Cô Gái Thứ Ba - Chương 13 phần 2

- Không bao giờ ý nghĩ đó thoáng qua trong
trí óc tôi cả. Giờ thì khác hẳn, nhưng... đã quá muộn rồi. Theo ý tôi, tên ăn
cắp đã từ ngoài vào. Vụ mất cắp đã xảy ra như vậy đó. Một tên đã đi vào trong
nhà chúng tôi, bình yên leo lên gác, mở tất cả cánh cửa, nhặt các đồ nữ trang
và đi ra, không ai nghĩ tới việc hỏi tên hắn cả. Có khả năng đó là một tên bụi
đời với mái tóc dài và những móng tay dơ bẩn. Tôi đã nhìn thấy một tên như vậy
vào nhà chúng tôi. Người ta đã không dám hỏi hắn: Ngươi là con quỷ gì vậy? Bởi
vì rất khó phán đoán xem mình đang gặp một phụ nữ hay một nam giới, và cảm thấy
lúng túng. Tôi đoán đó là bạn của Norma. Vào thời tôi, chúng không bước được
qua ngưỡng cửa nhà chúng tôi. Và nếu ông tìm cách tống cổ thẳng tay bọn chúng
thì ông bỗng nhận ra rằng mình đã đụng đến tử tước Endersleigh hay quý bà
Charlotte Marjoribanks! Ô! Vậy đó, thế giới đã đổi thay rồi... - Cụ suy nghĩ
thêm một lát trước khi kết luận. - Nếu có ai đó có thể khám phá ra ngọn nguồn
của sự việc thì người đó đúng là ông, Poirot ạ!

Cụ nuốt ngụm úyt-ky cuối cùng rồi đứng dậy.

- Đó! Tôi đã giải thích tất cả với ông rồi!
Ông lo việc này chứ?

- Tôi sẽ làm hết sức mình.

Hai người nghe tiếng chuông kêu ở cửa ra vào.

- Đó là cô gái nhỏ. - Sir Roderick nói. -
Luôn luôn đúng hẹn! Tuyệt phải không? Tôi không thể di chuyển trong Luân Đôn
này mà không có cô ta. Tôi cận thị như một con chuột nhũi, ông bạn ạ!

- Cụ không mang kính sao?

- Tôi có một đôi, nhưng cặp kính này cứ rơi
khỏi lỗ mũi và tôi đã để lạc đâu mất rồi! Tôi ghét các loại này. Vào tuổi bảy
mươi tôi còn đọc được, không khó khăn gì, như vậy là tốt quá rồi, phải không?

- Không có điều gì tồn tại mãi mãi.

George hướng dẫn Sonia vào. Cô rất đẹp và
Poirot nghĩ rằng cái vẻ nhút nhát của cô đã rất phù hợp với cô.

Nhà thám tử vội vàng bước tới một cách rất
lịch thiệp.

- Thưa cô, tôi rất hân hạnh. - Ông nói,
nghiêng mình trên bàn tay của cô gái.

- Tôi không đến muộn chứ? Thưa Sir Roderick?
Cô hỏi, hướng đôi mắt lo lắng nhìn ông chủ.

- Không muộn một phút nào, cô gái ạ! Sẵn sàng
như một con tàu lúc nhổ neo, phải không?

Cô nhìn cụ, hơi thắc mắc.

- Cô đã ăn ngon chứ? - Cụ nói thêm. - Tôi đã
dặn cô phải tìm cho được các loại bánh kem, tóm lại đó là thứ mà các cô gái rất
thích. Cô có tuân lệnh của tôi không?

- Dạ không. Tôi đã lợi dụng những giờ phút
được tự do để đi mua đôi giày. Xin ông hãy nhìn xem! Chúng có tuyệt không? - Cô
chìa đôi bàn chân ra.

Đúng là một đôi bàn chân nhỏ và thon. Sir
Roderick nở một nụ một nụ cười thỏa mãn.

- Vậy, chúng ta phải đi xe lửa. Tôi rất là
thủ cựu, nhưng đó là một phương tiện giao thông mà tôi ưa thích. Luôn luôn đúng
giờ. Đi xe hơi, ta luôn luôn phải ngừng lại vì các xe khác và điều đó tốn thì
giờ kinh khủng! Các loại xe hơi! A! Pu-a!

- Cụ có muốn tôi bảo George gọi cho cụ một xe
tắc-xi không?

- Tôi đã có một xe đang chờ. - Sonia nói.

- Ông thấy không. - Sir Roderick reo lên. - Cô
ta đã nghĩ tới đủ mọi chuyện rồi.

Cụ vỗ nhè nhẹ vào lưng cô một cách trìu mến
và cô ngước mắt nhìn ông cụ khiến cho Poirot xúc động.

