Điều bí mật - Chương 13 - Phần 1
Chương
13
Judith
sống trong trạng thái lâng lâng hạnh phúc suốt hai tuần sau đó. Iain yêu cô. Ồ,
anh không nói với cô chính xác, nhưng câu nói anh sẽ bước qua lửa địa ngục chỉ
để làm cô vui lòng chắc chắn đủ làm bằng chứng cho thấy anh yêu cô.
Cô
không thể thôi cười. Còn Iain không thể thôi quắc mắt. Cô thấy rõ anh đang gặp
khó khăn trong việc chấp nhận những cảm giác của mình. Cô nghĩ anh đang chờ cô
làm hay nói điều gì đó khẳng định nỗi nghi ngờ rằng lúc này anh thật yếu đuối.
Yêu cô đã khiến anh lo lắng. Cô hiểu điều đó. Các chiến binh sinh ra là để
chiến đấu và bảo vệ. Họ trải qua nhiều năm trời huấn luyện để cơ thể lẫn tâm trí
trở nên bất khả chiến bại. Họ không có thời gian cho phương diện mềm yếu của
cuộc sống. Cô kết luận lúc này Iain đang cảm thấy bị mắc bẫy. Đến lúc rồi anh
sẽ học được cách tin tưởng vào tình yêu, học được cách cảm thấy niềm vui sướng
như cô lúc này.
Cô hay
bắt được anh đang ngắm nhìn mình những khi anh không nghĩ là cô sẽ nhận ra. Anh
dường như vô cùng rối trí. Cô không thúc giục anh phải vượt qua cảm giác yếu
đuối ngốc nghếch đó, đoán rằng anh sẽ nổi điên lên nếu cô dám dùng từ đó với
anh. Cô kiên nhẫn trong lúc anh sắp xếp lại mọi suy nghĩ trong đầu.
Gelfrid
phát hiện ra cô có năng khiếu với cây kim và mảnh vải và ngay lập tức đưa cô
một rổ đầy quần áo cần được may vá. Graham cũng không để mình bị gạt sang bên.
Ông cũng đưa quần áo của mình cho cô.
Cô cho
người chuyển ba chiếc ghế tựa lưng cao có đệm mềm vào trong hội trường và xếp
thành nửa vòng cung trước lò sưởi. Những chiếc đệm dĩ nhiên đều có vỏ bọc bằng
vải len của người Maitland. Sau bữa tối cô thường đem đồ khâu vá đặt lên một
chiếc ghế và làm việc ở đó trong lúc lắng nghe những cuộc thảo luận diễn ra tại
bàn. Thường thì Graham sẽ gọi với ra hỏi ý kiến cô và ông thường xuyên gật đầu
đồng ý sau khi nghe cô nói lên quan điểm của mình. Cô luôn rời khỏi hội trường
khi diễn ra các cuộc họp chính thức và cô biết Iain rất cảm kích sự chu đáo của
cô vì anh không cần lên tiếng yêu cầu cô lánh mặt.
Judith
hiểu bằng cách làm hài lòng các vị bô lão, tình cờ cô cũng đã dạy họ cách làm
cô hài lòng. Một sáng nọ cô nhận xét thật là đáng tiếc khi không có những tấm vải
sặc sỡ treo lên mấy bức tường để giảm bớt sự khắc khổ do các phiến đá xám đem
lại. Graham ngay lập tức lên phòng mình, Gelfrid cũng vậy, rồi cả hai cùng quay
lại mang theo những tấm vải lụa rất đẹp. Họ bảo cô cầm lấy mà treo lên pháo
đài.
Helen
giúp treo số vải đó lên. Chị đã trở thành thành viên rất được hoan nghênh tại
pháo đài. Với sự khuyến khích và giúp đỡ của Judith, chị đã quán xuyến công
việc bếp núc và biến pháo đài trở thành một ngôi nhà hấp dẫn với tất cả bọn họ.
Hương thơm các loại gia vị hòa lẫn với mùi thơm của bánh mì nướng hằng ngày cứ
thoang thoảng tràn ngập không trung, đã luôn chiếm được những nụ cười và những
tiếng thở dài mãn nguyện từ Graham và Gelfrid.
