Sự may rủi của trái tim - Chương 09 - Phần 1

CHƯƠNG 9

Serena cảm thấy như cứng người lại tê
liệt ngay cả khi tim đập thình thịch và sự kinh hoàng bởi những gì xảy ra làm
nàng choáng váng kinh sợ. Nàng gần như nài xin sự lãng quên sao cho cảnh tượng
dòng máu đỏ thẫm từ miệng tên buôn lậu có thể ngừng lại, sao cho nàng có thể
làm trật cái nhìn khỏi đôi mắt mờ đục đang trong màn sương chết chóc. Vài giọng
nói bên trong nói rằng nàng phải làm gì đó giúp hắn, cố gắng làm ngưng máu
chảy; nhưng nàng không thể di chuyển, cơ thể đang chống lại ý muốn của nàng.

Rồi bà hầu tước quay lại, gương mặt bà
thể hiện sự tàn nhẫn, độc ác không hề che đậy làm Serena muốn không chỉ òa khóc
mà còn bỏ chạy, thoát khỏi nỗi sợ con người quá sa đọa đến mức có thể hân hoan
vì giết người. Mắt bà hầu tước sáng lấp lánh, má bà ửng màu sắc của sự phấn
khích, rồi bà hất đầu lại ngang ngược như thể muốn đối mặt với toàn thể thế
giới và hoàn toàn không hề sợ hãi.

“Lại đây, bé con,” bà bảo, và giọng bà
ngân lên du dương. “Phải quay lại với các vị khách của chúng ta thôi.”

Serena chỉ có thể chăm chăm nhìn bà, và
nửa như nôn nóng, nửa đùa cợt, bà hầu tước vươn tay ra, nắm lấy khuỷu tay nàng,
rời khỏi hang nơi những ngọn đuốc hung tợn vẫn xèo xèo chiếu sáng đối lập với
khoảng tối của hành lang. Những ngón tay bà khỏe và quyết đoán như thép. Chúng
cũng ấm nữa, và Serena cảm thấy được cả năng lượng và sự kích thích đang rung
động qua chúng.

Có vẻ như hành động nhanh lẹ, giết người,
quyết đạt được mục đích đã làm tuổi trẻ bốc đồng và táo bạo hồi sinh trong nữ
hầu tước. Bà căng đầy sức sống, nóng ran sức quyến rũ làm cho trong giây lát bà
trông đê mê vì niềm đam mê được đền đáp. Bà trông hệt như trong những ngày
hoàng kim của sắc đẹp khi bà nằm thỏa mãn và mê mẩn trong tay của một người
tình đầy thèm muốn.

Tay bà nửa kéo, nửa lê người Serena, nữ
hầu tước đi nhanh xuống hành lang ngầm. Chân Serena vô thức bước theo bà. Trong
lúc đó nàng ngừng suy luận, ngừng suy nghĩ, chỉ thấy được nỗi kinh hoàng không
thể tả nổi và sự giá lạnh đang xâm nhập tới tận xương.

Trong lúc họ đi, bà hầu tước dừng lại tại
từng ngọn nến đang bập bùng và tắt chúng. Họ trèo qua những bậc đá dốc bên nhau
trong im lặng. Bà hầu tước vẫn giữ tay Serena và tiếp tục như vậy tới đoạn cuối
của hành lang nơi dẫn họ tới tấm ván ốp trượt và trở lại tòa nhà.

Họ bước vào trong ánh sáng và hơi ấm, tấm
ván ốp bí mật đóng lại sau lưng, Serena cảm thấy như mình vừa thức dậy sau cơn
ác mộng tồi tệ. Quầng sáng vàng nhạt của những ngọn nến, thành cầu thang chạm
khắc bóng nhoáng và những bức tường ốp ván gỗ, tấm thảm dày màu đỏ và xanh
dương là những dấu mốc quen thuộc đằng sau sự kỳ quặc ẩn giấu của ngọn lửa dữ
tợn, bóng tối màu tía, của những tảng đá ẩm ướt, xù xì. Ở đây thật khó tin có
những mánh khóe xấu xa, đam mê bạo lực và sự khát máu giết người.