Nhà thám tử dẫn hai người đi ra cửa ra vào,
trong sảnh họ đụng phải ông Goby, trông giống hệt một người đi thu tiền khí
đốt.

George đóng cửa sau khi hai người đã ra khỏi
và quay người lại ông chủ.

- Anh nghĩ gì về cô gái này hả George? - Nhà
thám tử hỏi, ông thường đánh giá cao những lời nhận xét đúng đắn của người phục
vụ.

- Quả thực, nếu ông cho phép tôi được phát
biểu thì tôi sẽ nó là ông cụ rất gắn bó với cô gái.

- Tôi thấy anh đã nhận xét đúng.

- Một hiện tượng tự nhiên và thường xảy ra
đối với các nhà quý tộc vào cỡ tuổi này. Tôi nhớ tới quý ông Lord Mountbryan.
Ông đã có rất nhiều kinh nghiệm với thiên hạ và đã được xem là một vị trí thức
rất uyên bác. Tuy nhiên, ông sẽ ngạc nhiên khi biết được ông đã cho các cô gái
xoa bóp cho ông những gì: áo buổi tối, vòng đeo tay có cẩn các hoa tai chuột
bằng ngọc lam và kim cương, những tấm khăn choàng lông... Không phải loại thông
thường mà là lông chồn trắng Nga, cả một cái túi xách tay cho buổi dạ hội bằng
đăng-ten nữa. Sau đó, cô gái còn tiết lộ là người anh của cô đang gặp tai họa,
một món nợ lớn và Lord Mountbryan đã cho tiền để trang trải nó... Cái ông anh
chẳng bao giờ tồn tại đó! Vào tuổi này, những nhà quý tộc dường như đã mất hết
tính hoài nghi. Các quý ông này thường bị thu hút bởi những người đàn bà có
dáng e lệ, yếu đuối, và không thích những người phụ nữ tỏ ra biết tự lo liệu và
không cần ai giúp đỡ cả.

- George, tôi không nghi ngờ gì là anh đã có
lý nhưng đó không phải hoàn toàn là điều tôi muốn hỏi anh. Tôi muốn biết về
nhận xét của anh đối với cô gái kia.

- Ồ! Thực tình... Tôi không chắc lắm, nhưng
tôi sẽ nói đó là một loại người rất quyết tâm. Không có gì nhiều để nói về cô
ấy nhưng tôi tin chắc rằng cô ta hoàn toàn biết mình phải làm gì để đạt được
một mục đích đã được định sẵn từ lâu.

Poirot đi trở vào phòng làm việc, có ông Goby
đi theo. Người đàn ông nhỏ con này ngồi lên một cái ghế theo một tư thế thường
lệ: hai đầu gối khép lại và hai bàn chân hướng về phía trong. Ông rút cuốn sổ
ra, cẩn thận giở từng trang và nhìn một cách nghiêm túc vào chai nước khoáng.

- Xin báo cáo về những thông tin mà ông đã
bảo tôi đi kiểm tra.

“Gia đình Restarick: rất đáng kính. Người
cha, James Patrick Restarick, có uy tín là một nhà doanh nghiệp thành thạo.
Công ty của ông ở trong gia đình từ ba thế hệ nay. Người ông đã thành lập,
người cha đã phát triển và Simon đã giữ nó trong tình trạng cũ. Simon Restarick
đã có nhiều phiền toái về sức khỏe. Ông ta suy sụp mau chóng và đã chết đi cách
nay một năm rưỡi.

Người em, Andrew vào làm việc ở công ty này
một thời gian sau khi đã tốt nghiệp tại trường đại học Oxford. Ông ta đã cưới
cô Grace Beldwin. Có một người con gái là Norma. Ông ta đã rời gia đình để đi
Nam Phi. Một cô Birell đi theo ông. Không có thủ tục ly dị. Bà Andrew Restarick
đã chết cách đây hai năm rưỡi. Bà ấy bị bệnh dài ngày. Cô Norma Restarick đã nội
trú tại Meadowfield, trường nữ học. Không có gì đáng nói về hạnh kiểm của cô
ta.”

Liếc nhìn nhanh Poirot, ông Goby nhận xét:

- Tóm lại, mọi thứ liên quan tới gia đình xem
ra đều tốt và đúng luật.

- Không có con chiên ghẻ? Không một thứ bệnh
tâm thần?

- Hoàn toàn là không.

- Đáng thất vọng. - Poirot than.

Ông Goby không có bình luận gì. Ông tằng hắng
giọng, thấm nước miếng vào một ngón tay và lật trang giấy trong cuốn sổ.

