Hàm Cá Mập - Chương 14 (Hết)
14
Khi
Brody lái xe ra tới cảng thì chủ canô đã đợi ở đó rồi. Quint dong dỏng cao
trong tấm áo mưa vàng rực nổi bật trên nền trời tối. Ông ta đang mài mũi lao.
-
Tôi đã định gọi điện cho ông, - Brody vừa nói vừa khoác áo mưa vào. - Thời tiết
thế này thì chẳng biết sẽ ra làm sao?
-
Chẳng ra làm sao cả. Lát nữa lại rạng lên ấy mà. Mà có không rạng thì đối với
chúng ta vẫn thế. Cá mập sẽ có mặt tại chỗ.
Brody
nhìn những đám mây bay vùn vụt.
-
Khá u ám đấy.
-
Bình thường, - Quint nói, đoạn nhảy lên tàu.
-
Chúng ta ra khơi hai người?
-
Hai người. Sao, anh còn đợi ai nữa?
-
Không. Nhưng tôi nghĩ chắc ông không từ chối thêm một đôi tay phụ nữa.
-
Anh biết con cá này rõ không kém bất cứ ai khác, một đôi tay thừa không giúp
được gì ở đây. Vả lại cái này chỉ liên quan đến hai chúng ta.
Brody
bước lên sống đuôi tàu và toan nhảy lên boong thì bỗng nhận thấy trong góc có
một tấm vải bạt, phía dưới rõ ràng có cái gì đó.
-
Cái gì kia? - Brody vừa chỉ tay vừa hỏi.
- Con cừu. - Quint quay khóa bật máy. Động cơ rồ
lên và chạy đều đều.
-
Để làm gì thế? - Brody lên đến boong. - Ông muốn đem cúng nốt cho cá mập à?
Quint
cười hà hà ngắn và ảm đạm.
-
Có lẽ cũng chẳng có hại gì. Đấy là mồi nhử đấy. Ta sẽ cho con cá mập điểm tâm
một chút trước khi nó chết. Anh hãy cởi dây thừng mạn đuôi đi.
Ông
ta đi về phía trước cởi cáp mũi tàu và cáp mạn tàu.
Khi
Brody sờ đến dây thừng mạn đuôi thì anh nghe thấy có tiếng ôtô. Hai người đều
trông thấy hai ngọn đèn pha sáng loáng của chiếc xe đang phóng trên đường. Từ
cabin một người đàn ông nhảy ra và chạy lại chỗ chiếc Orca. Đó là phóng viên tờ
Times, Bill Whitman.
-
Suýt nữa thì không gặp được các ông, - anh ta vừa nói vừa thở.
-
Ông cần gì? - Brody hỏi.
-
Tôi muốn đi với các ông. Nói đúng hơn thì tôi thực hiện nhiệm vụ.
-
Rặt chuyện vớ vẩn, - Quint nói. - Tôi không rõ ông là ai nhưng tôi không chở ai
cả. Brody, anh thả cáp đuôi tàu đi.
-
Tại sao? - Whitman hỏi. - Tôi sẽ không quấn chân các ông đâu. Có khi còn giúp
được nữa là khác. Này ông bạn, đây là chuyện giật gân lắm đấy. Nếu ông đi lùng
cá mập thì tôi theo ông.
-
Xéo khỏi đây ngay, - Quint sẵng giọng.
-
Tôi sẽ tìm được thuyền và đằng nào cũng sẽ đi.
-
Cứ việc, - Quint phá lên cười. - Để xem có thằng ngốc nào đồng ý chở anh không.
Rồi thì cố mà tìm cho được chúng tôi. Đại dương to lắm. Tháo cáp đi, Brody!
Brody
ném dây đuôi tàu xuống nước. Quint ấn cần tăng tốc về phía trước, và con tàu
rời bến. Brody ngoảnh lại nhìn thì thấy Whitman đang bước trên bến về phía
chiếc xe của anh ta.