Rúng động, Serena đưa tay lên trán. Bà
hầu tước nhìn nàng với cặp mắt khe khắt và đôi môi khinh khỉnh trước sự yếu
đuối nhường đó.

“Bình tĩnh lại đi, cô gái,” bà cao giọng
nói. “Chẳng còn thời giờ nữa. Đó là một tên xỏ lá kém cỏi trên đời, chẳng ai
nhớ hắn.”

“Nhưng, phu nhân… phu nhân…” Serena lắp
bắp, và giọng nàng vỡ ra, lạ lùng ngay với chính tai nàng.

Bà hầu tước ngả đầu ra sau, ánh nến chiếu
lấp lánh những trang sức quanh cổ và lóng lánh bên tai bà.

“Ghê quá, ngươi thật là gan thỏ đế. Ta đã
nghĩ có dòng máu tốt hơn chảy trong huyết quản ngươi, nhưng xem ra ta đã lầm.”

Bất giác Serena phản ứng với những vẻ châm
chích trong lời nói và giọng điệu của bà. Không đáp lại, nàng vươn thẳng vai và
giữ cằm vênh cao hơn chút.

“Lại đây, thế tốt hơn,” bà hầu tước động
viên. “Véo má ngươi đi, bé con, sao cho chúng có sắc một chút, hay là ta đi
loan báo rằng ngươi vừa gặp ma.”

Bà phá lên cười với câu nói đùa của mình
còn Serena rùng mình trước âm thanh đó. Nàng đã nghe rất nhiều về ma từ khi tới
Mandrake, và giờ có lẽ lại thêm một linh hồn nữa đi lại giữa những hành lang
tối tăm tìm kiếm thân xác bị thương và lạc mất của gã.

Một tên lừa đảo và buôn lậu, nhưng gã là
con người, một con người đã sống, đã hít thở và tồn tại trên cõi đời này. Giờ
đây máu của gã, chỉ ít phút trước còn ấm, đã thấm vào bùn ướt và biển sẽ nhanh
chóng vùi thân xác gã vào lòng biển lạnh lùng. Serena tự nhiên cảm thấy một sự
thôi thúc quay trở lại, đứng bên kẻ hấp hối đó. Nếu như nàng không thể làm được
điều gì, ít nhất nàng cũng có thể cầu nguyện cho gã.

Nhưng quá muộn rồi, bà hầu tước đã bước
lên cầu thang, Serena hiểu nàng phải theo bà ta. Trong một vài giây ngắn ngủi,
chỉ có tiếng sột soạt của váy áo và tiếng bước chân họ nhẹ nhàng trên bậc
thang. Rồi họ tới tầng thứ nhất, Serena rút tay ra cầu xin.

“Xin người, phu nhân,” nàng nói. “cho tôi
đi nghỉ?”

Bà hầu tước cau mày nhìn nàng.

“Tất nhiên là không, đứa bé ngu ngốc;
ngươi quá nhát gan đến mức không hiểu rằng chúng ta phải trở lại phòng khách
cùng nhau sao? Sự vắng mặt của chúng ta sẽ gây sự chú ý, nhưng chúng ta vừa ở
phòng ngủ của ta để sửa sang khuôn mặt. Lại đây và ngừng việc lo lắng đó đi.
Mất đi một tên buôn lậu côn đồ không hề gì, ta dám chắc với ngươi.”

Vừa nói, bà hầu tước vừa khoác lấy tay
Serena và nàng biết nó giam cầm mình chắc chắn như xiềng xích. Họ băng qua tầng
thứ nhất và đến đầu trên của Cầu thang lớn. Khi họ bắt đầu xuống, bà hầu tước
nói bằng một giọng cao và lớn tiếng:

“Ta thề là vận may của ta sẽ thay đổi. Ta
sẽ thắng. Ta có thể cảm thấy vận may ở ngay đầu ngón tay ta.”

