Phía đông vườn địa đàng - Chương 03
Chương III
Từ trong nhà giữa nông
trại của anhem họ Trask, Adam nói với cậu em:
- Anh nghe như có tiếng
ai rên ngoài kia. Chắc là mèo đó chứ ai. - Charles nhanh chân chạy ra mở tung
cửa, định đuổi con mèo đi. Nhưng mới thốt được một tiếng “Mèo”… anh đã im bặt.
Adam thấy em đứng nhìn sửng ra bậc cấp, anh tò mò bước tới đứng bên cạnh người
em. Một đống giẻ rách bê bết bùn đang trườn lên các bậc cấp trước thềm nhà. Một
bộ mặt bầm dập sưng vù với hai con mắt dưới hàng lông mi đen nhìn vào khẩn cầu.
Vần trán bị rách, nhầy nhụa máu.
Adam chạy ra quỳ xuống
bên cạnh bộ mặt tang thương đó.
- Giúp anh một tay, - anh
bảo Charles, - em luồn tay vào chỗ này, coi chừng cánh tay của cô ta, hình như
gãy rồi đó.
Nàng ngất lịm khi họ đưa
nàng vào trong nhà.
- Đặt nàng nằm trên
giường anh. - Adam nói, - có lẽ chúng ta nên đi mời bác sĩ.
- Đặt cô ta lên xe ngựa
rồi đưa thẳng lên tỉnh không tiện hơn sao anh?
- Chở nàng đi à? Không
được đâu? Em khùng rồi sao? Nàng đang mê man mà.
- Đâu có khùng bằng anh.
Anh nên nghĩ kĩ lại một chút xem. Hai người đàn ông độc thân sống giữa một nông
trại vắng vẻ thế này, tự nhiên rước một cô gái lạ vào nhà, rồi tình trạng sẽ ra
sao?
Adam hết sức bực mình cậu
em:
- Hơi đâu mà chú lo
chuyện đó!
- Anh bảo đừng lo sao
được? Anh đâu có biết cô gái ta là hạng gái nào? Chuyện gì đã xảy ra đến với cô
ta? Adam, tự nhiên anh rước một cục nợ vào thân rồi đó.
Adam lạnh lùng bảo:
- Nếu em không muốn đi
thì để anh đi mời bác sĩ một mình, em ở nhà cũng được.
- Tôi sẽ gọi bác sĩ cho,
nhưng tôi dám nói trước với anh rằng chúng ta sẽ bị rắc rối vì chuyện này.
Sau khi Charles đã đi
rồi, Adam nhúng nước một chiếc khan tay lau sạch máu khô lẫn với đất cát trên
mặt cô gái lạ nàng dần dần tỉnh lại, mở cặp mắt xinh đẹp ra nhìn Adam.
- Cô sẽ bình phục chứ
không sao đâu, - chàng nói.
Đôi môi của thiếu nữ khẽ
mấp máy định nói một câu gì.
- Đừng có hỏi gì cả! Cô
không cần nói làm gì thêm mất sức. - Chàng nói.
Trong khi dùng khăn ướt
lau nhẹ lên mặt nàng, một cảm giác ấm áp tràn nhập cả tâm hồn chàng.
- Cô có thể ở tạm lại
đây, - chàng nói tiếp, - cô có thể lưu lại đây bao lâu cũng được. Tôi sẽ săn
sóc cô cẩn thận, cô cứ yên tâm.
Cathy bị thương tích rất
nặng. Bác sĩ bó lại cánh tay gãy, nắn lại mô xương hàm vỡ, sắp lại xương sườn
và vá lại chỗ da đầu bị rách. Ông chích cho cô ta một mũi mọc phin và để lại
một ít thuốc viên có chất á phiện. Và trước khi ra về, ông bảo Adam nên đi báo
cho viên cảnh sát trưởng biết về trường hợp cô gái.
- Cô ta không phải bị
trượt ngã thường đâu, - ông bác sĩ nói, - cô ta đã bị đánh đập nặng.
