Tiền chuộc trái tim - Chương 17

Chương
Mười bảy

“Đừng có lố bịch như vậy.”

Hugo đã đứng thẳng lên và tựa vào tòa tháp. Chàng tự
hỏi, giống như Finnula vào cái ngày mà dường như đã lâu lắm rồi, không hiểu có
phải chàng đã bị bầm dập một bên sườn.

“Ai lại muốn giết tôi chứ?” Hugo bật cười, và rồi lấy
làm hối tiếc về chuyện đó khi bên sườn của chàng lại đau nhói. “Là gã Laroche
mà mọi người đều khinh ghét đó ư.”

“Rõ ràng không phải là tất cả mọi người.” Viên quận
trưởng cuối cùng đã trấn an được con ngựa của mình, giờ đang giơ tay che trước
trán, ngước mắt lên nhìn tòa tháp. “Phiến đá đó không tự rơi xuống. Ai đó đã đẩy
nó. Thôi nào. Giờ thì thủ phạm đã tháo chạy rồi, nhưng có thể hắn đã để lại vài
dấu vết. Dạo này thời tiết ẩm ướt, mưa nhiều, có thể ta sẽ tìm được dấu chân.”

Giờ thì khi cơn sốc ban đầu đã qua đi, Hugo nhận ra
mình đang lắc đầu đầy vẻ hoài nghi. “Chẳng trách ông được chỉ định làm quận trưởng,
John de Brissac ạ. Ông thấy tội ác ở cả nơi người ta còn chưa gây ra nó!”

Viên quận trưởng chẳng nói chẳng rằng khi ông ta sải
bước vào trong cổng, tìm cánh cửa dẫn tới đường vào phía trong tòa tháp bên
trái. Hugo chán nản đi theo nhà điều tra đẫy đà. Tuy nhiên sự hoài nghi của
chàng đã bị lung lay khi de Brissac phát hiện ra bản lề cánh cửa dẫn tới cầu
thang của tòa tháp bị bung ra. Nó không phải như vậy khi chàng vừa đi qua lúc
trước. Nếu có chàng đã nhận thấy. “Những cái tháp này không được sử dụng thường
xuyên, phải không?” viên quận trưởng hỏi khi ông ta quỳ xuống để xem xét chỗ đất
ở chân cầu thang xoắn.

“Không,” Hugo thở ra. “Nơi này không an toàn. Cầu
thang bị lún và chưa được sửa lại kể từ thời ông nội tôi. Hồi nhỏ, anh trai tôi
và tôi từng chơi ở đây, nhưng...” Chàng chợt tái nhợt đi khi nhớ ngày chàng trở
về thái ấp Stephensgate. Chẳng phải Jamie đã gọi chàng từ chính tòa tháp này
sao?

Như thể đọc được ý nghĩ của Hugo, viên quận trưởng
ngước đầu lên khỏi việc quan sát đám đất bẩn và nói, “Không phải thằng bé làm
đâu. Nó quá nhỏ để có đủ sức đẩy cả một phiến đá lớn như vậy. Phiến đá đó phải
nặng bằng tôi,” de Brissac nhổm dậy phủi bụi đất dính vào đầu gối. “Không, tôi
thấy các dấu chân của thằng nhóc, nhưng còn có những dấu chân khác ở đây, tất cả
rối hết cả lên. Tôi cho rằng đã có người tới viếng thăm tòa tháp này tối qua,
trong lúc mọi người đang tiệc tùng. Đi nào. Chúng ta hãy lên trên đó xem có
phát hiện được gì không.”

Cái cầu thang gỗ hẹp còn nguy hiểm hơn là Hugo từng
nhớ. Các bậc thang gỗ, cái thì bị mất, cái thì bị mọt và biến dạng, còn những bức
tường thì phủ đầy mạng nhện và phân chim. Kẽo kẹt phản đối khi bị Hugo và quận
trưởng giẫm lên, các bậc thang đe dọa sẽ gục xuống dưới sức nặng của cả hai người
cộng lại. Thật nhẹ cả người khi Hugo mở cái cửa sập để leo lên tầng mái hư hỏng
ở bên trên. Sau khi kiểm tra các tấm ván, Hugo nghĩ chúng có vẻ đủ khỏe để đỡ
trọng lượng của chàng, vậy là chàng bèn chui qua cái cửa sập để bước ra đỉnh của
cái tháp canh.

