Những năm ảo mộng - Phần kết 1

Phần kết

Năm tuần
sau, mặt trời tháng giêng chói sáng bóc trần những đỉnh núi và hồi sinh làng
Strath Linton. Những căn nhà đá vững chãi đã bám trụ trên đất làng.

Chỉ còn
những dòng nước mưa sẫm màu đọng lại trên tường quét vôi trắng, một vài hàng
rào trốc gốc, mấy cánh cửa đang được sửa sang. Đây đó vài bác phu làm đường bận
rộn sửa lại đường, là chứng cứ cho cơn lụt khủng khiếp vừa qua.

Đứng
trước cửa khu vườn của mình, thầy tu Dougol vừa nghịch bộ râu vừa nghĩ “trời sẽ
đẹp đấy!”

Ông ta
khoan khoái hít một hơi khí trời trong lành.

Ở đầu
đường ló ra một vị chức sắc khác, bác đưa thư Murray. Hai người đàn ông bình dị
chào nhau và tiến ra giữa hè.

Khởi
đầu, họ không trò chuyện gì cả. Ở những vùng phương Bắc này, thường im lặng có
nghĩa là cảm thông. Thế nhưng, sáng hôm nay, thầy tu nhanh chóng phá vỡ thói
quen cũ:

- Tôi đã
xem tờ “Tin tức” sáng nay. Anh bạn quý của chúng ta, Joe “người lương thiện”,
đã được công bố là phá sản!

Bác đưa
thư không giấu được sự hài lòng của mình:

- Chà!
Lão ta hoàn toàn tiêu rồi! Cầu trời giúp những ai đã bỏ vốn phiêu lưu vào việc
mánh mung của lão ta.

- Tôi
vẫn bảo là cái đập nước ấy bị mắc lời nguyền mà, - thầy tu nhận xét. Tuy rằng
tôi không chối là một đập nước tốt, nghiêm chỉnh được xây dựng bởi một công ty
lương thiện, sẽ có lợi cho vùng này, với điều kiện là nó sẽ không được dùng để
cung cấp năng lượng cho nhà máy đúc nhôm quỷ quái ấy. Như vậy, sử dụng tiềm
năng thiên nhiên và sự bảo toàn vẻ đẹp của phong cảnh sẽ gắn liền với nhau (ông
ta ngừng một chút đầy hàm ý). Thực ra, bác đưa thư này, người ta đang đồn về
một dự tính kiểu đó đấy. Ngài John Aigle và con trai ngài, ông mục sư và vài
nhân vật khác nghe đâu đã họp nhau lại và một công ty sẽ được thành lập vào lễ
Saint Martin.

- Thật
thế à? - Bác đưa thư nói vội. - Chà! Các cụ đã có lý khi bảo rằng mọi việc sẽ
xảy ra đúng lúc cho những ai biết chờ đợi.

Sau lời
phán xét ấy, họ tiếp tục cuộc bách bộ trong im lặng. Đến trước nhà bác sĩ
Murdoch, hai người đàn ông dừng lại và buồn bã nhìn những cửa sổ kéo màn che
phân nửa.

Bác đưa
thư thấp giọng xuống:

- Màn
che vẫn chưa được kéo ra hết. Tội nghiệp bác Murdoch, cuộc thử thách của bác ấy
gay go biết bao!

- Bác ấy
liệt giường hơn một tháng nay rồi, - thầy tu trang trọng nói. - Tôi không bao
giờ có thể quên cái cảnh người ta đưa bác ấy từ nhà máy về, mê man bất
tỉnh.

Nghe
nói, từ nhiều tuần nay, bác ta chẳng hề mở mắt. Bác ta cứ nằm lịm đi, lạy trời,
thật là khủng khiếp khi thấy bác ta cứ dai dẳng như vậy!

Chẳng
mấy chốc một thầy giáo làng đã nhập bọn với họ, rồi cô Bell, mặc chiếc áo
choàng màu hồng bạc màu. Cô ta sắp mở cửa hàng xén. Chỉ trong có mấy phút, một
nhóm nhỏ đã tụ họp lại, im lặng.