Bà đang nói để lấy hiệu ứng. Serena bất
chợt hiểu ra điều đó, và rồi nàng thấy phía dưới họ, đi từ hướng sàn dạ tiệc là
một nhóm vài người đàn ông – lính phòng vệ bờ biển, kỵ binh và hầu tước Vulcan
đứng với họ. Bà hầu tước làm ra vẻ không thấy thứ gì, nhưng Serena cảm nhận
được sức ép bất ngờ từ các ngón tay bà và sự cảnh giác căng thẳng của toàn cơ
thể bà cho thấy đó chỉ là sự giả vờ. Giọng bà hầu tước phớt nhẹ khi bà tiếp
tục:

“Trời, nhưng cờ bạc là một nghề may rủi.
Con có thể thực sự may mắn nếu nó chưa liên quan tới con, Serena yêu quý. Nhưng
ta cũng nghe nhiều người nói rằng hôn nhân cũng như trò may rủi vậy.”

Họ tới những bậc cuối cùng của Cầu thang
lớn, và với tiếng kêu khe khẽ đầy ngạc nhiên, bà hầu tước nhìn đám đàn ông đang
tiến lên phía sảnh.

“Ôi ôi, có thêm khách!” bà kêu lên. Rồi
nhìn con trai bà thêm. “Bạn con à, Justin?”

“Vâng, những người bạn, thưa mẹ,” hầu
tước nghiêm trang trả lời; “nhưng không may là họ tới thăm chúng ta vì công
việc chứ không vì vui vẻ. Con xin giới thiệu sĩ quan đương trách, trung úy
Delham?”

Một thanh niên trẻ mặt đỏ phừng phừng
trong bộ đồng phục kỵ binh hơi ngại ngùng cúi chào.

“Tôi rất vui mừng được biết ngài, trung
úy,” bà hầu tước nói. “Ngài sẽ tham dự một trò chơi may rủi với chúng tôi
chăng?”

“Thật không may, thưa phu nhân, tôi đến
đây vì nhiệm vụ,” viên trung úy đáp lời. “Lính phòng vệ bờ biển báo cáo họ đã
thấy một con tàu ở ngay chân vách tòa nhà bà. Tôi tới đây xin phép được lục
soát khu vườn của bà và cũng để tìm hiểu xem liệu bà có biết gì về một nơi neo
đậu nơi tàu thuyền có thể thả neo và dỡ hàng không.”

Mắt bà hầu tước trợn tròn kinh ngạc.

“Một con tàu! Ở đây!” bà kêu lên, hết
nhìn người này lại sang người khác. “Nhưng các ngài nghi ngờ điều gì?”

“Buôn lậu, thưa phu nhân.”

Bà hầu tước hét lên.

“Những tên buôn lậu! La, nhưng tôi cho
rằng đó là ý nghĩ đáng hồi hộp. Những tên buôn lậu ở Mandrakes! Con nghĩ gì về
chuyện này hả Justin?”

“Con ngờ rằng đây chỉ là câu chuyện hão
huyền,” anh lặng lẽ nói; “như trung úy Delham vừa nói, các vách đá rất nguy
hiểm và tàu thuyền khó lòng mà đậu được.”

“Ôi, nhưng chúng ta hãy cầu nguyện là
chúng có thể làm được điều đó!” bà hầu tước kêu lên, vỗ tay vào nhau. “Tôi hứa
với ngài, trung úy, là tôi sẽ không bao giờ thỏa mãn cho đến khi tôi nhìn được
tàu hàng của chúng. Nó có gì nhỉ, hãy nghĩ xem? Đăng ten? Ruy băng? Vải nhung
cho bộ váy mới? Và có thể một hay hai chai rượu Pháp? Thật là xấu hổ cho ngài,
trung úy, và các quý ông đi cùng, khi tìm cách làm hỏng trò chơi có bao nhiêu
lợi ích cho cộng đồng!”