Tuy nhiên Quận trưởng de Brissac, thì không được tin
tưởng như vậy. Ông ta vẫn đứng trên cầu thang và chỉ thò đầu và vai qua cửa sập.

“Kia kìa,” ông ta gầm gừ, chỉ về phía cái rìa đá lởm
chởm, nơi khối đá chữ nhật từng nằm, viên thứ bảy trong một loạt tám khối đá. “Ngài
thấy đống đá vụn đó chứ? Ai đó đã tìm cách nạy khối đá ra từ trước rồi.”

Hugo quỳ xuống xem xét chỗ đá vụn. Rõ ràng đã có ai
đó dành nhiều giờ để nạy vữa giữa các khối đá trên tường. Việc đó chỉ có thể được
thực hiện với một công cụ bằng kim loại sắc và sự kiên trì không mệt mỏi. John
de Brissac đã nói đúng. Khối đá không phải rơi xuống vì sự hư hại tự nhiên. Ai
đó đã cố tình nạy nó ra... và đẩy nó xuống.

“Ngài Hugo!”

Hugo đứng thẳng người và thấy gã hộ vệ của chàng
đang đứng ở sân giữ ngựa bên dưới, tìm kiếm chàng với vẻ ngu ngốc đặc trưng của
hắn. Hugo hắng giọng, gã hộ vệ ngước nhìn rồi rống lên.

“Thưa ngài Hugo, ngài làm gì trên đó? Ở đó không an
toàn đâu. Ông Laroche đã bảo tôi ngay khi tôi tới đây...”

“Laroche,” Hugo thì thầm, và ném về phía viên quận
trưởng một cái nhìn sắc bén. “Tôi đã quên béng mất về ông Laroche.”

Viên quận trưởng gật đầu. “Có lẽ tôi nên đi Leesbury
một chuyến để đảm bảo rằng quý ông đó đã tới chỗ bà chị an toàn. Có thể chuyện
gì đó đã xảy ra khiến cho ông ta bị chậm trễ...”

Hugo bật cười. “Như là việc ám sát kẻ thù đáng ghét
nhất của ông ta?”

“Thưa chủ nhân,” Peter hét lên từ bên dưới. “Phu
nhân Finnula có ở đó cùng ngài không? Tôi không thể tìm thấy phu nhân, tôi cần
biết phu nhân muốn tôi làm gì với đồ trong nhà tắm của ngài Geoffrey...”

Quận trưởng de Brissac đã bắt đầu đi xuống cái cầu
thang ọp ẹp, và Hugo cũng đi xuống theo. “Mày thử tìm ở sân sau chưa?” chàng
nói với hắn. “Lúc nãy ta đã thấy cô ấy ở đó...”

“Phu nhân không có ở đó...”

Hugo nhún vai và vội đi theo viên quận trưởng, cúi đầu
xuống để tránh mạng nhện và phân dơi. Khi chàng tới chân cầu thang xoắn, gã hộ
vệ lắm mồm đã đợi chàng ở đó, há hốc mồm nhìn cảnh tượng phiến đá bị vỡ.

“Chúa ơi,” gã hộ vệ nói lắp bắp, nhấp nhổm đầy vẻ
kích động. “Ai đó đã định giết ngài! Có kẻ muốn giết ngài, thưa chủ nhân!

“Im mồm đi, cái đồ xấc láo này.”Quận trưởng de
Brissac cảm thấy khó chịu. Hơn thế, ông vẫn còn đôi chút váng vất đau đầu sau
cuộc chè chén tối qua. “Chẳng có ai định giết Đức ông cả. Ai cũng thấy là những
tòa tháp này đang vỡ ra từng mảnh.”

Hugo ném cho ông quận trưởng một cái nhìn tán thưởng.
“Đúng vậy đấy, ông quận trưởng. Peter, mày phản ứng hơi quá rồi đấy. Mau đi tìm
Webster và bảo ông lão cử ai đó tới bít cái cửa này lại. Những cái tháp này
không an toàn, và ta không muốn Jamie ngã gãy cổ khi chơi bời ở trên đó...”