- “David Baker. Hạnh kiểm đáng buồn. Hai lần
đã bị quản thúc. Cảnh sát xem ra rất chú ý tới cậu ta. Liên quan tới những sự
việc mờ ám, bị nghi là có tham gia vào một vụ ăn cắp tranh nhưng không có bằng
chứng. Đã tham gia vào một băng các nghệ sĩ nghiệp dư. Không có phương tiện
sinh sống rõ rệt, tuy nhiên cậu ta đã khéo xoay xở. Thích những cô gái có nhiều
tiền, không ngại ngùng sống bám vào họ, những cô đã mê cậu. Cũng không từ chối
để các ông cha trả tiền mong gã để yên các cô con gái của họ.” Nếu ông tin nhận
xét của tôi thì đó là một phần tử rất bất hảo, nhưng lại khá là thông minh để
tránh được mọi sự rắc rối.

Bỗng nhiên Goby ngẩng đầu lên.

- Ông đã gặp y rồi thì phải?

- Rồi.

- Ông đã kết luận ra những điều gì, nếu tôi
được phép hỏi như vậy?

- Những nhận xét giống như của ông. Một sản
phẩm “cao cấp”.

- Một tay đao phủ phá nát các trái tim. Đáng
buồn là ngày nay, phụ nữ không nhìn tới những ai chịu khó làm ăn để sống, mà là
chạy theo những tên mất dạy... Họ hay than: “Cái cậu tội nghiệp đó đã có ít cơ
may.”

- Ông có cho rằng cái gã David đó đã dùng một
cái gậy để đánh người ta không?

Goby suy nghĩ và trả lời, mắt nhìn vào lò
sưởi điện.

- Tôi chưa thể buộc tội gì. Tôi không nói là
gã không có khả năng làm nhưng đó không phải là cách làm của gã. Chủ yếu đó là
một tên bẻm mép, không phải là một tín đồ của bạo lực.

- Tôi cũng nghĩ như vậy đó. Ông có cho rằng y
dễ dàng bị mua không?

- Gã bỏ rơi bất cứ cô gái nào nếu điều đó đem
lại cho gã chút ít tiền.

Poirot gật đầu trong lúc trí nhớ trở về với
ông. Khi ông Andrew Restarick giơ cho ông xem tập séc để biết chữ ký của mình,
ông đã để ý tên người thụ hưởng. Đó là David Baker và số tiền khá lớn. David
Baker dường như đã thuyết phục Norma cưới hắn nhưng hắn có thành thật không?
Norma đã tin không còn nghi ngờ gì nữa, rằng chàng trai yêu nàng. Andrew Restarick,
Goby và Hercule Poirot đều nghĩ ngược lại... và có nhiều khả năng là chính họ
có lý.

Goby ho khẽ và nói tiếp:

- Cô Claudia Reece-Holland. Không có gì đáng
chê trách cả. Cha là một thành viên của Nghị viện, rất đáng kính trọng. Không
có xì căng đan. Cô gái đã được giáo dục tốt tại Roedean (một trường tư thục ở
gần Brighton), tại Lady Margaret Hall (trường phổ thông trung học cho nữ ở
Cambridge) và theo học các lớp đào tạo thư ký ở Luân Đôn. Ban đầu làm việc cho
một ông bác sĩ ở Harley Street, sau đó là công ty mỏ than. Một thư ký có năng
lực. Cô đã làm việc cho Andrew Restarick từ hai tháng nay. Không có một mối
quan hệ sâu sắc nào, chỉ có vài người bạn. Không có dấu hiệu nào sàm sỡ giữa cô
và ông chủ. Ở trong một căn hộ tại Borodence Mansions đã ba năm. Tiền nhà khá
cao, cô chia chi phí với hai cô bạn của mình, những cô gái mà thường cô tìm
thấy ở các mục rao vặt. France Cary đã ở chung với cô này từ khá lâu. Đã học
tại R.A.D.A. (Viện hàn lâm về nghành sân khấu), xong rồi học tại Slade (liên
quan tới mỹ thuật). Hiện làm việc cho phòng tranh Vedderburne ở Bond Street,
rất nổi tiếng. Cô Cary đã tổ chức những cuộc triển lãm tại Manchester,
Birmingham, có khi tại ngoại quốc, cụ thể là Thụy Sĩ, Bồ Đào Nha. Đó là một
loại nghệ sĩ có rất nhiều bạn thuộc giới họa và kịch.