Đại
dương phía ngoài Montauk không tĩnh lặng - gió đông nam thổi mạnh. Con tàu lắc
lư trên sóng chúi mũi xuống nước làm bắn bọt lên tung tóe. Thân con cừu nhảy
tưng tưng ở phía đuôi.
Khi
đã ra đến ngoài biển rộng, nhằm hướng tây nam, thì canô bắt đầu chạy êm. Mưa đã
ngớt chỉ còn hơi lây rây, mỗi chốc bọt trắng chạy từ ngọn sóng một ít hơn. Họ
chỉ còn mười lăm phút nữa là chạy đến nơi họ đã gặp cá mập thì Quint giảm tốc
độ.
Brody
nhìn về phía bờ. Trời đã sáng, anh phân biệt rõ tháp nước - một vết đen nhô lên
trên dải màu xám của đất. Ngọn hải đăng vẫn tiếp tục chiếu.
-
Ta còn chưa tới nơi nhỉ, - Brody mở đầu.
-
Chưa.
-
Ta cách bờ cả thảy có hai ba hải lý.
-
Cũng đâu quãng ấy.
-
Thế sao ông cho tàu dừng lại?
-
Tôi có linh cảm, - Quint chỉ tay về phía trái những ánh đèn xa xa, trên bờ. -
Amity ở đằng ấy.
-
Vậy thì sao?
-
Tôi có cảm giác là hôm nay cá mập sẽ xuất hiện ở đâu đó quanh đây.
-
Tại sao?
-
Tôi đã bảo rồi: tôi có linh cảm như thế. Cái đó thì không phải bao giờ cũng
giải thích được.
-
Hai hôm liền ta đã tìm thấy nó ở cách xa bờ.
-
Hoặc nó đã tìm thấy ta.
-
Tôi chẳng hiểu gì sất, Quint ạ, khi thì ông khẳng định rằng trong tự nhiên
không có loài cá nào thông minh, khi thì ông lại biến con cá mập này thành một
thiên tài nào đó.
-
Ấy, anh lại cường điệu rồi.
Brody
không ưa giọng nói ranh mãnh, bí ẩn của Quint.
-
Ông nghĩ ra mẹo gì đấy?
-
Đâu có. Nếu tôi nhầm thì là nhầm thôi.
-
Ngày mai chúng ta sẽ đi tìm cá mập ở nơi khác chứ? - Brody nuôi một hy vọng là
linh tính đánh lừa Quint và họ còn có thêm một ngày nghỉ lấy sức.
-
Có thể ngay hôm nay, chỉ có điều muộn hơn đã, tuy tôi không nghĩ là ta phải chờ
đợi lâu. - Quint tắt động cơ, đi về mạn đuôi và đặt chậu đựng mồi nhử lên sống
đuôi tàu. - Anh hãy đổ mồi nhử xuống đi.
Quint
đưa gáo cho Brody. Còn bản thân thì bỏ tấm bạt phủ con cừu, buộc dây thừng
quanh cổ nó và đưa con vật lên đầu mạn tàu. Ông ta lấy dao rạch bụng con cừu
rồi vứt cả con xuống nước, cho nó trôi ra xa canô chừng hai chục bộ rồi buộc
dây vào vấu mỏ vịt ở phía đuôi tàu. Sau đó ông ta lên đằng mũi tàu, cởi hai cái
thùng và mang chúng xuống mạn đuôi cùng với hai cuộn dây chão và những mũi lao.
Ông ta đặt các thùng ấy ở hai bên mình, mỗi thùng cạnh cuộn dây của nó và tra
mũi lao vào cán.
-
Xong, - Quint nói. - Bây giờ chỉ còn việc đợi thôi.
Trời
đã sáng hẳn nhưng bầu trời báo hiệu một ngày âm u. Trên bờ ánh đèn cứ theo nhau
tắt dần.
Brody
thấy buồn nôn vì chỗ mồi nhử hôi thối mà anh múc ra ngoài thành tàu, và anh
thấy hối vì đã không ăn tí gì trước khi đi khỏi nhà.
Quint
vẫn ngồi trên đài dẫn, theo dõi những con sóng đang nô đùa.