Cô Bell
gục gặc đầu buồn rầu bảo:

- Thật
tàn nhẫn khi cứ kéo dài tình trạng hấp hối của bác ấy như vậy.

- Đúng
thế! - Bác đưa thư tán đồng. - Cứ để bác ấy bình thản nhắm mắt có phải nhân đạo
hơn không.

- Bác
đưa thư, chúng ta sinh ra không phải để phán đoán, - thầy tu nói nhỏ. - Bác sĩ
Murdoch đã là một người bạn tốt cho tất cả dân làng Linton, và Đức Chúa trời sẽ
gọi ông về bên ngài vào giờ ngài định.

Ông xã
trưởng chầm chậm gật đầu. Đấy cũng là dấu hiệu để mọi người giải tán. Họ gật
đầu chia tay nhau, rồi mỗi người tiếp tục đường đi của mình.

oOo

Trong
nhà bác sĩ Murdoch, một cánh cửa được mở ra.

Duncan
bước ra khỏi phòng người bệnh. Râu anh mọc tua tủa, mắt thâm quầng, mệt mỏi.
Anh đã thức đêm bên giường bác sĩ Murdoch và Jeanne vừa sang thay anh. Anh tựa
cánh tay vào tường và gục đầu vào tay. Lúc ở nhà máy, anh đã tự hào biết chừng
nào sau khi thành công trong việc xếp lại xương vào đúng chỗ và dù phải làm một
phẫu thuật nguy hiểm đến như vậy, vẫn còn bảo toàn được ánh sáng của sự sống!
Thế rồi, tiếp đó, là nỗi thất vọng kinh khiếp biết bao khi cơn hôn mê của bệnh
nhân cứ kéo dài như thể chỉ có cái chết mới kết thúc nó.

Thế đó,
đã năm tuần rồi, năm tuần dài như bất tận mà anh vừa trải qua ở Linton, không
một lần nào trở về Edimbourg. Trí óc anh lờ mờ nhận thức về dĩ vãng của mình,
về công việc của mình ở viện Wallace, về những trách nhiệm và ước vọng của mình
ở đấy, nhưng chỉ có mỗi ý tưởng cứu sống bác sĩ Murdoch là bao trùm hết thảy.
Chợt chuông điện thoại reo vang trong căn nhà vắng lặng. Duncan nghe tiếng chân
rón rén của Relta đi ra hướng điện thoại.

- Ai
thế, Relta? - Anh hỏi, - bệnh nhân à?

- Không,
thưa bác sĩ, à, lại Edimbourg không có cách nào cản họ, dù em đã nói như bác sĩ
dặn: bác sĩ không thể về gặp họ được.

Anh gật
đầu đồng ý:

- Tốt
lắm! Nếu họ có gọi lại, cứ tiếp tục nhắc lại như thế.

Sáng hôm
ấy, Duncan đi một tua khám bệnh ở thung lũng. Khi anh về đến Linton thì đã hơn
một giờ trưa. Anh nhận thấy một chiếc xe thuê to đậu trước cửa nhà bác sĩ
Murdoch. Anh nhếch mép cười giễu cợt. Anh biết rõ chiếc xe ấy có ý nghĩa gì
ngay cả trước khi kịp bước vào nhà và thấy Anna ngồi hút thuốc trong phòng khám
bệnh nhỏ bé của anh.

- Thế
nào, Anna! - Anh bình thản nói, - tôi tưởng đã nói là chị đừng đến kia mà. Tôi
tưởng chị đã hiểu sau tất cả những bức điện tín, những cú điện thoại ấy
chứ?

Chị dụi
mạnh điếu thuốc đang hút dở vào cái gạt tàn.

- Anh có
giận gì tôi khi tôi muốn nói chuyện thẳng với anh không?

Nhún
vai, anh đi về phía tủ thuốc nhỏ xíu, kê trong góc phòng, và bắt đầu chuẩn bị
những món thuốc đơn giản mà anh đã kê toa sáng nay. Cảnh tượng này có vẻ làm
Anna mất hết những mảnh kiên nhẫn còn sót lại trong chị.