Ông nghĩ một chút rồi nói tiếp:

- Tôi đã không có được những thông tin cụ thể
về Nam Phi và nghĩ rằng mình cũng không tìm hiểu nhiều được về hướng đó. Andrew
Restarick hay thay đổi chỗ ở. Một người thích di động đã đi từ Ouganda ở Bờ
Biển Vàng tới Nam Phi. Ông ta có đủ tiền để muốn đi đâu thì đi. Không một ai đã
biết rõ ông ta, nhưng tất cả những người đã gặp, đều nhận xét đó là một con
người dễ mến. Nhưng một khi đã lao vào cuộc phiêu lưu thì ông ta không còn giữ
mối liên hệ nào với các bạn tình cờ đó cả. Tôi được biết rằng người ta đã tưởng
ông ấy chết ba lần rồi... Ông đi vào rừng và chỉ xuất hiện lại vào sáu tháng
sau đó. Năm vừa qua, người anh ông ta đã chết ở Luân Đôn. Lúc đó, thật khó mà
tìm cho ra dấu vết của Andrew. Hình như cái chết này đã tác động mạnh tới ông
ta. Ông ấy vừa cưới một phụ nữ trẻ hơn ông ta rất nhiều, một cô giáo, dường như
thế. Có phải là ông ta bắt đầu thấy ngán cuộc đời lang thang rồi chăng? Dù sao,
nghe tin về cái chết của người anh, ông đã quyết định trở về nước. Nói thêm là
tài sản riêng của ông rất lớn, ông ta đã thừa kế của người anh vừa mới chết.

- Một câu chuyện hạnh phúc và một người con
gái bất hạnh. - Poirot nhận xét. - Tôi rất muốn biết thêm về Norma và những
người xung quanh đã có những tác động vào cô gái. Ông có chắc rằng gần đây,
trong những người thân thuộc với cô ta, không có ai chết chứ? Rất quan trọng
đấy...

- Không có một người nào. Cô gái làm việc cho
một tiệm nào đó ở Homebirids... gần bị phá sản, nên được trả lương rất thấp.
Người dì ghẻ vừa nằm bệnh viện... để theo dõi. Có nhiều tin đồn vô căn cứ.

- Bà ta đâu có chết! Cái mà tôi muốn, - Poirot
nói với giọng trịnh trọng, - là một cái chết!

Goby tỏ ra lấy làm tiếc và đứng dậy.

- Trong lúc này, ông còn cần gì thêm nữa
không?

- Không.

- Thưa ông, rất tốt. - Khi nhét cuốn sổ tay
vào túi, người đàn ông nhỏ con này nói thêm. - Thưa ông, xin ông thứ lỗi, nếu
tôi dính tới những điều không liên quan gì tới tôi... Cái cô gái trẻ vừa ở đây
hồi nãy.

- Cô thư ký của Sir Restarick? Có gì vậy?

- Dạ tất nhiên, là không có gì liên quan tới
cái vụ mà chúng ta quan tâm, tuy vậy, tôi nghĩ là tôi phải nói một câu về việc
này...

- Ông cứ nói! Tôi hình dung ông đã gặp cô ta
trước đây phải không?

- Đúng. Cách đây hai tháng.

- Ở đâu?

- Ở Kew Gardens.

- Kew Gardens à?

- Tôi không theo dõi cô ta. Tôi chỉ quan tâm
tới người đến gặp cô ấy.

- Người đó là ai vậy?

- Thưa ông, tôi nghĩ rằng điều đó không có gì
quan trọng... Người đó là một tùy viên sứ quán Herzégovine.

Poirot nhướng đôi lông mày lên.

- Này... này... khá lý thú đó. Kew Gardens...
Một nơi gặp gỡ lý tưởng.

- Tôi cũng đã nghĩ vậy.

- Họ có nói chuyện với nhau không?

- Thưa ông, không. Ông không nghĩ rằng họ đã
quen nhau đâu. Cô con gái, một cuốn sách cầm tay, đi tới ngồi nơi một cái ghế
dài, đọc một lúc, rồi đặt cuốn sách xuống cạnh mình. Con chim kia bay tới và
ngồi xuống cạnh cô gái. Họ không trao đổi với nhau một lời nào. Xong, cô ta
đứng dậy và bỏ đi dạo. Người con trai đợi một chút nữa rồi cũng bỏ đi, cầm lấy
cuốn sách mà cô gái đã để lại. Thưa ông, có như vậy thôi.

- Điều này làm tôi quan tâm rất nhiều đấy.

Goby ngước mắt nhìn vào cái kệ sách, nói lời
chào tạm biệt rồi ông đi ra.

Poirot thở dài, bực tức.

- Thật là quá quắt! Rất quá quắt! Thế là giờ
đây người ta đã mang tới cho tôi một câu chuyện gián điệp! Không phải là việc
của mình! Cái mà mình tìm đơn giản chỉ là một vụ án mạng và mình bắt đầu nghi
ngờ rằng vụ án mạng này chỉ xảy ra trong cái đầu của một cô nghiện ma túy mà
thôi.

Báo cáo nội dung xấu