Adam đi vào phòng ngủ,
kéo một chiếc ghế dựa tới sát bên giường. Chàng ngồi yên lặng ngắm người thiếu
nữ đang ngủ. Cánh tay phải của nàng duỗi dài trên tấm khan trải giường, mấy
ngón tay co lại. Bàn tay nàng nhỏ thó xinh xắn như của một em bé thơ, Adam lấy
ngón tay trỏ lướt nhẹ cổ tay nàng, Như sợ bị bắt quả tang, chàng lặng lẽ sửa
bàn tay nàng lại cho thẳng thớm, rồi khẽ sờ lên đầu mút mấy ngón tay nàng. Mấy
ngón tay hồng và nuột nà, nhưng trên lưng bàn tay nàng dường như có một nốt
trắng như hạt ngọc trai. Adam thích thú cười khẽ trong cổ họng. Chàng nhẹ nhàng
phủ khăn đắp lên cánh tay nàng trước khi ngón chân bước ra khỏi phòng.
Suốt trong nhiều ngày,
Cathy vẫn nằm trong tình trạng nửa tỉnh, nửa hôn mê vì đau đớn và vì chất thuốc
có á phiện, nhưng dần dần đầu óc và hai mắt nàng minh mẫn và sáng sủa hẳn, nàng
thấy bên cạnh mình có hai chàng trẻ tuổi. Một chàng có tên Charles thì thỉnh
thoảng mới thấy, còn chàng Adam thì săn sóc nàng rất nhiều. Nàng biết rằng
người đàn ông thứ ba là ông bác sĩ. Ngoài ra còn có một gã đàn ông gầy và cao
có vẻ chú ý đến nàng hơn cả mấy người kia. Sự chú ý đó làm cho nàng rất lo sợ
vì ông ta là viên cảnh sát trưởng và đang muốn thẩm vấn nàng.
Một hôm, hai chàng kia và
gã đàn ông cao lớn lặng lẽ bước vào phòng nàng. Gã cao lớn nói:
- Tôi không muốn làm
phiền cô. Nhưng tôi là cảnh sát trưởng cần biết một vài chi tiết. Tôi biết cô
không thể nói chuyện với cái hàm bị vỡ được, nhưng cô có thể viết vài hàng cho
chúng tôi được biết qua lý lịch cô được không?
Nàng hấp háy mắt lia lịa
tỏ ý bằng lòng.
- Nàng ngoan lắm. - viên
cảnh sát trưởng nói. Ông ta đặt một tập giấy lên giường bên cạnh nàng và đặt
một cây bút chì vào giữa mấy ngón tay nàng.
- Vậy là được rồi. Bây
giờ cô cho tôi biết tên cô là gì?
Ba người đàn ông chăm chú
nhìn vào mặt nàng, nàng nhắm mắt lại và bàn tay bắt đầu cử động.
“Tôi không nhớ. Đầu óc
tối mò. Không thể suy nghĩ được gì cả.” Hàng chữ thật lớn, viết rõ như vậy.
- Cô còn nhớ mình từ đâu
tới chứ?
Nàng có vẻ như đang cố
gắng hết sức, nhưng rồi nét mặt nàng lộ vẻ thất vọng, buồn thảm. “Không. Rối
mù. Cứu giúp tôi với.”
- Tội nghiệp quá. - Viên
cảnh sát trưởng nói, - cảm ơn cô đã cố gắng trả lời chừng đó.
Nàng đã qua mặt được viên
cảnh sát trưởng. Ông ta cũng đồng quan điểm với Adam. Chỉ có Charles không ưa
nàng chút nào.
*
Sinh lực của Cathy thật
hiếm có. Nàng bắt đầu bình phục rất nhanh. Sắc đẹp đã tái hiện trên nét mặt
nàng.
Trên trán nàng vẫn còn
quấn một cái băng, nhưng cả khuôn mặt nàng đều hồng hào tươi thắm.
Cathy hơi có vẻ lo lắng,
nhưng nàng cố tìm cách sắp xếp đầu óc. Nàng cố nói rất ít, dù việc đó đối với
nàng không còn khó khăn nữa.
Một buổi chiều, nghe có
ai đang lục đục gì trong nhà bếp, nàng lên tiếng hỏi:
- Adam đó phải không?
- Không, tôi đây. - Giọng
Charles trả lời.
- Mời anh vào đây một
chút được chứ?
Charles đứng ngay trước
cửa. Cặp mắt buồn bã.
- Hình như anh không ưa
tôi phải không?
- Có lẽ đúng như vậy.
- Anh có thể cho tôi biết
lý do tại sao không?
- Tôi nghi cô không thành
thật. Tôi không tin cô mất trí nhớ chút nào.