- Anh
Duncan! - Chị kêu lên, - anh đã hoàn toàn điên mất rồi! Anh hi sinh sự nghiệp
của mình để đi bán ba thứ thuốc gia truyền này cho mấy người nhà quê ấy
à!

- Có
thể, - anh thô lỗ ngắt ngang, - nhưng tôi còn có một bệnh nhân khác nữa, trên
lầu ấy.

- Tôi
biết rồi. Tôi đã khám ông ấy. Tôi đã tự mình khám ông ta trong lúc anh đi vắng.
Và tôi có thể nói là anh đã phí thì giờ.

Anh
loạng choạng như thể án tử ấy là dành cho chính anh.

- Nhưng
dù sao, đấy không phải là quan điểm của tôi…

- Quan
điểm của tôi đầy khoa học, sáng suốt. Phù não đã xảy ra. Ông cụ này chỉ còn
đáng ra nghĩa địa nữa thôi. Và tất cả những niềm tin mà anh thổi vào ông cụ sẽ
không thay đổi được gì cả.

- Chị có
quyền gì mà nói thế?

- Quyền
của khoa học, và quyền là bạn anh nữa. Ôi, tôi biết thừa anh đã làm gì. Sau khi
chỉnh lại cột sống, anh đã nuôi sống ông cụ bằng dịch truyền và cho ăn qua ống,
anh đã ngày đêm chăm sóc ông cụ. Gương tốt đấy! Nhưng vô ích, vô ích.

Bàn tay
đang cầm ống nghiệm hơi run lên:

- Chị
thật tàn nhẫn, Anna ạ!

- Trong
nghề của tôi, và cũng là của anh, không thể làm khác được (giọng chị lạc đi).
Nghe tôi đi. Và thử xem xét lại các vấn đề một cách bình tĩnh hơn, ít ra cũng
một lần này. Bỏ qua dịp may độc đáo hiếm có đến dự bữa cơm tối ở nhà giáo sư
Lee với các thành viên trong Hội đồng đã là điều không tốt cho anh rồi. Huống
hồ, anh lại vắng mặt ở khoa trong suốt năm tuần nay, một dịp tốt để các địch
thủ của anh tha hồ vận động ngay trước ngày tranh cử. Đó, đó chính là sự tự sát
đấy! Tôi đã cố, đến mức chán ngấy ra, nhấn mạnh về khía cạnh cảm động trong
chuyện anh đóng góp vào Linton này. Nhưng, giờ này (chị ngưng một lúc) những
lời biện bạch không còn có ý nghĩa gì nữa. Những ứng cử viên đã được mời tới
vào ngày mai. Thư mời đã đến nhà anh. Cuộc bỏ phiếu sẽ diễn ra vào chiều mai,
lúc mười lăm giờ.

Duncan
đóng nắp một chai thuốc lại, dán nhãn vào đấy. Anh chậm rãi đặt nó lên kệ và
quay về phía người thiếu phụ:

- Dĩ
nhiên tôi sẽ cố đến. Nhưng tôi không thể hứa chắc với chị được, vì nếu tôi đến,
người ta sẽ giữ tôi ở lại, tôi sẽ mắc kẹt lại đấy. Trong khi đó tôi cần phải
nói với chị rằng tôi đã quyết định chăm sóc bệnh nhân của tôi, như bác Murdoch
hẳn sẽ làm, cho đến phút cuối.

Chị cắn
mạnh môi:

- Đến
phút cuối! Nhưng tôi đã bảo anh là không còn làm được gì nữa hơn nữa mà. Tại
sao, anh, một chuyên gia đầy kinh nghiệm về cơ thể bệnh lý…

Anh quay
phắt sang chị:

- Trong
y khoa, có vài điều người ta không tìm thấy được trong những ống nghiệm. Và một
trong những điều đó là thế này: người ta không bao giờ được bỏ rơi bệnh nhân
trước khi người ấy chết.

oOo

Sự phẫn
nộ của chị tan ngay.