Brody
bị đau lưng - anh ngồi trên sống đuôi tàu cứng nên đã mỏi, tay tê nhừ vì múc
mồi nhử liên tục. Vì thế anh đứng dậy, vươn vai, và áp lưng vào mạn lái, thử
múc mồi bằng cách khác.
Đột
nhiên cách khoảng năm bộ anh trông thấy cái đầu quái đản của con cá mập. Nó ở
gần đến nỗi anh có thể vươn tay ra và chạm gần đến nó - đôi mắt đen của nó nhìn
dán vào viên cảnh sát, cái mũi màu xám bạc hình như nhằm thẳng vào anh, còn
quai hàm mở hé đang mỉm cười.
-
Trời đất ơi! - Brody bàng hoàng kêu lên, nhưng lại nghĩ ngay là chắc hẳn cá mập
lảng vảng ở đây đã lâu. - Nó ở đây này!
Quint
lao xuống thang và trong khoảnh khắc đã ở mạn đuôi tàu. Khi ông ta nhảy lên
sống đuôi thì đầu cá mập đã lẩn dưới nước, và một giây sau hàm nó đã ngoạm vào
thành tàu kêu lục cục. Nó ngoảnh đầu hết bên này sang bên kia. Brody đã kịp bám
lấy vấu mỏ vịt, anh không thể nào rời cái nhìn khỏi cặp mắt của cá mập được.
Chiếc tàu rùng mình và giật đi giật lại mỗi lần cá mập cử động cái đầu.
Quint
trượt chân, ngã quỵ xuống sống đuôi, cá mập há rộng quai hàm rồi biến mất, con
tàu lại đứng lặng yên trên mặt nước.
-
Nó đã đợi chúng ta ở đây! - Brody rít lên.
- Tôi biết mà, - Quint đáp.
- Như là nó...
- Không quan trọng, - Quint ngắt lời anh. - Bây
giờ nó đang ở trong tay chúng ta.
-
Nó ở trong tay chúng ta? Ông có thấy nó đã làm gì với chiếc canô không?
-
Nó rung nó lắc ra trò, nhưng đã sao đâu?
Dây
thừng buộc con cừu căng ra, rung rung rồi lại chùng đi.
Quint
nhướng thẳng người và nâng lao lên.
-
Nó sẽ cắn con cừu. Chỉ phút nữa là nó quay lại thôi.
-
Sao nó không đớp con cừu ngay?
-
Nó có cái thói xấu mà. - Quint nhe răng cười. - Nào ra đi đồ đểu. Ra đi mà nhận
cái mày xứng đáng được nhận.
Một
sự kích động sôi sục xâm chiếm Quint: đôi mắt đen rực cháy, miệng cong đi, gân
mạch trên cổ phập phồng đập, các khớp ngón tay trắng ra.
Chiếc
canô rùng mình và lại nghe thấy tiếng quật khan.
-
Nó làm gì thế? - Brody thốt lên.
-
Ra khỏi đấy đi, con nỡm! - Quint quát lên, người cong qua thành tàu. - Sao, sợ
hả? Mày không riềng được tao đâu, tao sẽ khử mày trước.
-
Sao lại “riềng”? - Brody hỏi. - Có chuyện gì?
-
Nó muốn cắt thủng một chỗ ở con tàu thổ tả này, thế đấy! Anh nhìn đáy mà xem.
Ra đi, con quái đểu cáng! - Quint giơ cao ngọn lao. Brody quỳ xuống và nâng nắp
đậy phía trên buồng máy ra. Trong hầm tàu có nước, nhưng bao giờ ở đây chả có
nước. Brody không thấy có vết thủng.
-
Hình như đều ổn cả, - anh nói. - Lạy Chúa.
Cái
vây lưng và đuôi đã xuất hiện cách đuôi tàu mười yát về phía bên phải và bắt
đầu tiến lại gần con tàu.
- A,
mày bơi, - Quint đổi giọng êm ái. - Mày bơi. - Ông ta đứng giạng rộng hai chân,
tay trái tì vào đùi, tay phải cầm lao giơ cao trên đầu. Khi cá mập chỉ cách tàu
chừng vài bộ và đang tiến thẳng lại, thì Quint phóng lao.