Nàng im lặng. Charles
quay lưng định bỏ đi ra ngoài thì nàng gọi giật lại.
- Khoan đã. Cho tôi hỏi
một câu. Anh định sẽ đối xử với tôi thế nào?
Charles cau mày nhìn kĩ
nàng một lát trước khi trả lời:
- Cô muốn biết ý định của
tôi hả? Tôi sẽ tống cô ra khỏi đây ngay khi nào thuận tiện nhất.
- Giả sử tôi không chịu
đi thì sao?
- Này, cô tưởng tôi không
biết gì sao? Sau khi uống thuốc mê, cô đã nói rất nhiều trong giấc ngủ.
- Tôi không tin điều đó.
Charles cười hả hê vì anh
vừa thấy miệng nàng khẽ mím chặt lại đầy căm tức.
- Được rồi, cô đừng lo.
Nếu cô bằng lòng rời khỏi đầy ngay khi đủ sức đi được, thì tôi sẽ không nói gì
cả. Nhưng nếu cô không chịu đi thì cô sẽ biết tay tôi. Ông cảnh sát trưởng sẽ
là người được biết những bí mật của cô trước hết.
Charles quay đi thẳng, bỏ
mặc Cathy ngồi sửng một mình đầy nỗi lo sợ. Charles là người duy nhất không bị
nàng lung lạc được. Nàng biết những thủ đoạn của mình không hiệu nghiệm với gã
đàn ông này. Nàng cần được che chở và an nghỉ một thời gian. Nàng quyết tâm tìm
cách đối phó, Adam từ trên phố về mang một chai “Pain Killer”. Chàng rót đầy
một muỗng lớn.
- Rượu này rất mạnh, -
chàng nói. - Nhưng tốt lắm.
Nàng vui vẻ uống ngay.
- Anh rất tốt đối với
tôi. - Nàng nói. - Quá tốt và quá tử tế nữa.
- Không có gì.
- Anh có việc gì vội
không? Nếu không, hãy kéo ghế lại đây với tôi một lát đã.
Khi chàng đã ngồi xuống
ghế, nàng chìa tay về phía chàng. Chàng đưa hai tay nắm lấy.
- Anh rất tốt và rất tử
tế, - nàng lặp lại. - Adam, anh có thể hứa với tôi một điều không?
- Đâu có gì đáng kể. Cô
muốn tôi hứa điều gì?
- Tôi bơ vơ cô độc, tôi
lo sợ. - Nàng nức nở khóc. - Tôi lo sợ quá.
- Tôi không giúp gì cô
được sao?
- Đó là điều tôi đang bận
tâm. Không chắc anh có sẵn sàng giúp tôi không sau khi biết được sự thật này.
Hai bàn tay nàng xoắn
xoắn vào nhau tỏ vẻ nhập ngừng bối rối. - Adam, tôi thú thật với anh rằng tôi
không hề mất trí nhớ như anh tưởng.
- Vậy tại sao cô lại bảo…
- Chính vì lẽ đó mà bây
giờ tôi định sẽ thổ lộ với anh. Này Adam, chắc anh cũng yêu cha anh phải không?
Nếu vậy, anh có sẵn sàng làm bất cứ chuyện gì để cứu cha mình khỏi bị tai họa
không?
- Dĩ nhiên là đúng như
vậy rồi.
- Vậy hả? Chính tôi đã
gặp phải hoàn toàn cảnh đó.
- Có phải cô muốn ám chỉ
rằng nếu cô tiết lộ với tôi kẻ đã hành hung cô, thì cha cô sẽ bị trả thù phải
không?
Nàng khẽ thở dài. Chàng
tha hồ muốn tưởng tượng ra trường hợp bi thảm của nàng thế nào tùy ý.
- Cô đừng lo. - Chàng
nói. - Tôi vẫn giúp đỡ cô như thường.
Nàng ngã đầu xuống gối.
- Tôi không chắc anh giúp
tôi được gì. Em trai anh không ưa tôi… Anh ta chỉ muốn tống cổ tôi ra khỏi đây.
Chàng ngó mông lung ra
ngoài rồi nói:
- Em trai tôi không có
quyền đuổi cô được đâu. Tôi sở hữu phân nửa nông trại này. Tôi cũng có phần
tiền riêng của tôi mà.
- Nếu chú ấy không muốn
tôi có mặt tại đây thì tôi sẽ đi. Tôi không muốn làm xáo trộn nếp sống của hai
anh em.