Có tiếng cười hô hố cất lên sau đó; nhưng
bà hầu tước làm sững sờ những người nghe bằng nụ cười tươi rói, tiếp tục:

“Các ngài có thể cười, nhưng đừng làm gì
ghê gớm, những người đàn ông đạo đức khắt khe, chỉ chăm chăm thi hành luật
phát, có nhớ tới nhu cầu của những người phụ nữ yếu đuối chúng tôi chăng? Mọi
thứ chúng tôi cần đều trở nên đắt đỏ hơn sau chiến tranh, không kể là thường
xuyên hiếm hoi. Hãy nghĩ tới chúng tôi cố gắng duy trì làm những người xinh đẹp
quyến rũ mà không có một chút hỗ trợ.”

“Nếu chúng tôi bắt được những tên buôn
lậu, thưa phu nhân, tôi sẽ cho bà hay tàu chúng có gì,” trung úy Delham đáp.

“Đó là lời hứa đấy nhé!” bà hầu tước kêu
lên. “Cám ơn, trung úy. Ngài thực sự rất ga lăng, và các quý ngài cũng vậy.” Cử
chỉ của bà bao quát cả đội kỵ binh và lính phòng vệ bờ biển đang nhe răng cười.
“Nhưng tôi không thể kéo các ngài ra khỏi nhiệm vụ nữa. Justin, hãy để các quý ông
đây thỏa mãn với lòng mến khách của chúng ta.”

“Thưa đúng thế,” trung úy trả lời thay.
“Ngài hầu tước đã rất chu đáo, nhưng chúng tôi không thể nán lại lâu hơn nữa.
Cho phép chúng tôi tiếp tục chứ?”

“Tất nhiên rồi! Ngài chắc chắn là các khu
vườn đáng quan tâm chứ? Ngài sẽ không lục soát ngôi nhà chứ? Vì tôi biết có thể
một trong các vị khách của tôi liên kết với bọn buôn lậu. Họ có thể trao đổi
tín hiệu từ cửa số phòng ngủ.”

“Tôi nghĩ chuyện đó khó có thể, thưa phu
nhân,” viên trung úy nói.

Bà hầu tước thở dài.

“Có lẽ ngài nói đúng. Hầu hết bọn họ, tôi
lấy làm tiếc phải nói rằng, đầu óc quá bã đậu để có đủ trí thông minh mà lên kế
hoạch, huống hồ là thực hiện được mưu đồ như vậy. Một ngày kia khi có thời giờ,
tôi phải làm kẻ buôn lậu một phen, và rồi, ngài trung úy, tôi sẽ cho ngài một
cuộc đuổi bắt xứng tầm với khả năng của ngài.”

“Chúng ta hãy hi vọng ngày đó không quá
xa, thưa phu nhân,” viên trung úy nịnh đầm; “để bắt được một tên buôn lậu như
bà quả là một thành công đỉnh cao cho một sự nghiệp buồn tẻ thế này.”

“Nói hay lắm,” bà hầu tước cổ vũ; và rồi,
chìa tay ra cho Serena, người đang đứng lặng lẽ và kín đáo bên cạnh trong khi
cuộc nói chuyện diễn ra, bà nói: “Tới đây, bé con, chúng ta phải tới phòng
khách. Khiếp thật, nhưng chơi bạc trở nên buồn tẻ sau cuộc tiếp chuyện của
chúng ta với ngài trung úy. Đó quả là một cuộc phiêu lưu và thực sự kích thích
cho con.”

“Xin được phục vụ bà, thưa phu nhân.”

Người trung úy cúi chào và dẫn đám lính
ít ỏi của anh ta đi.