Mũi
thép xuyên vào cá mập phía trước vây lưng. Cá mập húc vào canô, phía lái rung
lên, và Quint ngã ngửa ra, đầu đập vào chân ghế, một dòng máu nhỏ chảy trên cổ.
Ông ta lại chồm dậy.
-
Tao đã vớ được mày! Đã vớ được mày, quân đểu ạ! - Quint kêu to.
Sợi
dây thừng buộc vào mũi lao chạy tuồn tuột ra ngoài tàu theo con cá đang chìm
xuống, và khi sợi dây được mở ra hết vòng thì chiếc thùng lăn khỏi sống đuôi
lao xuống nước và mất hút.
-
Nó kéo cả thùng theo! - Brody thốt lên.
-
Không lâu đâu, - Quint đáp. - Cá mập sẽ quay lại, ta sẽ cắm thêm một lao nữa
vào nó, rồi lao nữa lao nữa cho đến khi nào nó thở hắt ra mới thôi. Lúc ấy thì
nó là của chúng ta! - Quint cong người qua sống đuôi, chăm chú nhìn xuống nước.
Sự
tự tin của Quint lây sang Brody, nên lúc này anh cũng đồng thời vừa sung sướng,
vừa hồi hộp, thậm chí vẫn tĩnh tâm. Sự giải phóng đã đến với anh, sự giải phóng
khỏi nguy cơ đe dọa của cái chết.
-
Hoan hô! - Brody reo lên. Bỗng anh trông thấy máu chảy trên cổ Quint. - Ông đã
bị chảy máu đầu, - Brody nói.
-
Anh hãy lôi một thùng nữa lại đây, - Quint chỉ đạo. - Mang nó lại đây. Đừng có
làm rối cuộn dây. Tôi muốn nó giở ra được trơn tru.
Brody
chạy lên phía mũi tàu, cởi một thùng, quàng cuộn dây lên tay và mang hết lại
cho Quint.
-
Kìa, nó đang đi! - Quint vừa nói vừa chỉ sang trái. Cái thùng đã nổi lên trên
mặt nước và bập bềnh theo làn nước. Quint kéo dây thừng buộc vào cán, và lôi
cán lao lên bờ. Ông ta lại tra một mũi lao mới và lại giơ lao lên trên đầu.
-
Nó ngoi lên!
Con
cá mập đã hiện ra trên mặt nước cách tàu vài yát. Nó giống như tên lửa khởi
động. Từ dưới nước nhô lên cái mũi, hàm và vây ngực. Sau đó đến cái bụng trắng
đùng đục, vây bụng và cái đuôi to.
-
Tao nhìn thấy mày rồi, đồ súc sinh! - Quint lại gào lên và rướn người về phía
trước, ông ta phóng chiếc lao thứ hai. Mũi lao cắm vào bụng cá mập, đúng vào
khoảng khắc cái thân khổng lồ của nó vươn về phía trước. Với tiếng va đánh rầm
một cái, con cá đập bụng xuống nước, làm tóe lên một màn nước đặc.
-
Xong! - Quint thốt lên, khi cuộn dây thứ hai toãi ra và dây thừng chạy xuống
nước.
Chiếc
canô lạng đi một lần, hai lần, sau đó nghe có tiếng răng rắc.
-
Mày vẫn chưa yên hả? - Quint quát to. - Mày sẽ không cướp đi được một con người
nào nữa đâu, đồ xỏ lá! - Quint mở máy. Ông ta kéo cần ga về phía trước, và
chiếc canô bắt đầu rời xa mấy cái thùng đang bồng bềnh trên nước.
-
Nó vừa giở trò? - Brody hỏi.
-
Chắc thế. Phần đuôi hơi bị trĩu xuống. Có lẽ nó đã làm thủng canô. Chẳng có gì
đáng sợ cả. Ta sẽ tát nước ra.
-
Nghĩa là đã chấm dứt, - Brody sung sướng nói.