Ngày chủ
nhật đầu tiên được tuyên bố là ngày nghỉ đã không diễn ra theo cái cách mà
Judith mong đợi. Hầu hết cánh phụ nữ đã phớt lờ lời khuyên nên bỏ công việc
sang một bên. Tuy vậy Judith không nản lòng. Cô kết luận cách tốt nhất khiến
những người phụ nữ ra ngoài và vui chơi với nhau là thông qua con cái của họ.
Cô tổ chức các trò chơi cho bọn trẻ và cử Andrew đi tới từng nhà một để thông
báo rằng chủ nhật tiếp theo sẽ là ngày hội của Maitland dành cho toàn bộ trẻ
em.
Kế
hoạch đó thành công rực rỡ. Những người mẹ quăng hết mọi thứ sang bên để có thể
chứng kiến con mình tham gia các trò chơi. Judith đã trông chờ chính điều đó.
Nhưng cô lại không mong cánh đàn ông cũng dính vào chuyện này. Một số ghé qua
vì tò mò. Những người khác đến để xem con cái mình thi đấu. Helen chịu trách
nhiệm chuẩn bị đồ ăn thức uống. Những người mẹ khác thấy thế liền sốt sắng giúp
đỡ. Những chiếc bàn được đưa ra ngoài trời và phủ lên đầy những khay bánh nhân
hoa quả, bánh mì và mứt và còn nhiều đồ ăn đáng kể khác như cá hồi muối, thịt
cừu hun khói và thịt chim.
Chỉ có
duy nhất một khoảnh khắc lúng túng trong cả ngày hôm đó. Một cô bé mười một
tuổi tên là Elizabeth đã thắng trong cuộc thi bắn cung. Cô bé đã đánh bại tất
cả mọi người, bao gồm vài cậu bé mười ba tuổi.
Không
ai biết phải làm gì lúc đó. Nếu họ tung hô cô bé thì không phải đó sẽ là một sự
sỉ nhục đối với mấy cậu con trai sao? Judith không biết chắc phải làm sao để
giải quyết tình huống nhạy cảm này. May mắn thay, Iain vừa ra ngoài khi cuộc
thi tài kết thúc. Judith liền chạy đến chỗ anh, đưa cho anh một dải băng nhỏ
xinh xắn mà cô đã làm cho bọn trẻ và yêu cầu anh đến trao giải cho người thắng
cuộc. Cô không nói với anh ai là người chiến thắng.
Chồng
cô không hề hay biết cho đến khi anh nhìn vào bảng kết quả và thấy một cô bé đã
đánh bại toàn bộ đám con trai. Nhưng chuyện đó đối với anh chẳng thành vấn đề.
Anh tán dương khả năng của Elizabeth trong khi gắn mảnh vải nhỏ lên áo choàng
của cô bé. Cha mẹ cô bé vội vàng bước tới trước. Người cha kể với tất cả mọi
người rằng chính ông đã dạy con gái cách sử dụng cung tên và rằng cô bé có đôi
mắt tinh tường từ khi còn rất nhỏ.
Judith
dành hầu hết thời gian trong ngày để gặp gỡ phần lớn thành viên trong thị tộc.
Cô nhìn thấy Agnes hai lần, nhưng mỗi lần cô cố tiếp cận bà ta để lên tiếng
chào hỏi thì bà đỡ ấy đều quay lưng lại với cô và đi về hướng ngược lại. Sau ba
lần cố gắng, Judith đành từ bỏ.
Frances
Catherine ngồi trên một cái chăn trải ở gần trung tâm ngọn đồi, theo dõi các
trò chơi diễn ra, Judith đến ăn trưa cùng bạn. Andrew theo cô trèo lên đồi và
không phải đến tận lúc quay người lại và ngồi xuống cạnh Frances Catherine thì
cô mới phát hiện ra tất cả những đứa trẻ khác cũng đã kéo theo.