“Tôi thì thấy rằng ngài mới chính là người cần coi
chừng cho cái cổ của mình, thưa Đức ông,” Peter nói với đôi chút phẫn nộ. “Xin
ngài thứ lỗi, nhưng chỉ có thằng ngốc mới nghĩ rằng phiến đá này tự rơi xuống...”

“Mày đang nói rằng tao là đồ ngốc đấy hả?” Hugo
trông đầy vẻ hăm dọa. Gã hộ vệ bất giác bước lùi lại và nuốt khan.

“Không, thưa chủ nhân!”

“Vậy thì xéo đi!” Hugo vẫy vẫy ra dấu cho hắn đi. “Đi
tìm Webster đi. Tốt hơn là đi tìm lấy cái búa và ít đinh rồi bịt kín những cái
cửa đó lại. Chẳng cần phải làm phiền tới ông già đó trong khi chính mày có thể
làm được.”

Tên hộ vệ rống lên. “Nhưng tôi đang phải giúp phu
nhân Finnula tống khứ đồ đạc của ngài bá tước quá cố...”

Hugo chẳng có tâm trạng đâu mà quan tâm tới bản tính
nhạy cảm của gã hộ vệ của mình. Chàng quay lại và rống lên, “Xéo đi! Ta không
muốn thấy cái mặt búng ra sữa của mày cho tới khi nào mày làm xong việc này!”

Khuôn mặt trắng như sữa của Peter bỗng trở nên trắng
hơn nữa, và không nói thêm lời nào, gã hộ vệ quay người chạy về phía khu chuồng
ngựa nơi ông lão Webster để các đồ dụng cụ. Quận trưởng de Brissac vẫn đang tặc
lưỡi vì cơn giận bùng nổ của Hugo thì Finnula hiện ra từ phía ngôi nhà, chùi
tay nàng vào trong một mảnh vải.

“Chuyện gì mà ầm ĩ vậy?” nàng hỏi, khi đang bước về
phía họ. “Tôi còn chẳng thể nghe thấy các ý nghĩ của chính mình nữa.”

Hugo vẫn còn đang bực tức vì gã hộ vệ đầu đất của
mình. “Đó là cái thằng hộ vệ khốn kiếp của anh. Anh chưa nghe được lời nào cho
ra hồn từ cái mồm của hắn, trong suốt thời gian anh biết hắn.”

Finnula nhăn mặt. Nàng chẳng có chút yêu thương nào
dành cho gã hộ vệ, kẻ đã suýt làm nàng gãy xương sườn, “Ôi.” Nàng nhún vai vẻ
hiểu biết. “Peter.” Rồi thì khẽ liếc về phía quận trưởng, nàng gật đầu. “Xin
chào ông de Brissac. Sáng nay trông ông khá đấy. Tôi phải thừa nhận là tôi khá
ngạc nhiên. Tôi có thể thề là đã nghe thấy tiếng ông cười nói bên dưới cửa sổ
phòng chúng tôi cho tới nửa đêm.”

Viên quận trưởng, lần đầu tiên kề từ khi Hugo biết
ông ta, mặt bỗng trở nên đỏ lự. Lúng túng, de Brissac khom vai xuống, và nhìn
chăm chăm vào chân của mình, “Tôi phải thừa nhận tối qua tôi hơi quá chén. Rượu
thì cứ chảy như suối. Đức ông và phu nhân quả là đã rất hào phóng...”

“Hừm,” là tất cả những gì Finnula nói trong khi tiếp
tục lau tay vào miếng vải, nhưng rõ ràng là nàng đang cố dập tắt một nụ cười
trước sự bối rối của viên quận trưởng.

Nhanh chóng thay đổi chủ đề, viên quận trưởng vội
nói, “Biết đâu Phu nhân có thấy ai đó đi từ trên tháp xuống lúc trước, và có thể...”

Hugo ngay lập tức cắt ngang lời ông ta. “Anh đoán là
em đã ăn sáng, vợ yêu quý,” chàng nói và vòng tay quanh eo của vợ mình. Chàng
phớt lờ việc nàng nhướn mày lên, và tiếp tục giả như sự xích mích của họ chưa đầy
một giờ trước đó chưa hề xảy ra. “Nhưng em sẽ vui lòng ăn bữa trưa với phu quân
của mình chứ? Anh nghĩ chúng ta nên cưỡi ngựa tới nhà cối xay để chào hỏi chị
gái của em. Cả chị ấy cũng vừa mới kết hôn.”