- Thế
anh định trả lời tôi ra sao, Duncan? Sau ngần ấy năm chúng ta làm việc với nhau?

Anh nhìn
chị, không hiểu.

- Xem
nào (giọng chị trở nên thì thầm) tại sao chúng ta lại cứ cãi vã nhau mãi thế?
Điều này gây ra biết bao đau khổ!

- Ở chị,
đây là một lời kì quặc đấy!

- Có lẽ
tôi là một người đàn bà kì quặc. Anh không hiểu được là chính tôi, tôi cũng
không biết mình kì quặc đến chừng nào. Anh tưởng là tôi cứng rắn lắm hả. Có
trời mà biết! Mấy tháng gần đây, tôi, tôi đã trở nên mềm yếu hơn cả cô ả
Margaret ngu độn của anh nữa.

Chị cúi
xuống rồi chợt ngước nhìn anh, ánh mắt chảy bỏng một nhiệt tình tha thiết, mãnh
liệt:

- Đôi
khi, người ta vứt bỏ những điều người ta mong muốn nhất. Nhưng đến một lúc nào
đó, người ta không còn khả năng bỏ qua chúng nữa. Chúng ta đã làm việc chung
với nhau quá lâu rồi, Duncan ạ. Cuộc đời đã bạc đãi cả hai chúng ta. Chúng ta
có cùng một mục đích, nó đã buộc chúng ta lại. Duncan, tất cả những gì xảy ra
với anh làm tôi xúc động vô cùng. Tôi... (giọng chị run lên) rất quý anh. Chúng
ta không thể cùng xây dựng tương lai được sao? Ôi! Tôi biết tôi đã không khéo lắm!
Nhưng Duncan này, tôi rất cần anh! Chẳng lẽ không đáng kể gì cho anh sao?

Anh quay
mặt đi và khó khăn lắm mới thốt nên lời:

- Tình
bạn của chị đối với tôi quý hơn bất cứ thứ gì trên đời.

Chị đứng
bất động một lúc lâu. Rồi chị ngẩng đầu lên, vẻ mặt trở nên bình thản, vô cảm
như thường ngày.

- Vậy
thì không cần phải tiếp tục nói chuyện đó nữa. Tôi hứa với anh là sẽ không bao
giờ nhắc lại đề tài ấy. Nhưng ngày mai anh phải đến nhé, chắc nhé?

- Có thể
là tôi sẽ không đến.

- Anh sẽ
phải đến, - chị cãi lại, - anh quá tham vọng, và tôi cũng thế, nên anh không
thể bỏ lỡ dịp may trong đời. Tạm biệt, Duncan, hẹn mai gặp lại.

oOo

Hôm sau,
Duncan thức dậy, thần kinh căng thẳng. Phòng của anh kế bên phòng bác sĩ
Murdoch và theo thói quen, anh lắng tai. Anh nghe tiếng cô ý tá làng đến thay
Jeanne ngồi gác tối qua. Nghẹn đi vì một cảm giác khó chịu, anh nhảy ra khỏi
giường, cạo râu và nhanh chóng thay quần áo đi thăm người bệnh của mình.

Cô y tá
Gordon đang đứng cạnh giường bác sĩ Murdoch. Cô thầm bảo:

- Thưa
bác sĩ, sáng nay ông cụ có vẻ không khỏe lắm. Hình như cụ còn yếu hơn thường
ngày nữa.

Duncan
đặt tay lên cổ tay bác sĩ Murdoch và bắt đầu cuộc khám thường lệ. Anh nhận rõ
cái lí vững chắc trong những lời cô y tá nói. Anh lấy một quyển sổ và ghi những
chỉ dẫn cho sáng nay.

Vào tới
bếp, Duncan nuốt vội vài miếng điểm tâm và đi ra nhà để xe. Chẳng bao lâu xe
anh đã rồ máy.