Adam chợt thấy niềm vui
cũng như nỗi buồn lẫn lộn với nhau cùng một lúc. Cathy mỉm cười với chàng một
cách yếu ớt. Chàng thoáng nghĩ “Trông nàng thơ ngây quá. Nàng như một đứa trẻ
bơ vơ đáng thương!” Một đợt sóng tình yêu như ngập cả hồn chàng.
Chàng thẩn thờ nói như
trong mơ:
- Anh yêu em lắm! Em có
yêu anh không?
*
Năm ngày sau, trong khi
Charles đi mua thức ăn cho mấy con bê, Adam đẩy chiếc xe ngựa hai chỗ ngồi vào tận
thềm nhà. Chàng đỡ Cathy lên xe đánh lên văn phòng tỉnh hạt.
Khi họ về đến nhà thì
Charles đã có mặt ở nhà. Anh ta nhìn theo hai người dìu nhau vào nhà bếp bằng
cặp mắt khó chịu.
- Chúng tôi vừa thành hôn
với nhau xong, - Adam điềm nhiên nói.
Cathy mỉm cười nhìn
Charles.
- Sao? Sao anh lại làm
chuyện đó? - Charles hỏi.
- Tại sao không? Người
đàn ông nào mà không một lần lấy vợ?
Cathy lại đi vào phòng
ngủ đóng chặt cửa lại.
Charles bất bình xẵng
giọng với anh:
- Tôi dám nói thẳng với
anh rằng, cô gái đó không có vẻ hiền lành như anh tưởng đâu. Tôi thấy cô ta
không đáng tin chút nào.
Adam điềm đạm nói:
- Charles, em có ghen với
anh không?
- Tôi mà ghen với anh à?
Anh nói lạ vậy?
Adam nói ngay:
- Em không có gì phải
phiền. Anh sẽ ra đi, đi thật xa. Em cứ việc ở lại nông trại này.
Charles dịu giọng:
- Anh không dứt cô ta
được sao? Adam, em van anh nên xa cô ta ngay là tốt nhất. Nhất định anh sẽ khốn
đốn vì cô ta. Em đoán chắc rằng cô ta sẽ làm đời anh tan nát.
- Em dựa vào đâu mà dám
quả quyết về nàng như vậy?
Charles sững sờ đáp:
- Anh cần gì thắc mắc tại
sao tôi biết. Anh hãy tin tôi đi!
Charles chỉ nói vậy rồi
khớp miệng luôn.
Adam không cần hỏi Cathy
xem nàng có chịu xuống phòng ăn tối đó không. Chàng bưng luôn hai đĩa thức ăn
vào phòng ngủ, rồi ngồi xuống bên cạnh nàng.
- Chúng ta sẽ đi khỏi
đây, - chàng nói. - Chúng ta sẽ đi California.
Nàng khẽ phản đối:
- Em không muốn đi
California đâu.
- Vô lý. Tại sao em lại
không thích? Đó là một nơi rất tốt. Ở đó luôn luôn chan hòa ánh mặt trời. Cảnh
vật lại đẹp đẽ.
- Em không muốn đến
California thật mà.
- Em đã là vợ anh, -
chàng dịu dàng nói. - Anh muốn em phải nghe lời anh.
Nàng lặng im gằm mặt nhìn
xuống mấy ngón tay giây lát rồi thỏ thẻ nói:
- Adam, em chưa thể làm
vợ anh cho đến khi nào em đã hoàn toàn bình phục.
- Anh hiểu rồi. Anh sẽ
chờ cho đến khi em mạnh khỏe lên mà.
- Anh tốt lắm, - nàng
nói. - Bây giờ anh cho em uống trà nhé!
- Sẽ có ngay.
Chàng đi bưng vào hai
tách trà bốc hơi rồi trở ra lấy lọ đường. Xong, chàng ngồi vào một chiếc ghế
dựa cạnh giường nàng.
- Trà hơi đậm phải không
em?
- Em thích uống đậm.
Chàng uống một hơi cạn
tách trà.
- Em thấy có mùi gì lạ
không? Hình như hơi khó uống.
- Để em nếm thử xem.
Nàng nhấm chút cặn còn
lại trong đáy tách, rồi khẽ kêu lên:
- Adam, anh uống lầm tách
trà có pha thuốc của em rồi.
Chàng liếm môi.