Serena, ở bên bà hầu tước, nghe Vulcan
bảo một người hầu dẫn trung úy tới cửa phía đông dẫn vào vườn. Đó là cánh cửa
nằm cách xa các vách đá nhất. Nó dẫn thẳng xuống vườn dược thảo được rào chắn
và từ đó dẫn vào một mê cung cổ xưa phức tạp, và trên đó là Rose Walk. Có lẽ
phải mất ít nhất vài phút trước khi trung úy cũng như người của anh ta thấy họ
rốt cuộc đang ở trên bãi cỏ viền quanh những vách đá và thậm chí ngay cả khi đó
cũng không có lối đi thẳng xuống những vách đá mà phải qua cánh cửa nhỏ nàng đã
sử dụng, nhưng thật khó để tìm ra nó lúc đêm khuya lại không có người hướng
dẫn.

Bây giờ nàng và bà hầu tước đang được bạn
bè vây quanh, lắng nghe, thu hút bởi câu chuyện rôm rả bà hầu tước kể về những
gì vừa mới xảy ra.

“Cầu trời cho họ đừng lục soát ngôi nhà,”
bà nói. “vì tôi chắc chắn có hàng tá thùng rượu được chuyển từ London ba ngày
trước trông như được nhập lậu vậy. Nếu họ tìm ra chúng, chắc chắn nhân viên
thuế vụ sẽ buộc tội chúng ta mua hàng, và thậm chí ngay cả Justin cũng bị buộc
tội chứa chấp một tay chèo trên con tàu tiền vàng.”

Tiếng cười rộ lên vì câu nói đó, bà hầu
tước tiếp tục:

“La, nhưng tôi rất tiếc cho bọn buôn lậu,
dù chúng là ai chăng nữa. Các quý vị chưa bao giờ nhìn thấy những người đàn ông
trẻ, lực lưỡng, cương quyết như những người lính kia; và lính phòng vệ bờ biển
trông giống như những võ sĩ. Nếu xảy ra đụng độ, tôi sẽ rất lấy làm tiếc cho
bọn buôn lậu, tôi thực lòng thực dạ tiếc.”

“Tôi sẽ chấp bất cứ tỉ lệ đánh cược nào,
rằng bọn buôn lậu có thể lo liệu nổi cho chúng,” một chàng công tử banh bao lè
nhè.

“Tôi chỉ ước có thể tận mắt xem trò chọi
gà đó,” bà hầu tước bẻ lại. “Bây giờ Isabel Calver và anh trai cô ấy có thể kể
cho chúng ta về bọn chúng, vì mới ngày hôm qua họ đã đi tới Dover và coi một
tên.”

Có tiếng reo ngạc nhiên vì chuyện đó, một
vài người tới tìm Isable và Gilly để hỏi xem họ đã thấy những gì.

“Thế Serena ngọt ngào của chúng ta nghĩ
gì về chuyện này?” một giọng nói đáng ghét vang lên bên tai Serena, nàng nhìn
lên thấy quý ngài Wrotham đang nhìn nàng chăm chú.

Khi nàng đang lưỡng lự tìm câu trả lời,
bà hầu tước đáp bù.

“Cô bé hoảng sợ, bé con tội nghiệp,” bà
nói, nhưng không hề có giọng cảm thông mà chỉ châm chọc.

“Thế ai sẽ khiển trách cô ấy đây,” quý
ngài Wrotham đáp. “khi trong con mắt ngây thơ hiển nhiên chỉ có Paris mới cung
cấp được thứ vải tuyệt đẹp ấy cho bộ váy của cô?”

Bà hầu tước nhướng mày một lát, rồi bà
phá lên cười.

“Harry, anh thật là sắc sảo đáng nguyền
rủa; có chuyện gì không thoát khỏi đôi mắt cú vọ của anh không?”