-
Cái gì chấm dứt?
-
Con cá coi như đã đứ đừ rồi.
-
Chưa hẳn đâu, còn xem đấy.
Theo
sau chiếc canô, không tụt lại, là hai chiếc thùng gỗ đỏ, mà con cá mập khổng lồ
lôi theo. Hai chiếc thùng rẽ nước, đẩy sóng phía trước mình và để lại đằng sau
một vệt nước.
-
Nó đuổi theo chúng ta! - Brody kêu lên.
Quint
gật đầu đồng ý.
-
Sao thế? Hay là nó định xơi chúng ta cho hết cơn đói?
-
Không. Nó định đánh nhau với ta đấy.
Lần
đầu tiên Brody thấy biểu hiện ưu tư trên mặt Quint. Đấy không phải sự sợ hãi, cũng
không phải nỗi lo lắng, mà có lẽ là sự đăm chiêu của một đấu thủ, dường như có
ai đó đã thay đổi quy tắc trò chơi hoặc nâng cược đặt mà không báo trước. Nhận
thấy sự thay đổi tâm trạng của Quint, Brody thấy sợ.
-
Trước kia đã bao giờ ông thấy con cá mập giở trò này chưa?
- Trò này ấy à? Chưa. Tôi đã nói là đôi khi cá
mập xông tới canô. Nhưng chỉ cần đâm một ngọn lao vào nó là cá mập đã bơi đi, cố
sức giãy khỏi ngọn lao.
Brody
nhìn về phía sau. Chiếc canô chạy với tốc độ trung bình tuân theo vòng quay của
bánh lái. Quint lái con tàu chạy hú họa. Những thùng gỗ vẫn bám theo họ.
-
Mặc xác nó. Nếu nó muốn đọ sức, thì nó sẽ được đọ sức. - Quint giảm tốc độ, đưa
động cơ về trạng thái chạy không tải, chạy từ đài dẫn xuống và nhảy lên sống
đuôi. Mặt ông ta lại hào hứng trở lại. - Ê, đồ ăn xác thối! Lại đây mà nhận nữa
này.
Hai
cái thùng vẫn tiếp tục vạch nước tiến gần lại, đầu tiên còn cách canô ba chục
yát, rồi hai mươi lăm, rồi hai mươi, Brody thấy một bóng xám to đang vun vút
bên thành bên phải, ngay gần mặt nước.
-
Nó đây này! - Anh cảnh sát trưởng kêu lên. - Nó đang bơi lại đây.
-
Đồ chết tiệt! - Quint thốt ra, vừa rủa mình vì đã tính độ dài dây thừng không
đúng. Ông ta vớ lấy lao và chạy về phía trước. Ông ta đứng trên mũi tàu tay lăm
lăm ngọn lao.
Lúc
đó con cá mập đã ra ngoài tầm phóng. Đuôi nó lộ ra phía trước tàu hai mươi bộ.
Hai cái thùng đồng thời đập vào đuôi tàu. Chúng nảy bật lên, rẽ ra hai bên
thành tàu và trôi ngang qua.
Con
cá mập đi xa đến ba chục yát rồi lại quay trở lại. Đầu nó ló lên mặt nước, rồi
lại lặn xuống. Nó bắt đầu quật đuôi sang hai bên, cái đuôi thò lên khỏi mặt
nước như lá buồm.
-
Nó kia kìa, - Quint kêu to.
Brody
trèo nhanh lên thang, lên đài dẫn. Từ trên đó anh trông thấy Quint ngả tay phải
về phía sau và hơi kiễng chân trên mũi tàu.
Con
cá mập đánh đầu vào tàu kêu rầm một tiếng như tiếng nổ giảm thanh. Quint phóng
lao. Ngọn lao cắm vào phía trên mắt phải của con cá và bám chắc ở đó.
-
Tuyệt lắm! - Quint reo. - Trúng đầu rồi!
Bây
giờ trên mặt nước đã có ba cái thùng bồng bềnh. Sau đó chúng chúi xuống dưới
sâu.