Những
đứa còn nhỏ cực kì tò mò về cô. Mặc dù lúc này đã là phu nhân của Lãnh chúa,
nhưng cô vẫn là người Anh và bọn chúng có vô số những thắc mắc muốn hỏi cô. Cô
trả lời từng đứa một, cố không cảm thấy bị xúc phạm về một số thứ báng bổ mà
bọn trẻ đã tin về người Anh.
Frances
Catherine thì kể lại câu chuyện cô và Judith gặp nhau như thế nào. Dĩ nhiên bọn
trẻ muốn nghe nhiều hơn về lễ hội ở vùng biên giới và Judith kể cho chúng nghe
về các trò chơi. Chúng như bám lấy từng lời một. Một số đứa thì bám lấy cô. Một
cậu bé con - không thể nào hơn ba tuổi - rất kiên nhẫn ngồi cạnh Judith. Cô
không biết nó muốn gì cho đến khi cô bỏ đám băng rôn còn thừa ra khỏi chiếc váy
của mình. Ngay lập tức cậu bé khệnh khạng bước tới trước, xoay người, rồi ngồi
lọt thỏm vào lòng cô. Judith tiếp tục kể câu chuyện của mình và chỉ trong chốc
lát bọn trẻ đã mơ màng buồn ngủ.
Bọn trẻ
không muốn ngày hôm đó kết thúc. Chúng muốn nghe thêm một câu chuyện nữa, rồi
lại một chuyện nữa… Cuối cùng Judith phải hứa là chiều hôm sau cô sẽ đem đồ may
vá ra ngoài và ngồi đúng chỗ này. Bất kì ai muốn ra ngồi cùng với cô đều được
hoan nghênh và lúc đó cô sẽ kể thêm những câu chuyện khác nữa.
Tổng
kết lại, Judith cảm thấy mọi việc diễn ra khá tốt đẹp. Dĩ nhiên chuyện về
Frances Catherine vẫn là một mối lo và cô biết phải đến sau khi đứa bé được
sinh ra an toàn và bạn cô hoàn toàn hồi phục thì cô mới hết lo lắng được. Bạn
cô vẫn cứ bướng bỉnh không chịu đặt lòng tin vào Helen, nhưng thái độ của cô ấy
cũng đang dịu đi dần. Frances Catherine bảo lòng tin của cô đặt hết vào Judith
và nếu Judith cho rằng Helen sẽ là người giúp đỡ thì chuyện đó cũng chẳng sao…
miễn sao Judith vẫn là người đảm nhiệm công việc chính.
Frances
Catherine chỉ còn một tuần nữa là đến ngày sinh nếu ước lượng của cô ấy là
chính xác. Judith nghĩ cô bạn trông to như thể sinh ra được đến ba đứa ấy. Cô
đã phạm sai lầm khi nói với Patrick điều đó. Anh trở nên trắng bệch và cô phải
vội giải thích là mình chỉ đùa thôi. Anh liền ra lệnh cho cô không bao giờ được
đùa với anh thêm một lần nào nữa.
Iain
vẫn giữ khoảng cách với Judith vào ban ngày. Nhưng đêm đến anh trở nên khác
hẳn. Hầu như tối nào anh cũng say mê làm tình với cô và luôn ôm cô trong lòng
khi trôi vào giấc ngủ.
Chồng
cô chưa lần nào thực sự đánh mất bình tĩnh và lòng kiêu hãnh trước mặt cô cho
đến buổi tối cô gặp Ramsey.
Frances
Catherine vừa mới bước vào trong hội trường, định ở lại với Judith khoảng một
giờ đồng hồ. Patrick giúp cô ngồi xuống một chiếc ghế tựa gần lò sưởi, ra lệnh
cho cô ngồi yên ở đó cho đến khi anh hoàn thành một công việc quan trọng, rồi
băng qua hội trường và nhập hội cùng với Iain và Brodick.
“Chồng
mình đã trở thành một gã ngốc xoắn xít rồi”, Frances Catherine thì thầm.
Judith
bật cười. Frances Catherine ngồi quay mặt về phía Iain và phát hiện ra anh mỉm
cười. Vài phút sau đó cô nói gì đó mà Judith cảm thấy khá buồn cười và một lần
nữa cô phát hiện ra khi Judith cười vang thì Iain lại mỉm cười.