“Không nhiều lắm,” hắn nói. “và chẳng có
gì khi người đẹp nhường này liên quan.” Hắn liếc nhìn Serena, người quay mặt
nhanh khỏi hắn. “Harriet, tôi cần bà giúp,” hắn tiếp tục. “Serena ngọt ngào của
chúng ta, người tôi biết từ khi còn tấm bé, đang giận tôi. Tôi đã dâng lời xin
lỗi, lời xin lỗi khốn khổ nhất, nhưng cô ấy chẳng thèm nghe. Hãy dùng ảnh hưởng
của mình đi, Harriet, để tôi may ra có được sự công bằng.”

Hắn nói khá nhẹ nhàng, nhưng có sự ngấm
ngầm ẩn sâu trong giọng hắn, sự ngấm ngầm quá đen tối và xảo trá khiến Serena
chỉ có thể quay sang bà hầu tước mà nói nhanh:

“Tôi xin người hãy lượng thứ, thưa phu
nhân. Đầu tôi đau và xin phép người cho tôi được đi nghỉ.”

Bà hầu tước liếc nhìn nàng. Bà đủ khôn
ngoan để nhận ra cô gái đã tới điểm giới hạn. Chẳng thể nhận được gì hơn nếu
giữ cô ta lại.

“Tới giường nếu con muốn,” bà nói. “chắc
chắn những căn phòng này sẽ quá nóng khiến cho người khỏe mạnh nhất trong chúng
ta đau đầu.”

“Xin vâng lời người, thưa phu nhân. Chúc
ngủ ngon.”

Nàng nhún gối chào. Nàng thậm chí còn
không thèm nhìn về phía quý ngài Wrotham. Nhưng khi nàng đi ra, nàng nghe hắn
nói rõ ràng và rành mạch:

“Harriet, tôi có một đề nghị với bà, một
đề nghị mà tôi nghĩ bà sẽ thấy nó hết sức thú vị.”

Giọng hắn đầy nham hiểm, nhưng đó, Serena
tự bảo, chẳng có gì lạ với những chuyện quý ngài Wrotham liên quan; cùng lúc đó
nàng lại tự hỏi. Liệu lời đề nghị đó có liên quan tới nàng không? Ý nghĩ đó
thật là lố bịch! Nàng tự an ủi mình rằng nàng đang tưởng tượng ngớ ngẩn. Những
chuyện xảy ra tối nay đã làm nàng hoảng sợ tới mức nàng chỉ thấy được mặt đen
tối của mọi vấn đề.

Nàng tới Sảnh lớn. Không có ai ở đó ngoại
trừ hai người hầu đang đợi ở cửa ngoài. Rồi khi nàng đặt tay lên lan can cầu
thang được chạm trổ, và chân bước lên bậc thứ nhất, một câu hỏi giữ nàng lại:

“Em đi nghỉ sao, Serena?”

Hầu tước đã ra khỏi phòng đánh bài và
đang lại gần nàng.

“Vâng, thưa hầu tước, tôi… đang định… đi
ngủ.”

Giọng nàng hơi run run dù cho nàng cố
gắng giữ bình tĩnh.

“Có gì đó làm em lo lắng,” anh nói. “Tôi
thấy nó trên gương mặt em khi em đi xuống gác với mẹ tôi.”

Nàng ngước nhìn anh. Lần đầu tiên có cái
gì đó ân cần và gần như đồng cảm trong giọng anh. Ít ra anh cũng con người nhất
so với sự tưởng tượng căng thẳng của nàng lúc này về đám người tàn ác dã man.

Trong giây lát, nàng hơi nghi ngờ chuyện
xảy ra vài phút trước. Nó quá kỳ quái, xoay vần trong đầu óc nàng đầy những cảm
xúc và hình dung lộn xộn, méo mó. Nàng chỉ biết ngoài nỗi kinh sợ, cơn ác mộng
đang làm mọi sợi dây thần kinh trong nàng co lại, hầu tước Vulcan lúc này dường
như là một người đàn ông có thể tin cậy được.