-
Quỷ tha ma bắt mày đi! - Quint chửi. - Thật là con cá hung dữ điên cuồng, nó
lặn trong khi bị ba mũi lao và ba cái thùng kéo lên phía mặt nước.
Bất
thình lình con tàu rùng mình, hình như nó bị nảy lên, rồi lại hạ xuống. Những
cái thùng nhảy khỏi mặt nước, một bên tàu có hai cái, bên kia một cái. Sau đó
chúng lại biến đi xuống phía dưới. Vài giây sau những chiếc thùng đã xuất hiện
cách con tàu hai mươi yát.
-
Chạy xuống dưới đi, - Quint, miệng nói, tay lắp thêm một ngọn lao nữa. - Anh
xem thử con quái ấy có làm hư hại gì nữa không.
Brody
thoăn thoắt chạy xuống khoang tàu. Dưới đó khô. Anh kéo tấm thảm sờn và mở cửa
khoang ra. Từ phía khoang lái dòng nước tràn sang. Chết chìm mất thôi, Brody
nghĩ bụng, và anh lại nhớ tới những cơn ác mộng anh mơ thấy hồi nhỏ. Brody đi
lên boong.
-
Hình như hỏng bét rồi, - anh bảo Quint. - Dưới khoang tàu đầy nước.
-
Để tôi xuống xem nào. Này anh cầm lấy. - Quint đưa lao cho Brody. - Nếu cá mập
quay lại trong lúc tôi còn ở dưới kia, thì anh hãy đâm nó cho ra trò nhé. - Ông
ta đi xuống phía đuôi và chui xuống khoang.
Brody
đứng trên đài phía mũi với ngọn lao trong tay và nhìn những chiếc thùng đang
nổi trên nước. Chúng gần như bất động, chỉ hơi lắc lư khi cá mập đi bên dưới. “Tại
sao mày chưa chết nhỉ?” Brody như muốn hỏi cá mập. Anh nghe thấy tiếng động cơ
chạy.
-
Không có gì đáng sợ cả, - Quint nói, khi đi lên mũi tàu. Ông ta cầm lao từ tay
Brody. - Nó làm thủng một lỗ, có như thế thật, nhưng mấy cái bơm đủ sức bơm
nước ra. Ta có thể cột nó vào để kéo.
Brody
xoa tay vào ống quần.
-
Quả thực ông muốn cột nó vào để kéo à?
-
Ừ. Khi nào nó ngoẻo rồi ấy.
- Khi
nào thì nó ngoẻo?
-
Khi nào nó kiệt hết sức.
-
Thế còn bây giờ?
-
Ta vẫn phải đợi.
Brody
nhìn đồng hồ. Tám giờ ba mươi phút.
Họ
ở tại chỗ này ba giờ đồng hồ để theo dõi những chiếc thùng quay loạn xạ, mỗi
lúc một chậm dần trên mặt nước. Lúc đầu cứ mười - mười lăm phút chúng lại chìm
xuống một lần rồi lại nổi lên cách chỗ cũ vài yát. Về sau chúng bị nhấn xuống
thưa hơn, và quãng từ mười đến mười một giờ thì chúng luôn luôn nổi.
Mưa
đã tạnh, và gió chuyển thành những cơn hây hẩy. Bầu trời nom như một tấm phủ
màu xám đặc sệt.
-
Ông nghĩ thế nào? - Brody hỏi. - Nó ngoẻo rồi chứ?
-
Tôi còn hồ nghi. Nhưng chắc là nó sắp hấp hối rồi, ta sẽ thử thắt dây thừng vào
đuôi nó và kéo ra phía trước tàu trước khi nó chìm xuống dưới đáy.
Quint
tháo cuộn dây khỏi chiếc thùng để ở mũi tàu. Một đầu dây ông ta buộc vào cột
cáp đuôi tàu, còn đầu kia thì thắt thành thòng lọng.
Ở
cần nâng tải có bộ tời điện. Quint bật động cơ tời kiểm tra xem nó có chạy
không rồi lại tắt đi. Ông ta nổ máy tàu cho chạy thẳng đến chỗ các thùng gỗ. Ông
ta lái tàu chậm rãi, cẩn thận, luôn phòng mọi bất trắc trong trường hợp cá mập
tấn công. Tuy nhiên các thùng kia vẫn nằm im.