Cô nghĩ
chuyện đó thật ngọt ngào làm sao và nói với Judith như vậy. Thế rồi Ramsey bước
vào hội trường cùng với hai chiến binh khác.
Judith
không nhìn thấy bọn họ, nhưng Frances Catherine thì có. “Cậu có nhớ mình đã
từng kể về một anh chàng chiến binh tên là Ramsey và anh ta đẹp trai đến ngất
ngây không?”
Judith
không nhớ. “Thử nhìn xem”, Frances Catherine thì thào. “Cậu sẽ biết ngay mình
đang nói về chuyện gì.”
Dĩ
nhiên tính tò mò của Judith trỗi dậy. Cô liếc qua chiếc ghế tựa để có thể nhìn
thấy anh chàng kia. Rồi cô hít vào một hơi thật sâu. Cô nghĩ có lẽ là miệng
mình đã há hốc ra, nhưng cũng không chắc lắm. Ôi, Chúa ơi, anh ta đẹp tuyệt
trần. Đó là từ duy nhất xuất hiện trong đầu mà cô thấy xứng đáng với gã chiến
binh này. Cô nghĩ chuyện miêu tả vẻ bề ngoài của anh ta cho ai đó chưa từng
nhìn thấy anh ta dường như là một chuyện rất bình thường và Ramsey thì không có
một chút bình thường nào. Anh ta quá hoàn hảo, với mái tóc màu đen, đôi mắt nâu
và một nụ cười sinh ra là để khiến trái tim các quý cô thổn thức. Và lúc này
anh ta đang cười.
“Cậu có
thấy anh ta có má lúm đồng tiền không?” Frances Catherine thì thào. “Chúa ơi,
Judith, anh ta không phải quá tuyệt vời sao?”
Làm sao
cô lại không thấy được cơ chứ? Cái má lúm đồng tiền ấy thật quá sức lôi cuốn.
Nhưng cô sẽ không thừa nhận điều đó với cô bạn, thay vào đó lại quyết định phải
trêu đùa. “Ramsey là ai trong số ba người đó?” Cô hỏi với vẻ ngây thơ.
Frances
Catherine phá lên cười ngặt nghẽo. Tiếng cười khiến đám đàn ông chú ý. Ramsey
mỉm cười với vợ Patrick, rồi ánh mắt anh ta chuyển sang Judith.
Họ nhìn
nhau chằm chằm một lúc lâu, cô tự hỏi làm thế nào lại có người đẹp trai đến thế
và anh ta chắc là đang tự hỏi cô là kẻ quái quỷ nào.
Iain
đứng bật dậy làm cô chú ý. Trông anh chẳng vui vẻ gì lắm mà lúc này đang trừng
mắt nhìn cô.
Cô tự
hỏi không biết mình đã làm gì khiến anh bực bội và định ngay khi có thể dừng
cái việc trố mắt nhìn Ramsey lại, cô sẽ phải tìm hiểu điều đó.
Nhưng
anh không ở trong tâm trạng có thể chờ. “Judith, lại đây”, anh ra lệnh bằng một
giọng gần như rống lên.
Cô cau
mày nhìn chồng cho anh biết là mình không đánh giá cao cái kiểu hống hách khi
muốn thu hút sự chú ý của vợ từ anh chút nào. Anh phớt lờ thông điệp ngầm đó và
ngoắc ngón tay ra hiệu cho cô đến gần.
Cô nhẩn
nha đáp lại lời triệu tập của anh. Sau khi đã cẩn thận gấp lại đôi vớ dài mà cô
đang vá cho Gelfrid, cô đặt nó vào trong rổ và từ từ đứng dậy.
“Mình
tin là chồng cậu hơi ghen rồi”, Frances Catherine thì thào.
“Chuyện
đó thật buồn cười”, Judith thì thào đáp lại.
Bạn cô
khịt mũi. Judith buộc mình không được phá lên cười lần nữa. Cô băng qua phòng,
chọn con đường diễu qua trước mặt ba người khách, rồi dừng lại trước mặt ông
chồng đang cau có của mình.
“Anh
đang muốn gì ư?” Cô hỏi.