Mắt anh nhìn xuống mắt nàng. Nàng đã
không trả lời câu hỏi của anh, nàng chỉ đứng đó, bé nhỏ và dễ bị tổn thương,
gương mặt nàng đầy sắc màu, đôi mắt nàng tối lại chịu đưng. Hầu tước chìa tay
ra và nắm lấy tay nàng đang vịn trên lan can. Nó rất lạnh và anh giữ nó một lúc
trong cả hai tay như thể ủ ấm cho nó.

“Chuyện gì xảy ra thế?” anh dịu dàng hỏi.

Để trả lời, những ngón tay nàng run rẩy
trong tay anh như chú chim bị sa bẫy, và trong khoảnh khắc chúng níu lấy tay
anh, níu với một sự tin cậy thống thiết, nhưng cũng với cả sự siết chặt tuyệt
vọng của ai đó đang chết đuối.

“Tôi… tôi không thể… nói với ngài, thưa
hầu tước.”

Lời nói gần như tiếng thì thầm và anh
phải nghiêng đầu để lắng nghe chúng.

“Thế thì đừng cố. Sáng ra mọi thứ sẽ tốt
đẹp hơn.”

“Tốt hơn!” nàng lặp lại, cứ như từ đó đáng
ngạc nhiên lắm với nàng. “Tôi sẽ không bao giờ… không bao giờ quên – không bao
giờ.”

Nàng gần như phát khóc lúc này. Cơn xúc
động giữ nàng chết lặng giờ đang vỡ òa. Trong giây lát, những ngón tay nàng lại
vịn lấy tay anh, trong giây lát tay kia của nàng, gần như vô thức kiếm tìm sự
ấm áp trong cái ôm của anh, và rồi giống như một con nai nhỏ hoảng sợ, nàng rời
khỏi anh.

“Tôi phải… đi.”

Nàng chỉ biết mình đang mong đợi tới chỗ
trú ẩn trong căn phòng nàng. Nàng muốn được cô đơn, muốn được quên. Chân nàng như
bay lên cầu thang, dọc theo hành lang và trong căn phòng ngủ khuất nẻo nàng nằm
sóng soài, mặt úp xuống gối với nỗi đớn đau về đầu óc mà nước mắt không xoa dịu
nổi.

Buổi sáng hôm sau Serena thấy đầu nặng
trịch, cặp mắt quầng thâm vì thiếu ngủ. Mãi đến chiều muộn trước khi Eudora để
nàng dậy, rồi nàng cũng không cố gắng rời phòng ngủ mà ngồi bên cửa sổ nhìn ra
phía biển. Eudora mang sữa và đồ ăn tới. Serena uống sữa nhưng từ chối thức ăn,
nói rằng nàng không có cảm giác thèm ăn.

Nàng chưa nói cho Eudora hay chuyện xảy
ra. Chẳng hiểu sao nàng không thể chịu nổi việc kể lại thành lời những gì đã
thấy; nhưng hình ảnh của nó vẫn ở đó, trước mắt nàng – những ngọn đuốc cháy
thắp sáng mái vòm đá thô kệch, hình nhân to lớn nằm sóng soài trên nền tối,
dòng máu đỏ thẫm. Liệu nàng có quên nổi nó không?

Đến chiều khi Torqo khẽ rên rỉ vả sục mũi
vào bàn tay mềm rũ của nàng, nàng mới nhớ ra nó đang gợi chuyến đi dạo thường
kỳ.

“Tôi sẽ đi ra ngoài, Eudora,” Serena nói,
nhỏm người thoát khỏi sự mơ màng với một nỗ lực cực lớn.

“Như thế tốt cho cô,” Eudora nói. “vì
trông cô tái nhợt như xác chết vậy. Nếu cô là đứa trẻ như trước, tôi chắc chắn
là cô đang ốm vì miễn cưỡng phải làm chuyện gì đó.”

Serena thở dài.

“Thật không may tôi không còn là đứa trẻ
và điều làm tôi đau đớn không phải sắp xảy ra mà là chuyện đã rồi.”

Báo cáo nội dung xấu