Trong
thâm tâm, anh cũng không hiểu sao mình lại vội lăn vào hành động với một sự hấp
tấp với một cường độ như vậy. Anh bị động bởi một lòng khao khát tuyệt vọng là
bỏ trốn, bỏ trốn khỏi bác sĩ Murdoch, và bài toán liên quan đến cả hai
người.

Khi anh
trở về nhà Jeanne ra đón anh, tươi mát và gọn gàng trong tấm áo màu xám, mặc dù
sắc mặt xanh xao và những quầng thâm làm tối mắt cô lại. Sự hiện diện của cô
lại làm tim anh đau nhói. Bây giờ anh đã hiểu ra, không thể nào lầm được, là
anh yêu cô, một tình yêu thật sự mãnh liệt không gì lay chuyển nổi. Nhưng anh
không thể quên vẻ quyến luyến cô dành cho Alex Aigle.

- Tại
sao em không nghỉ đi?

Anh phải
cứng người lại để có thể nhìn cô.

- Em
không mệt tí nào. Em nghĩ là trưa nay chúng ta có thể ăn cơm sớm hơn một
chút.

Anh
không đói. Tuy vậy anh cố ép mình nuốt một miếng súp gà. Jeanne đưa tiếp cho
anh một đĩa đầy nho tươi.

- Anh
nếm thử, - cô mời anh, - của ngài John Aigle gửi đấy.

Anh lắc
đầu. Hơn bao giờ hết, cái tên Aigle tạo cho anh một cảm giác giận hờn.

- Ngon
lắm, anh ạ, - cô nói tiếp, giọng thất vọng.

- Có
thể.

Anh chợt
có một ý tưởng cay đắng và nói thêm:

- Nhưng
anh, anh không muốn mắc nợ nhà đó gì cả.

- Họ chỉ
có ý tốt.

Cô ngập
ngừng rồi quyết định nói tiếp:

- Ngài
Aigle bảo ngài sẽ sắp xếp tìm cho ba em một bác sĩ khác nếu anh phải đi.

Anh nhìn
cô, ngạc nhiên là cô có thể đoán biết bí mật đang giày vò anh.

- Đương
nhiên anh không thể ở mãi đây được (nụ cười của cô chỉ còn là bóng mờ những nét
trong sáng thường ngày mà cô vốn có trước kia). Bây giờ có quá ít việc anh có
thể làm…

Đối với
anh, bây giờ mọi việc đã rõ. Anna đã nói chuyện với anh ngày hôm qua và Jeanne
đã mở cửa rào, trả tự do cho anh.

Đúng lúc
ý nghĩ này xuyên qua trí anh như một ánh chớp thì Hamish gõ cửa và bước vào, mũ
cầm ở tay:

- Thưa
bác sĩ, tôi đã đem va li xuống rồi. Tôi có phải để nó vào xe ngay không?

-
Hamish, anh hãy để nó ở phòng ngoài một lát đã.

Ý tưởng
chỉ trong ít giây nữa thôi, anh sẽ định đoạt cả cuộc đời mình trong tương lai
làm anh xáo động dữ dội.

Anh nhìn
sững Jeanne và cảm thấy bị lôi cuốn bởi ý muốn tai quái là làm cho nàng đau
khổ.

- Cô
thật là đáng yêu khi sửa soạn bữa tiệc tiễn biệt này, với sự giúp đỡ của gia
đình Aigle nữa.

Giọng
của Jeanne run rẩy khi cô trả lời anh:

- Em chỉ
muốn giúp anh đến Edimbourg kịp mười lăm giờ.

Anh
không thể ngăn mình nói tiếp:

- Cô
thật chu đáo quá thôi! Nhất là tôi đã tỏ ra không nổi bật gì lắm để giúp ích
cha cô.

Cô nói
nhỏ:

- Em đã
nói với anh là…

Anh thô
lỗ ngắt lời cô:

- Là cô
muốn tống tôi đi chứ gì, cô có lí đấy, tôi không trách cô đâu.