Anh gật
đầu, rồi nắm lấy cô. Cô không thể hình dung ra có chuyện gì đã xảy đến với anh.
Anh kéo cô vào mình rồi quàng tay quanh vai cô, neo cô lại ở đó.
Anh
đang cư xử vô cùng sở hữu. Judith phải bậm chặt môi để không phá lên cười.
Frances Catherine đã nói đúng, Iain đang ghen. Cô không biết mình nên cảm thấy
hài lòng hay bị xúc phạm nữa.
Anh
giới thiệu cô với những người mới đến. Cô cẩn thận tỏ ra chú ý đến từng người
một. Cô muốn trố mắt ngắm nhìn Ramsey nhưng không dám. Iain sẽ phát hiện ra
ngay.
Ngay
sau khi hoàn thành xong các thủ tục, Judith cố quay lại với bạn nhưng Iain
không để cô đi. Cô ngẩng lên nhìn anh. Anh vẫn đang cau có.
“Em có
thể nói chuyện riêng với anh một chút được không?” Cô yêu cầu.
Anh trả
lời bằng cách kéo cô vào trong kho để rượu.
“Em
muốn nói gì với anh?”
“Ramsey
cực kì đẹp trai.”
Anh
không thích nghe điều đó. Judith mỉm cười. “Nhưng mà anh cũng thế, chồng ạ. Tuy
nhiên, em sẽ không bước qua lửa địa ngục vì anh ta, cho dù anh ta có trung
thành với anh đến đâu đi chăng nữa. Em không yêu anh ta. Em yêu anh. Em chỉ
nghĩ có lẽ anh muốn nghe em nói điều đó. Em sẽ bước qua lửa địa ngục vì anh…
nhưng chỉ mình anh thôi.”
Anh nới
lỏng tay trên người cô. “Anh thể hiện rõ đến thế ư?”
Cô gật
đầu. Anh cười toe toét, rồi cúi xuống hôn cô. Đó là một nụ hôn dịu dàng, không
đòi hỏi làm cho cả hai càng muốn nhiều hơn.
“Anh là
một người rất ích kỉ, Judith ạ. Có lẽ em cũng đã nhận ra điều đó rồi.”
Nụ cười
của cô khiến anh vô cùng vui sướng. “Em đã biết là anh ích kỉ rồi”, cô thì
thầm. “Thế nhưng em vẫn yêu anh.”
Anh bật
cười. “Người của anh đang chờ”, anh nói. “Còn điều gì khác em muốn nói với anh
không?”
Vẻ ngạo
mạn đã quay lại với anh. Cô lắc đầu. “Không, chồng ạ.”
Cô
không phá lên cười cho đến khi cùng Frances Catherine bước ra ngoài để có chút
riêng tư.
Judith
không hề khoác lác với Iain. Cô sẽ bước qua lửa địa ngục vì sự an toàn của anh,
nhưng cô chẳng bao giờ nghĩ rằng có lúc nào đó mình thực sự phải làm cái điều
không tưởng đó.
Địa
ngục hóa lại là lãnh địa của người Maclean.
Judith
bị rơi vào thử thách vào buổi chiều ngày hôm sau. Iain một lần nữa lại đi cùng
với Ramsey và Brodick để giải quyết vụ bất đồng với người Macpherson ở vùng
biên giới phía tây, còn Patrick và Graham thì đang sẵn sàng đi săn. Graham bảo
cô ông cũng có dự định đi câu một lúc.
“Dĩ
nhiên nếu còn đủ thời gian”, ông giải thích. “Patrick sẽ không rời vợ lâu hơn
bốn giờ đồng hồ vì tình trạng khẩn trương của cô ấy.” Ông dừng lại cười khùng
khục. “Cậu chàng cứ kéo tôi sang một bên để thì thào là vợ cậu ta trở nên lo sợ
quá đáng mỗi khi không nhìn thấy chồng, rồi một lát sau cô vợ lại kéo tôi sang
một bên và yêu cầu tôi phải đưa chồng cô ta đi săn nguyên cả ngày để cô ta có
thể có chút thời gian yên bình.”