- Anh chắc sẽ không có
hại gì đối với anh.
Nàng khúc khích cười.
- Đêm nay chắc anh sẽ ngủ
một giấc mê man tới sáng, khỏi biết trời trăng gì rồi vì anh đã uống hết phần
thuốc ngủ của em.
Adam cảm thấy ngầy ngật,
mí mắt nặng trĩu, lờ đờ hỏi:
- Bác sĩ có dặn em uống
một liều thuốc mạnh như vậy không?
- Tại anh không quen đó
thôi.
*
Charles trở về hồi mười
một giờ đêm, Cathy nghe tiếng chân anh ta bước chếnh choáng. Anh vào phòng
riêng, thay áo quần, ném mình xuống giường. Anh lải nhải, trăn trở cố dỗ giấc
ngủ, nhưng cuối cùng anh mở mắt thao láo. Cathy đã đứng cạnh giường anh từ hồi
nào.
- Xích vô một chút đi! -
Nàng bảo.
- Adam đâu rồi?
- Anh ấy uống nhầm thuốc
ngủ của tôi, nên đã ngủ mê rồi. Xích vào một chút đi!
- Tại sao cánh tay cô bị
gãy vậy?
- Đó là chuyện riêng của
tôi, chú thắc mắc mà làm gì!
Charles bỗng cười giòn. -
Đúng là một mụ điên. - Vừa nói anh vừa xích vào trong...
*
Cuộc đời của Adam từ
trước đến nay chỉ là những ngày buồn nản, nhưng bây giờ chàng mới bắt đầu cảm
thấy tươi sáng. Chàng không còn thấy lo sợ cay đắng như trước. Tinh thần chàng
đã nhẹ nhõm thơi thới.
Nhưng Cathy đúng là thứ
yêu tinh chứ không phải người ta. Có lẽ Adam quá thật thà không nhận ra điều đó
ở Cathy. Dưới cặp mắt say đắm của chàng thì Cathy là một hình ảnh xinh đẹp, dịu
dàng trong trắng và đáng yêu, Cathy đã cố tạo cho Adam một hình ảnh như vậy về
mình.
Nàng bảo nàng không muốn
đi California, nhưng chàng không nghe. Chàng quá say sưa với hạnh phúc của
mình, nên không để ý đến nỗi đau khổ phản ảnh trong đôi mắt của cậu em. Chàng
bán rẻ nửa nông trại phần mình cho Charles. Số tiền đó cộng với nửa phần tiền
của cha để lại, chàng đã trở nên giàu có và tự do.
*
Adam và Cathy đã đến
thung lũng bằng cách nào? Điều này không có gì khó hiểu. Hồi đó, đường xe lửa
Nam Thái Bình Dương được thực hiện bởi quyết tâm mãnh liệt của Leland Stanford
đã bắt đầu hoạt động suốt duyên hải Thái Bình Dương.
Cả vùng thung lũng
Salinas dài cũng nằm trong phạm vi hoạt động của hệ thống hỏa xa này. Adam đã
nhìn qua và để ý đến màu sắc tươi đẹp của thung lũng như một cảnh thần tiên hạ
giới. Sau khi đọc những áng văn ca ngợi cái đẹp ở đây, chỉ có những người điên
mới không thích đến cư ngụ ở thung lũng Salinas.
Nhưng khi mới tới thung
lũng, Adam không vội tậu nhà tậu đất ngay. Chàng chỉ mua một con ngựa cỡi dạo
quanh một vòng, tìm gặp những người tới sớm hơn, nói về đất cát nước nôi, thời
tiết mùa màng cũng như giá sinh hoạt trong vùng. Chàng đến đây để lập nghiệp,
tậu nhà sinh sống. Mối bận tâm duy nhất của chàng là Cathy. Nàng có vẻ yếu đuối
bơ phờ.
Cuối cùng Adam chú ý đến
nông trại Sanchez, cách thành phố King City vài dặm về phía Nam. Nông trại rộng
chín trăm mẫu nằm hai bên sông và ăn sâu vào tận các chân đồi của hai dãy núi.
Căn nhà chính của họ Sanchez vẫn còn dùng được. Căn nhà được xây bằng gạch sống
nằm lọt giữa một thung lũng nhỏ xíu mà cảnh vật như sống trong một mùa xuân bất
tận. Những cây sồi khổng lồ xanh tươi rợp bóng lên cả thung lũng nên vùng đất ở
đây màu mỡ và xanh tươi quanh năm.