Khi
đã tiến sát các thùng rồi, Quint chuyển động cơ sang chạy không tải. Ông ta
nhoài người qua thành tàu, lấy câu liêm móc dây thừng và kéo một chiếc thùng
lên tàu. Quint thử cởi sợi dây đang buộc chặt vào thùng nhưng nút dây bị ướt và
căng chặt. Ông ta bèn rút dao khỏi bao đeo bên thắt lưng và cắt đứt dây. Quint
cắm phập dao vào lan can, chuyển dây thừng sang tay trái, còn tay phải thì kéo
thùng lên boong.
Ông
ta leo lên lan can, quấn dây thừng quanh bánh đai ở trên đỉnh cần năng tải, sau
đó vòng dây xuống bánh đai của tời. Quấn mấy vòng dây quanh trống quay, ông ta
bật động cơ. Dây thừng căng lên, và chiếc tàu nghiêng mạnh về bên phải dưới sức
nặng của con cá.
-
Thế nào, tời có chịu nổi không? - Brody hỏi.
-
Phải chịu được. Ta không lôi con cá lên mặt nước được, nhưng xin cuộc với anh
là sẽ kéo được nó lại gần tàu. - Trống từ từ quay, phát ra tiếng kêu kèn kẹt, ba
bốn giây, mới trọn một vòng. Dây thừng rung bần bật vì căng, những giọt nước từ
đó rỏ xuống áo Quint.
Bỗng
dây cuốn quá nhanh. Nó bị rối trên trống quay thành một búi. Con tàu đột ngột
rướn thẳng lên.
-
Dây thừng đứt à? - Brody hỏi.
-
Ấy không con quỷ sứ kia kìa! - Quint kêu to, và Brody đọc thấy nỗi sợ hãi trong
mắt ông ta. - Đồ súc sinh ấy ngoi lên rồi!
Quint
lao về phía bánh lái và toan cho tàu mở hết tốc lực về phía trước. Nhưng đã quá
muộn. Con cá mập với tiếng rít khủng khiếp nhảy khỏi mặt nước ngay bên cạnh
chiếc canô. Nó giương lên toàn bộ chiều dài khổng lồ của mình. Brody bị cơn
khiếp hãi bao trùm, và kinh ngạc trước kích thước to lớn của nó. Con cá mập che
lấp cả bầu trời phía trên đầu anh. Vây ngực của nó cứng và thẳng, đập như cánh
chim, và khi cá mập rơi về phía trước thì dường như bộ vây ấy đang vươn tới
Brody.
Con
cá mập bổ nhào xuống đuôi tàu, một tiếng động váng tai vang lên, sóng bể tràn
lên tàu. Nước ào qua sống đuôi tàu. Mấy giây sau Quint và Brody bị ngập đến
thắt lưng trong nước.
Con
cá mập nằm phía đuôi tàu, hàm nó cách ngực Brody đâu quãng ba bộ. Thân nó rung
lên, và Brody cảm thấy như anh trông thấy hình phản chiếu của mình trong con
mắt đen, cỡ bằng quả bóng chày của nó.
-
Đồ trời đánh thánh vật, đồ mất dạy! - Quint gào lên. - Mày đã làm chìm tàu của
tao! - Một chiếc thùng trôi vào phòng thủy thủ, dây thừng buộc quanh nó uốn
lượn ngoằn ngoèo như con rắn. Quint nắm lấy đầu mũi lao đang bị buộc vào đầu
dây thừng này, và đâm vào cái bụng trắng mềm của con cá mập. Máu phọt ra từ vết
thương, vấy cả lên tay Quint.
Con
tàu đang chìm. Phần đuôi đã hoàn toàn ở dưới nước, còn phần mũi thì chổng cao
lên.
Con
cá mập trượt từ đuôi tàu xuống nước rồi biến mất trong sóng bể. Dây thừng buộc
vào đầu mũi lao mà Quint đã đâm con cá, cũng trượt theo con cá.