“Patrick
đang khiến vợ mình phát điên lên”, Judith nói với Graham. “Anh ấy cứ canh gác
Frances Catherine từng giây từng phút. Cô ấy thề là cứ mỗi lần thức dậy giữa
đêm là cô ấy lại thấy chồng mình vẫn còn thức và đang trừng trừng nhìn mình.”
Graham
lắc đầu. “Cậu ta đang làm cho tất cả mọi người phát điên”, ông thừa nhận.
“Patrick sẽ không chịu nghe lí lẽ đâu. Tất cả chúng ta sẽ đều vui sướng sau khi
Frances Catherine hạ sinh đứa bé.”
Judith
hoàn toàn nhất trí, rồi cô quyết định đổi đề tài. “Ông sẽ đi săn gần thác nước
ư?”
“Phải”,
ông trả lời. “Ở đó câu cá là ngon nhất.”
“Frances
Catherine bảo tôi nơi đó rất đẹp.”
Vẻ thèm
muốn trong giọng nói của cô không qua mắt được ông già. “Sao hôm nay cô không
đi cùng chúng tôi luôn? Cô có thể tự mình xem nơi đó đẹp đến mức nào.”
Cô thấy
sướng run lên, liền hỏi ý kiến Helen. “Nếu hôm nay chị cần hỗ trợ gì thì tôi
rất sẵn lòng ở nhà.”
Helen
thấy cảm động vì bà chủ đã quan tâm đến mình như thế. “Giờ khi Janet và Bridget
đã làm những việc nặng nhọc thì không còn nhiều thứ để tôi phải làm ngoài việc
bếp núc, thưa cô Judith.”
“Thế là
quyết định rồi nhé”, Graham tuyên bố. “Chúng ta sẽ lên đường trong vài phút
nữa. Nhanh chóng chuẩn bị sẵn sàng đi, cô gái. Helen này, có thể tôi sẽ có ít
cá tươi cho bữa tối đấy.”
Judith
lao lên cầu thang. Cô thay bộ váy cưỡi ngựa, buộc tóc lại sau gáy bằng một sợi
dây rồi nhanh chóng chạy xuống tầng dưới.
Patrick
không vui chút nào khi biết là cô sẽ đi cùng. Cô hiểu lí do của anh và vì thế
không cảm thấy bị tổn thương.
“Frances
Catherine sẽ ổn cho đến khi chúng ta quay lại”, cô hứa. “Helen sẽ trông chừng
cô ấy, đúng không Helen?”
Chị
quản gia nhanh chóng gật đầu. Patrick vẫn chưa thấy yên tâm. Graham phải thúc vào
người anh mấy lần anh mới chịu đi về phía chuồng ngựa.
Thật là
một buổi sáng đẹp tuyệt vời. Judith đem theo áo khoác dày, nhưng thực sự không
cần thiết lắm. Cơn gió nhẹ nhàng, mặt trời chiếu rực rỡ và phong cảnh thì ngoạn
mục y như những gì Frances Catherine đã miêu tả.
Nhưng
họ không đến được chân thác. Người Dunbar đã tấn công trước khi họ có thể đến
đó.
Không
hề có sự cảnh báo nào. Graham dẫn đường xuyên qua cánh rừng rậm rạp, mù sương.
Judith đi ngay phía sau ông còn Patrick chặn hậu. Họ mất cảnh giác vì một lí do
đơn giản, họ vẫn đang còn ở trên địa phận của người Maitland.
Đột
nhiên cả ba bị vây quanh bởi ít nhất hai mươi chiến binh gươm tuốt sáng loáng,
tư thế sẵn sàng. Họ không mặc áo của người Maitland, nhưng Judith quá ngạc
nhiên trước sự xuất hiện bất ngờ của họ nên không kịp hoảng sợ.
“Các
ngươi đang ở trên đất của bọn ta”, Graham gầm lên, cơn thịnh nộ của ông vượt ra
khỏi tất cả những gì mà Judith từng chứng kiến trước đây. “Các ngươi sẽ rời
khỏi đây ngay lập tức, Dunbar, trước khi các người phá vỡ thỏa ước ngừng
chiến.”