Trong phòng khách lớn của
khách sạn King City, Adam nói với những người đang ngồi quanh lò sưởi, “Tôi rất
chú ý đến vấn đề nước. Bạn nào ở đây có thể cho tôi biết lấy nước giếng ở đó có
sâu không?”
Một chủ trại tên Lippo
tréo đầu gối quấn băng lại nói với Adam:
- Anh nên đến nhờ ông Sam
Hamilton. Ông ấy đã lo việc đào giếng cho phân nửa dân chúng trong vùng này.
Một người khác khôi hài
nói:
- Ông Sam có thừa lý do
chính đáng để quan tâm đến vấn đề nước, vì chỗ ông ta ở đâu có giọt nước nào.
- Tôi có thể tìm ông ấy ở
đâu bây giờ? - Adam hỏi.
- Tôi sẽ chỉ cho anh, -
Lippo nói, - tôi cũng sắp đến nhờ ông ấy làm giùm vài món đồ sắt. Nếu anh cần,
tôi sẽ đưa anh đi. Anh sẽ thích ông Hamilton. Ông ấy rất vui tính.
Một anh bạn khác nói
thêm:
- Ông ấy có tài hài hước
rất hay.
Hai người leo lên chiếc
xe ngựa của Louis Lippo cùng đi đến nông trại của Hamilton. Những mảnh sắt kêu
rổn rảng trong một chiếc hộp và một đùi nai được gói trong một bao tải nhúng
nước để giữ cho tươi, lủng lẳng trên xe. Vào thời đó có tục lệ mỗi khi đến nhà
ai để nhờ việc gì và phải lưu lại một bữa, người khách thường mang đến biếu chủ
nhà một số thực phẩm nếu không sẽ bị xem là khinh thường gia chủ.
Khi đến gần nhà, họ đã
thấy bà Hamilton ra cửa sổ nhìn họ. Họ dừng xe ngay trước cửa hiệu, nơi ông
Samuel đang đứng đợi. Adam thấy một người đàn ông to con râu ria xồm xoàm như
một vị giáo trưởng, mái tóc màu xám xừng lên tua tủa như mớ gai. Ông bận một
chiếc sơ mi màu xanh dương sạch sẽ, loại áo bận để làm việc, có một miếng da
che trước bụng. Tay áo xắn tròn lên để lộ hai cánh tay gân guốc và sạch sẽ. Chỉ
hai bàn tay là đen vì công việc trong lò rèn. Adam liếc nhìn tổng quát con
người của ông Samuel, rồi dừng lại ở cặp mắt xanh trong đầy vẻ trẻ trung linh
động.
Ông ta lên tiếng:
- Anh Louis, rất vui được
gặp anh. Chúng ta cũng rất vui được gặp những người bạn mới tại thung lũng nhỏ
bé nhưng thần tiên của chúng ta.
Ông mỉm cười, nhìn Adam
một cách thân thiện, Louis giới thiệu:
- Tôi đưa anh Adam Trask
đến thăm ông. Anh ấy là một khách lạ ở mãi tận miền đông đến nhập tịch vào
thung lũng chúng ta.
- Rất hân hạnh. - Ông
Samuel nói. - Chúng ta sẽ bắt tay nhau vào một dịp khác. Tay tôi đang làm đồ
rèn dơ lắm, tôi không muốn làm bẩn tay anh.
- Ông Hamilton, tôi mang
đến một ít sắt miếng, - ông Louis nói, - ông có thể làm giùm tôi thành những
cái móc sắt được không? Cả cái khung ở phía đầu giường của tôi bị sụm hết.
- Dĩ nhiên là rất sẵn
sàng chứ anh Louis. Xin mời xuống xe, xuống xe đi. Chúng ta nên dắt ngựa vào
chỗ bóng mát.
- Có một đùi nai trong
xe. Có chú con trai nào ở nhà không?
- Ồ, không có đứa nào ở
nhà cả. Tối qua, chúng nó đi dự khiêu vũ tận Wild Hores Canyon do trường
Peachtree tổ chức. Đến chạng vạng chúng mới về.
Ông ta cười xuề xòa và
bước vào nhà mang theo đùi thịt nai gói vải bố. Adam và Louis nghe tiếng ông
gọi: - Liza, có khách em ơi! Chắc em không ngờ ông bạn Louis Lippo mang đến một
đùi nai bự cỡ em chứ không ít.