Thật nhẹ nhõm cho chàng làm sao khi thấy Finnula cười
rạng rỡ với lời đề nghị này, mọi xích mích đã được cho qua. “Và em có thể chào
đón anh rể mới của em. Hôm qua em chưa có dịp nào để làm việc đó...”

“Và anh sẽ đảm bảo để em mang quà tặng chứ không phải
là vũ khí tới gặp anh ấy,” Hugo cảnh cáo. Finnula nhíu mày có vẻ không hài
lòng, và điều đó khiến cho quận trưởng bật cười ha hả.

“Nhưng em sẽ không tham dự bất cứ cuộc gặp xã giao
nào mà lại ăn vận như thế này,” Hugo nói với sự chế giễu rõ rành rành. “Vào nhà
mặc thứ gì đó phù hợp đi. Giờ em là vợ của một bá tước, và em phải ăn vận cho xứng
đáng.”

Finnula đảo tròn con mắt nhưng vẫn tuân theo bỏ đi,
vắt mảnh vải nàng đã lau tay quanh cái cổ mảnh dẻ giống như một chiếc khăn
quàng. Hugo liếc nhìn viên quận trưởng để cảm ơn ông ấy đã kiềm chế không đề cập
tới phiến đá bị vỡ trước mặt vợ chàng, nhưng rồi chàng nhận thấy sự chú ý của
de Brissac hoàn toàn tập trung vào chuyện khác. Nhìn theo hướng nhìn của viên
quận trưởng, Hugo nghiến chặt răng. Thứ thu hút de Brissac đến vậy chính là cái
eo lưng duyên dáng của vợ chàng. Và điều đó càng để Hugo có thêm lí do để tống
tiễn cái quần da đó ra đi cùng những đồ đạc của cha chàng trong đống lửa tối
nay.

Quàng tay quanh cổ Brissac, Hugo kéo ông ta khỏi hướng
nhìn về Finnula. “Đi nào John. Tôi phải xem liệu ông có uống tới giọt bia cuối
cùng trong hầm bia của chúng tôi tối qua chưa.”

Viên quận trưởng dường như sực tỉnh, và húng hắng ho
rất thiếu tự nhiên. “Điều đó sẽ giải thích cho những cơn đau đầu của tôi khi
ngài phát hiện ra tất cả các thùng bia đều trống rỗng.”

“Thật không may là lời giải thích duy nhất cho bên
sườn đau ê ẩm của tôi là tôi bị một viên quận trưởng to bằng cái xe bò lao vào.”

Vẻ mặt của Quận trưởng de Brissac bỗng trở nên
nghiêm trang. “Thưa ngài, ngài nên nhìn nhận thực tế rằng có ai đó rất mong thấy
ngài chết đi. Tôi nghĩ ngài nên cẩn trọng cho tới khi tôi xác minh được về ông
bạn Laroche của chúng ta.”

“Cẩn trọng,” Hugo lặp lại và lắc đầu. “Tôi cứ tưởng
khi từ Ai Cập trở về tôi sẽ chẳng cần phải nghĩ đến cái sự cẩn trọng đó nữa.”
Chàng khoát tay, làm một cử chỉ bao trọn cả cái sân và bầu trời không một gợn
mây. “Đây là nhà của tôi. Thế mà tôi phải cảm thấy lo sợ cho mạng sống của mình
ngay cả khi ở trên giường ngủ của mình!”

Quận trưởng de Brissac gã gãi bộ râu. “Tôi hi vọng
là ngài không gặp nguy hiểm gì ở trên giường,” viên quận trưởng nói. “Chắc đó
không phải là ý của ngài.” Hugo ngay lập tức hiểu ra ý của de Brissac. “Chắc chắn
là không rồi, đó chỉ là cách nói thôi.”

Và bất giác, chàng nhìn về phía Finnula vừa rời đi,
tự hỏi liệu đó có phải là điều có kẻ muốn chàng phải nghĩ tới.

Báo cáo nội dung xấu