Anh
không thể lí giải nổi tình cảm thúc đẩy anh làm tổn thương cô. Chưa bao giờ anh
cảm thấy yêu cô như lúc này. Anh nói tiếp những lời ngoài ý muốn ở mình:

- Tôi sẽ
không ở lại cái nơi mà sự hiện diện của tôi đã không được người ta mong muốn.
(Anh đứng dậy rời bàn ăn) Cho tôi năm phút nữa thôi rồi tôi sẽ đi luôn.

oOo

Ra phòng
ngoài, anh thấy mũ và áo choàng của mình để trên va li. Qua kính cửa ra vào,
anh thấy Hamish ngồi trước tay lái. Anh dư thì giờ để đến Edimbourg vào lúc
mười bốn giờ rưỡi.

Anh hình
dung ra cảnh mình trở về thành phố, cảnh kích động mà sự có mặt của anh sẽ gây
ra khi đến viện Wallace. Anh như nghe thấy những lời chào mừng ưu ái mà các bạn
dành cho anh, anh tưởng tượng ra sự bẽ bàng của Overton. Anna có lí, anh không
thể để Overton qua mặt mình. Anh quyết định ra đi, nhưng chợt có một điều gì đó
đã buộc anh phải leo lên phòng bác sĩ Murdoch, nhìn bệnh nhân lần chót.

Căn
phòng tối mờ mờ, Murdoch vẫn được đặt nằm ngửa, vô tri giác và bất lực, như
tình trạng thường lệ của ông trong suốt năm tuần vừa qua, một kiếp sống như đã
chết.

Phải chi
Duncan có thể xua tan sự mê man này, trả lại tri giác cho người bệnh, mọi việc
sẽ ổn thỏa ngay. Nhưng chuyện ấy đã không xảy ra. Anh phải đi vậy, ngay chính
người sắp chết cũng không tiếc anh.

Thế
nhưng anh vẫn đứng yên. Anh không thể rời mắt khỏi khuôn mặt chìm sâu trong
bóng tối. Phải làm một điều gì đó.

Chỉ có
sự căng thẳng, cái duy nhất còn tồn tại trong tâm trí anh, mới có thể gợi ý
Duncan nghĩ đến phương cách cuối cùng mà anh chợt nhớ ra. Anh hiểu rõ sự nguy
hiểm nằm ngay trong cách xử lí ấy. Nhưng anh đã quyết định chọn nó. Anh sẽ chọc
dò tủy sống. Nếu anh không thử làm điều đó thì cái chết chắc chắn sẽ đến.

Anh định
ra những chi tiết của việc phải làm, trong khi sốt ruột chờ cô y tá đến. Cô ta
im lặng lách vào phòng lúc mười ba giờ đúng, và bình thản bảo Duncan:

- Cô
Jeanne bảo tôi nhắc bác sĩ là đã đến giờ khởi hành. Nếu không, bác sĩ sẽ bị
trễ.

- Vâng,
tôi e rằng tôi sẽ trễ giờ. Cô Gordon, cô nấu sát trùng giùm mấy dụng cụ chọc
dò.

Cô ta
liếc nhìn anh, rồi lại nhìn bác sĩ Murdoch. Cô ta bắt đầu khử trùng dụng cụ,
không nói lời nào.

Rồi họ
thận trọng trở bác sĩ Murdoch nằm nghiêng sang một bên.

Duncan
xoa cồn sát khuẩn ở ót bác sĩ Murdoch, sau đó xoa lại bằng axit picric. Vết xoa
màu vàng xanh nổi bật lên, ghê rợn trên nước da tái xanh.

Tay
Duncan chậm rãi lướt trên vùng chấn thương. Anh cảm nhận những đốt sống đang từ
từ gắn chặt lại với nhau. Anh cẩn thận chọn điểm sinh tồn. Gần như không động
ngón trỏ, anh dùng tay kia cầm lấy kim chọc dò, một mũi nhọn sáng loáng mà anh
sẽ phải đâm xuyên qua các tổ chức sinh tồn tới tủy sống. Bất cứ lỗi lầm nào
cũng sẽ gây tử vong, anh hiểu rõ điều ấy. Chỉ cần một sai lầm nhỏ thôi về
khoảng cách hay hướng đi của kim và thế là cái chết đến ngay lập tức. Cô y tá
cũng hiểu rõ điều ấy.