Lũ
chiến binh không làm theo lệnh của ông. Lúc này chúng như những bức tượng vậy.
Judith thậm chí còn cho là chẳng có tên nào chớp mắt nữa.
Phần
đông bọn chúng đang nhìn cô chằm chằm. Cô hếch cằm lên và trừng mắt đáp trả. Cô
sẽ không để cho kẻ thù đe dọa, cũng sẽ không để bọn chúng biết mình lo lắng thế
nào.
Cô nghe
thấy tiếng đoàn ngựa đang phi về phía họ ngay lúc Patrick thúc ngựa phi lên.
Anh tiến lên bên phải cô, đứng rất gần đến nỗi chân họ cọ vào nhau.
Anh
đang cố bảo vệ cô. Cô biết anh sẽ hi sinh tính mạng để cô được an toàn. Và cô
thầm cầu nguyện với Đấng tối cao rằng hành động cao quý đó sẽ là không cần
thiết.
Không
ai di chuyển cho đến khi một đoàn ngựa phi ầm ầm đến từ phía trước họ, xuyên
qua những bụi cây. Đến lúc này một số chiến binh Dunbar mới quay lại nhìn.
Thêm
năm người nữa xuất hiện. Họ cũng mặc áo choàng len, nhưng không giống màu của
người Dunbar. Judith không biết thế có nghĩa là sao, nhưng Patrick thì biết.
Anh lầm bầm một câu chửi thề tục tĩu.
Cô quay
lại nhìn anh, thì thào hỏi, “Họ là ai?”
“Chiến
binh Maclean.”
Judith
trợn tròn mắt ngạc nhiên. Cô quay lại nhìn những người mới đến. Gã chỉ huy thúc
ngựa đến gần hơn. Judith chú ý trực tiếp vào hắn ta. Có gì đó thoáng quen thuộc
ở hắn ta, nhưng cô chưa hình dung ra. Gã chiến binh đó cao, có bờ vai rộng, mái
tóc vàng sậm và đôi mắt xanh dữ dội.
Graham
phá vỡ im lặng. “Vậy là các ngươi liên minh với Dunbar.”
Đó là
một câu khẳng định chứ không phải câu hỏi, nhưng gã chiến binh Maclean vẫn trả
lời.
“Lãnh
chúa của các người đã cố ngăn liên minh này. Hắn cũng đã có thể thành công nếu
không phải chiến đấu với ngươi, lão già ạ và những kẻ lãnh đạo khác của thị tộc
các người. Người phụ nữ này là ai?”
Cả
Graham và Patrick đều không trả lời.
Tên chỉ
huy Maclean ra hiệu cho lính của mình vây quanh họ. Patrick và Graham không có
thời gian sờ đến vũ khí, kể cả nếu họ đủ ngu ngốc để thử làm điều đó. Gươm của
người Dunbar lúc này đã kề vào cổ họ. Những chiến binh chờ tên chỉ huy Maclean
đưa ra mệnh lệnh tiếp theo.
“Ta hỏi
lại lần nữa”, hắn bảo Graham. “Người phụ nữ này là ai? Ta thấy cô ta quen lắm.”
Graham lắc đầu. Tim Judith bắt đầu nện thình thịch. “Tôi
sẽ tự mình lên tiếng”, cô kêu lên.
Patrick đặt tay lên đầu gối cô và siết nhẹ. Anh đang cho
cô biết là anh không muốn cô nói gì với chúng.
Tên chỉ huy thúc giục ngựa đến sát bên trái cô. Hắn trừng
mắt nhìn Patrick một lúc lâu, rồi quay sang Judith. “Vậy thì nói đi”, hắn vênh
váo ra lệnh.
“Cho tôi biết anh là ai và tôi sẽ trả lời câu hỏi của
anh”, cô gặng hỏi.
Nắm tay của Patrick trên đầu gối cô trở nên nhức nhối.
“Ta là Douglas Maclean”, hắn trả lời.
“Anh là kẻ cầm đầu những chiến binh này hay chỉ là người
to mồm nhất?”