Bất
thình lình Quint mất thăng bằng và ngã ngửa ra ngoài thành tàu.
-
Dao đâu? - Ông ta vừa kêu vừa hơi nhấc chân trái lên khỏi nước. Brody thấy bàn
chân Quint bị vướng vào dây thừng.
Brody
nhìn lên lan can mạn bên phải. Con dao vẫn thò lên ở chỗ Quint đã cắm. Brody chạy
bổ đến mạn bên phải, giật dao ra và quay trở lại. Anh vất vả di chuyển trong
nước. Bị bao trùm bởi cơn kinh sợ bất lực, anh thấy Quint với đôi mắt mở to
khẩn khoản đang chìa tay về phía anh, trong khi người ông ta vẫn đang từ từ
chìm vào làn nước sẫm màu.
Nghe
có tiếng óc ách - chiếc canô đang chìm dần xuống sâu. Nước đã lên đến vai Brody,
anh tuyệt vọng vớ lấy cần nâng. Bỗng có cái phao cấp cứu nhô lên, thế là Brody
túm lấy phao.
Đột
nhiên cách hai chục yát anh trông thấy cái đuôi và vây lưng. Con cá mập quẫy
đuôi, còn vây lưng thì đang tiến lại gần Brody.
-
Cút đi, đồ trời đánh thánh vật! - Anh cảnh sát trưởng kêu lên thất thanh.
[Chúc bạn đọc
sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.]
Con
cá mập vẫn tiếp tục bơi, gắng gượng cố sức và dần dần khoảng cách giữa nó và
Brody cứ thu lại dần. Những chiếc thùng và các cuộn dây rối tung kéo theo sau
con cá. Rồi cần nâng ngập nước, thế là Brody bỏ tay ra. Anh cố trèo lên mũi tàu
bây giờ gần như ở vị trí thẳng đứng, nhưng trước khi anh kịp leo lên đến đó, thì
mũi tàu càng hếch cao hơn nữa, rất mau chóng và lặng lẽ chìm xuống nước.
Brody
bám chặt phao bơi, anh giữ phao phía trước người và khua chân nhẹ nhàng bơi.
Con
cá mập tiến lại gần hơn. Nó chỉ còn cách Brody vài bộ, và anh trông thấy cái
mũi hình nón của nó. Anh tuyệt vọng rú lên và nhắm mắt lại đợi một cái chết
kinh khủng.
Nhưng
không có chuyện gì xảy ra cả. Anh mở mắt. Con cá mập gần như chạm vào người
Brody, nó chỉ cách anh một hai bộ thì bỗng nhiên dừng lại. Sau đó Brody thấy
thân hình khổng lồ màu thép bắt đầu hạ xuống cõi sâu thẳm u tối. Dường như nó
biến mất như bóng ma trong đêm tối. Brody cúi mặt xuống nước và mở mắt nhìn.
Qua tấm màn mằn mặt làm cay mắt, anh trông thấy con cá mập từ từ chìm vào biển
cả khôn cùng, thân quay một cách uyển chuyển, kéo theo thi thể của Quint - hai
tay ông ta dang ra hai bên, đầu ngửa ra sau, miệng há ra trong sự phản kháng
câm lặng.
Con
cá mập đã mất hút. Nó đã dừng lại đâu đó trong màn tăm tối, bị giữ bởi những
chiếc thùng nổi, còn thi thể của Quint thì lơ lửng trong nước, chầm chậm lắc lư
trong cảnh tranh tối tranh sáng.
Brody
cứ nhìn mãi Quint cho đến khi cảm thấy đau trong phổi vì thiếu không khí. Anh
ngẩng đầu lên, lau mắt và nhận ra cái đốm đen phía xa xa của tháp nước. Brody
bắt đầu đập chân trong nước - anh bơi vào bờ.
Thực hiện bởi
nhóm Biên tập viên Gác Sách:
Mai – Fuju – tuongmy
(Tìm - Chỉnh sửa - Đăng)

