Tiền chuộc trái tim - Chương 25 - 26 - 27

Chương
Hai mươi lăm

Trong ba ngày làm tù nhân ở nhà de Brissac, Finnula
đã nhận được không ngớt các chỉ dẫn về bí quyết làm bà nội trợ giỏi. Bà de
Brissac buộc nàng phải làm những công việc mà trước kia các chị nàng luôn vui
lòng đảm nhiệm, để mặc cho Finnula tự do đi săn bắn. Bà de Brissac đã kinh
hoàng khi phát hiện ra rằng Finnula chẳng biết tí gì về các công việc nội trợ
đơn giản nhất, như là khuấy bơ và xe chỉ, gần như cũng bằng bà đã sốc khi
Finnula từ chối dùng khăn chùm đầu để che đi mái tóc sáng màu của nàng, cho dù
nàng đã kết hôn được gần một tuần.

Đến cuối ngày giam cầm thứ ba, Finnula đã học được
cách làm pho mát và bơ, nướng bánh mì, vá quần áo rách, xe chỉ và dệt cửi. Dù
Finnula vô cùng buồn chán với những công việc nội trợ này nhưng ít ra tại đây
nàng không phải ở trong buồng giam kín mít như ở nhà tù và các chị nàng đến
thăm nàng thường xuyên. Chưa bao giờ các chị thấy cô em út của mình cam chịu những
công việc nhà đó ngoan hiền đến vậy. Patricia còn thì thầm rằng Finnula là đồ
ngốc mới không tìm cách đào tẩu, và bảo rằng chị sẽ giúp nếu nàng định làm việc
đó, cái việc mà Finnula đã từ chối.

Bất kể sự ngoan hiền đó, Finnula không thể giấu được
sự khổ sở trong thời gian bị cầm tù. Nàng cố tự nhủ rằng đó là bởi vì nàng lại
bị buộc tội oan. Nhưng sự thực điều khiến nàng đau lòng đó là vì nàng lo cho chồng
mình. Và dù đêm nào nàng cũng khóc cho tới khi ngủ thiếp đi, nhưng nàng cẩn thận
không khóc thành tiếng để cho quận trưởng và mẹ của ông không nghe thấy. Nàng
không nói với ai và nàng nghĩ rằng không ai đoán được nàng nhớ chồng mình đến,
và lo lắng cho chàng, và cầu nguyện cho chàng.

Nhưng John de Brissac không thể không nhận ra rằng mỗi
tối khi ông từ chỗ Hugo trở về, đã thấy Finnula đợi ông ở ngưỡng cửa, nóng lòng
được nghe tin tức về sự hồi phục của chồng nàng, ông thấy nàng trở nên nhợt nhạt
thế nào chỉ trong mấy ngày ngắn ngủi, và dù nàng tỏ vẻ khác đi, nhưng ông biết
chắc nàng vùi mặt vào gối khóc hằng đêm. Những giọt nước mắt bí mật của Finnula
càng khiến cho ông đẩy mạnh cuộc săn lùng nhà Laroche. Thậm chí ông còn đệ
trình lên Đức vua để xin thêm người, ông rất dễ nổi nóng và thậm chí là có lần,
đấm cả vào mặt ông thị trưởng. Sự khổ sở của cô gái khiến cho ông bứt rứt và vì
thế mà ông trở về nhà vào tối thứ tư nàng bị giam cầm với một tâm trạng còn nặng
trĩu hơn thường lệ.

Finnula nhận ra sự chán nản của ông và cảm thấy lo lắng,
e sợ rằng sẽ phải nghe thêm tin xấu. Nhưng bà de Brissac thì lại chẳng thèm để
ý đến tâm trạng của con trai, và lao tới chỗ ông như một con chim giẻ cùi lắm
chuyện.

“Con có biết cái đồ ngồi lê đôi mách này làm gì suốt
cả ngày không?” Bà chỉ tay với vẻ buộc tội về phía Finnula đang ngồi thẫn thờ
bên lò sười. “Chẳng làm gì cả. Chỉ toàn buôn chuyện với mấy con chị. Hình như
cái con bé xinh đẹp lấy tay nhạc công đó, đã không thể giữ được hắn, trong khi
mới lấy hắn có một tuần. Đêm qua hắn ta đã biến đi, mang theo tất cả số tiền
ngài Hugo cho cô ta, cùng với cây đàn và con lừa của hắn. Có vẻ cuộc sống của một
người thợ cối xay trung thực quá buồn tẻ với hắn, vậy là hắn biến chẳng một lời
từ biệt. Con bé Mellana đó khóc nhiều lắm...”

Quận trưởng de Brissac đang tháo đôi ủng, ngước mắt
nhìn Finnula, cho dù ông không thể nói là mình quá ngạc nhiên về điều đó. “Vậy
à?” ông hỏi.

Finnula gật đầu u ám. “Đúng đây. Tôi chắc chúng tôi
sẽ chẳng bao giờ gặp lại Jack Mallory nữa. Hoặc nếu có thì cũng là khi hắn đã
chết vì tay anh trai của tôi rồi...”

“Tôi không hề nghi ngờ điều đó.” John quay lại với
đôi ủng của mình. “Nhưng có một vụ mất tích nữa,” ông càu nhàu.