Hắn phớt lờ lời sỉ nhục của cô. “Ta là con trai Lãnh
chúa”, hắn nói. “Giờ cho ta biết cô…”
Hắn dừng lại khi phát hiện ra sự thay đổi rõ rệt ở người
phụ nữ xinh đẹp. Mặt cô đã trở nên trắng bệch. Cô thậm chí còn suýt nữa ngã
khỏi ngựa mà không hay. Hắn tiến tới và túm lấy cánh tay cô.
Cô còn cả gan lắc đầu với hắn. “Anh không thể là con trai
của ông ấy.”
Vẻ dữ dội trong giọng nói của cô khiến hắn thấy khó hiểu.
“Không thể cái con khỉ ấy”, hắn nói.
Cô
không chịu tin hắn. Một ý nghĩ bất chợt nảy ra trong đầu cô. Cha cô hẳn là đã
từng kết hôn trước đó. Phải, chuyện là như thế, cô tự nhủ. Douglas trông có vẻ
hơn cô vài tuổi… “Mẹ anh là ai?” Cô gặng hỏi.
“Sao cô
lại hỏi thế?”
“Trả
lời tôi đi.”
Giọng
nói giận dữ của cô khiến hắn ngạc nhiên. “Và nếu ta trả lời thì cô nói cho ta
biết cô là ai chứ?”
“Phải”,
cô hứa.
Hắn gật
đầu. “Tốt lắm”, giọng hắn lại mượt mà trở lại. “Mẹ ta là một con điếm người Anh.
Ngữ điệu của mụ ta giống cô lắm. Ta chỉ nhớ được chừng đó thôi. Giờ cho ta biết
cô là ai”, hắn ra lệnh một lần nữa.
Cô tuyệt vọng cố níu giữ sự sáng suốt trong mình. “Anh
bao nhiêu tuổi rồi?”
Hắn nói cho cô biết, rồi siết chặt cánh tay cô đến nhức
nhối.
Judith tưởng mình sắp nôn ọe đến nơi. Douglas hơn cô năm
tuổi và đôi mắt của hắn, Chúa ơi, mắt hắn có màu giống y hệt mắt cô. Có phải
tóc hắn cũng có tông màu tương tự? Không, không, cô tự nhủ. Tóc cô màu sáng hơn
nhiều.
Cô phải hít vào một hơi thật sâu để không nôn ọe. Cô sụm
người xuống trên yên ngựa, gần với phía Patrick.
Chúa ơi, đó là sự thật. Douglas là anh trai của cô.
Patrick
cố vòng tay ôm lấy cô. Douglas liền giật mạnh cô về phía hắn, rồi nhấc cô ra
khỏi ngựa và đặt cô ngồi trước hắn.
“Cô ta
bị cái quái gì thế?” Hắn hỏi.
Không
ai trả lời hắn. Douglas gầm lên tức giận. Hắn vẫn chưa biết người phụ nữ này
thuộc về ai, nhưng hắn có nhận ra Patrick.
“Lãnh
chúa Maitland sẽ đến vì em trai hắn”, hắn nói với người của mình. “Chúng ta sẽ
sẵn sàng để đón tiếp hắn chu đáo. Đem chúng về chỗ cha ta”, hắn ra lệnh và gật
đầu ra hiệu về phía Graham và Patrick.
Khoảng
thời gian cần để về đến pháo đài của người Maclean được rút ngắn đáng kể vì họ
có thể cưỡi ngựa đi thẳng đến đó, băng qua địa phận của người Dunbar. Patrick
ghi nhớ từng chi tiết trên đường đi.
Judith
không hề quan tâm đến nơi mà họ sắp tới. Cô nhắm chặt mắt lại trong lúc cố sắp
xếp lại tình huống tồi tệ này trong đầu.
Cô muốn
khóc òa lên vì hổ thẹn trước những tội lỗi của mẹ cô. Làm sao bà có thể bỏ rơi
con của mình chứ? Judith cảm thấy buồn nôn và gần như không thể tập trung vào
bất cứ chuyện gì để cố giữ cho bụng dạ không cuộn lên.
Trên
đường đi, cô tự hỏi không biết Douglas sẽ phản ứng thế nào nếu cô quăng sự thật
vào mặt hắn.