Véo da
bệnh nhân lên giữa ngón cái và ngón trỏ, Duncan đâm cây kim chọc dò vào mảng
thịt nhão với một động tác dứt khoát. Trong một phút dài chết người, anh ấn kim
sục tìm trong thịt, hướng mũi kim nằm khuất dưới da tiến ra trước một chút, rồi
lại lùi về sau một chút, tìm bằng được chỗ để luồn kim vào. Nhưng ở đâu anh
cũng chỉ cảm nhận sự cản trở dưới mũi kim. Anh sẽ không bao giờ tìm được
chăng?

Tuyệt
vọng, anh nhắm mắt lại nhằm tăng cường sự nhạy cảm của xúc giác. Và anh tiếp
tục tìm, tìm nữa. Chợt anh không kiềm được tiếng thở phào nhẹ nhõm. Lần này
không còn gì cản trở nữa, cây kim nhanh chóng lướt sâu vào. Anh đã tìm ra chỗ
hổng, nhẹ nhàng hướng mũi kim vào ống tủy.

Với sự
cực kì cẩn thận, anh ấn sâu mũi kim, mỗi lúc một sâu thêm. Mặt anh như đeo mặt
nạ. Đây không chỉ đơn thuần là động tác của một nhà phẫu thuật, cũng không hẳn
là việc ứng dụng giản dị của một thủ thuật được học trong sách vở, mà đây chính
là tài thiên phú đang được anh sử dụng. Anh chợt cảm nhận kim đã đâm qua màng
não. Anh đã đạt tới đích của mình.

Khi đó,
anh chờ đợi đến đỉnh điểm chứng minh hiệu quả của việc anh làm. Bác sĩ Murdoch
sẽ sống hoặc chết. Bằng một cử chỉ lanh lẹ, anh lắp ống tiêm vào.

Ngay lập
tức một dòng dịch não tủy được tuôn vào ống tiêm qua kim chọc dò.

Mặc dù
đã thấy rõ lí chắc chắn cuộc thử nghiệm của mình, Duncan vẫn chưa dám mừng vội.
Dòng dịch chảy mạnh hơn: hiển nhiên áp lực bên trong thật cao độ. Và Duncan
chợt nghe từ ngực Murdoch thoát ra một tiếng thở dài thật khẽ, đây là biểu hiện
đầu tiên của sự sống kể từ năm tuần hôn mê.

Cô y tá
suýt nữa đánh rơi ống nghiệm cầm trong tay.

- Bác sĩ
Stirling, - cô ta lắp bắp, - anh có nghe thấy không?

Duncan
không trả lời. Môi anh khô lại vì lo sợ. Anh nhìn sững vào cây kim. Một vài
giọt dịch nữa hiện ra rồi từ từ vài giọt nữa, rồi thôi, hết rồi.

Anh
nhanh nhẹn rút kim ra, sát khuẩn lại chỗ chọc dò rồi dán một mẩu băng dính lên
và trở bác sĩ Murdoch nằm ngửa lại. Anh chờ một lát rồi đưa chai nước amoniác
ra trước mũi bệnh nhân. Nhưng chất kích thích này không có tác dụng gì
cả.

Duncan
cố gắng không để thất vọng xâm chiếm mình. Anh cúi xuống, đè chặt hai ngón tay
cái vào hai bên trán bác sĩ Murdoch, ngay trên dây thần kinh hốc mắt, anh vẫn
thường dùng phương cách này để hồi tỉnh những bệnh nhân còn bị ảnh hưởng thuốc
mê. Trong một phút không có gì xảy ra cả. Chợt, dưới sức ép tăng lên của những
ngón tay anh, phép lạ đã xảy ra: bác sĩ Murdoch từ từ mở mắt.

Báo cáo nội dung xấu