Louis cho xe ngựa vào
chái để xe. Adam giúp ông ta mở ngựa ra. Ông Samuel trở lên cửa hiệu.
- Liza rất vui nếu được
hai bạn ở lại dùng cơm tối với tụi này. - Ông nói.
- Bà ấy đâu có dự trù
chúng tôi đến. - Adam từ chối khéo.
- Ô, đừng ngại. Bà ấy nấu
sẵn một nồi ra gu lớn mấy người ăn cũng không hết đâu. Mời hai bạn ở lại dùng
bữa đã. Louis, mớ sắt đâu đưa đây tôi.
Ông nhóm lửa vào giữa
khoảng vuông vức và đen của lò rèn, rồi thụt bệ thổi lửa đỏ lên và bỏ thêm than
cốc còn ướt cho bén lửa.
- Này anh Louis, - ông
Samuel nói, - anh thụt giùm nhè nhẹ để giữ ngọn lửa đều đều cho tôi một chút
nào.
Ông ta đặt mấy miếng sắt
lên mờ than cốc đang đỏ rực.
- Anh Trask, anh đừng
ngại gì cả. Liza thường nấu ăn cho chín đứa con háu đói, nên một hai người
khách đối với bà ta chẳng có gì đáng kể.
Ông kẹp miếng sắt trở qua
mặt kia cho đỏ đều, rồi hỏi:
- Anh Louis, anh muốn bao
nhiêu lỗ để vặn vít?
- Năm, - Louis đáp.
- Được rồi.
Ông gắp mấy miếng sắt đỏ
ối ra đặt lên cái đe, đục mấy cái lỗ để bắt đinh vít, rồi dùng búa bẻ thành
góc, những đốm lửa bắn ra tung tóe.
Sau đó ông đem nhúng mấy
thanh sắt nóng vào nửa thùng nước nghe xèo xèo. Ông thảy mấy thanh sắt ra giữa
đất nói:
- Xong rồi đó.
- Cám ơn anh, - Louis
nói, - tiền công bao nhiêu vậy anh?
- Ồ, chỗ bạn bè mà, đâu
có đáng gì.
- Coi kia! Anh lúc nào
cũng vậy cả, - Louis thất vọng nói.
- Anh đừng ngại. Khi nào
tôi làm giếng mới cho anh, anh hãy trả tiền.
- Anh nói đến chuyện đào
giếng tôi mới nhớ. Anh bạn Trask đây đang có ý định mua lại nông trại của ông
già Sanchez.
Adam vội nói:
- Tôi chưa định gì cả.
Tôi cần hỏi thêm vài điều trước khi quyết định.
- Người ta bảo rằng hỏi
một người Ái Nhĩ Lan rất nguy hiểm, vì hắn sẽ nói hết sự thật, - ông Samuel
nói. - Anh cần hỏi gì nào?
- Vâng, nếu tôi mua lại
nông trại ông Sanchez, thì vấn đề đào giếng phải sâu bao nhiêu mới có nước?
- Tôi phải xem lại địa
điểm mới biết rõ. Có chỗ chín mười thước có chỗ đến bốn mươi lăm thước, vài chỗ
dám sâu đến tận trung tâm trái đất chứ không ít.
- Có một miếng đất rộng
bốn trăm mẫu ở cạnh bờ sông, như vậy dưới đó có nước không?
- Tôi cần phải xem đã. Có
cả một đại dương bên dưới thung lũng, nhưng có ích gì đối với một nhà nông đâu.
Lớp đất trên mặt mới đáng kể, nhất là những chỗ đất bằng.
Adam bồn chồn xem đồng hồ
tay:
- Chắc tôi không thể ở
lại ăn tối được. Cathy, vợ tôi sắp đến ngày sinh, sợ nàng không được khỏe.
- Nhưng nhà tôi đã làm
sẵn thức ăn rồi mà.
- Chắc bà ấy sẽ thông cảm
khi ông nói lại giùm rằng vợ tôi có thai gần ngày. Tôi cũng xin thành thật cám
ơn ông đã cho tôi biết qua về vấn đề nước.
Đêm đó, Adam suy nghĩ
thật kĩ. Ngay hôm sau, chàng đánh xe tới bắt tay với chủ đất. Nông trại Sanchez
từ đó đã thuộc về chàng.