Finnula nghe thấy và ngay lập tức ngẩng đầu lên. “Một
người nữa? Ai vậy? Tôi biết ông đang tìm nhà Laroche và Peter, nhưng còn ai nữa?
Liệu có chuyện gì xảy ra với Hugo…”

“Không, không.” John sải chân băng qua phòng và
quăng mình xuống chiếc ghế dài đặt trước lò sưởi. “Nghe này, Finnula. Người tôi
đang lo sợ không phải là ngài Hugo mà là Jamie.”

“Jamie?” nàng lặp lại. “Jamie làm sao?”

“Không ai nghe hay nhìn thấy thằng bé kể từ đêm
đó... đêm chồng của cô bị bắn. Ngài Hugo sợ rằng có chuyện không hay đã xảy ra
với thằng bé...”

“Chuyện không hay ư?” Finnula đứng phắt dậy, đi lại
quanh phòng. “Hugo không sợ có chuyện không hay, mà là sợ nó bị sát hại! Liệu
chúng có sát hại Jamie không, ngài quận trưởng? Ông nghĩ có ai làm hại nó
không?”

John de Brissac thở dài nặng nề. “Tôi e là như vậy.
Thằng bé chưa bao giờ đi xa nhà lâu đến thế. Tôi - và cả ngài Hugo - đều sợ rằng
đồ khốn Peter đã đưa Jamie đi cùng với hắn...”

“Nhưng Jamie sẽ không đi khỏi nhà với hắn,” Finnula
nói chắc chắn, “trừ khi bị ép buộc.”

“Tôi biết thế. Vì vậy mà tôi đã tăng gấp đôi việc
tìm kiếm nhà Laroche. Nhưng đến giờ thì vẫn vô vọng. Không hề có chút tăm tích
nào để biết chúng đang ở đâu...”

“Người của ông đã dùng biện pháp gì để tìm Jamie?”
Finnula hỏi sau một thoáng im lặng.

John ngần ngừ nhưng rồi ông thành thật trả lời, “Họ
đã sục sạo con sông, họ đã tìm kiếm trong rừng. Họ đã tìm mọi đống rơm...”

“Vậy là ông nghĩ thằng bé đã chết rồi.” Giọng nàng lạnh
lẽo.

“... Phải.”

“Ông đã dùng chó săn chưa?”

“Rồi.” Đột ngột đứng dậy, viên quận trưởng cho tay
vào trong túi lôi ra một miếng vải bẩn thỉu mà Finnula nhận ra ngay đó là cái áo
Jamie thường mặc. Có lẽ nó chưa được giặt bao giờ. Trong trường hợp này thì đó
hóa ra lại là điều hay.

“Lũ chó săn đã đánh hơi cái áo này,” quận trưởng
nói, giữ cái áo bé nhỏ trong bàn tay to lớn của ông. “Nhưng cứ vào rừng là
chúng lại bị lạc hướng...”

Finnula cầm lấy cái áo trên tay ông, quan sát thật kĩ.
“Gros Louis có thể tìm xa hơn,” nàng nói dứt khoát. “Đúng thế. Nhưng nó chỉ tìm
khi cô ra lệnh thôi, Finnula.”

Finnula cắn môi, không dám ngước nhìn quận trưởng. “Và
ông sẽ không... Ông sẽ không cho phép tôi...”

“Đừng có nghĩ về chuyện đó.” Viên quận trưởng lấy lại
cái áo trong tay nàng và nhét vào trong túi của mình. “Điều cô đòi hỏi là không
thể. Cho tới khi tôi có lời thú tội của Reginald Laroche và gã Peter, tôi không
thể để cô bước chân ra khỏi cánh cửa đó.” Trông thấy vẻ mặt tiu nghỉu của
Finnula, John de Brissac thở dài. “Đừng nhìn tôi như vậy, Finnula. Cô biết thừa
rằng Miles Hillyard chẳng muốn gì hơn là treo cổ cô mà.”

Finnula nhăn mặt. “Tôi không hiểu sao ông ta ghét
tôi đến vậy. Ông ta đâu có chê món thịt thú rừng tôi bán cho ông ta suốt mùa
đông.”

“Thị trưởng Hillyard không muốn bị coi là ngu ngốc,
và sự thực rằng không có ai bị bắt sau vụ ám sát ngài Geoffrey khiến ông ta
trông quả là ngu ngốc. Ông ta muốn rằng lần này phải có kẻ trả giá cho tội ác
đó. Người đó là cô hay ai khác không quan trọng, nhưng phải có ai đó. Đây không
phải là chuyện tư thù cá nhân, Finnula ạ, cho dù đúng là sẽ tiện hơn cho ông ta
nếu con gái ông ta không lấy một người ở tầng lớp dưới là Robert, anh trai cô.

“Vâng,” Finnula lặng lẽ đồng ý. Lướt tay dọc theo mặt
lò sưởi bằng đá, nàng thở dài. Nghe thấy âm thanh đó, Quận trưởng de Brissac chuyển
sang xăm xoi móng tay của mình rồi ông hắng giọng.

“Chuyện gì vậy, Finn?” ông hỏi có đôi chút lo lắng.
Finnula đang mang một bộ mặt mà ông chưa từng thấy, ấy vậy mà ông tường mình đã
thấy hết mọi tâm trạng của cô.

“Reginald Laroche chỉ muốn một điều,” Finnula nói với
vẻ hiển nhiên. “Đó là thấy ngài Hugo chết và hắn ta trở thành bá tước của
Stephensgate.”

“Đúng vậy,” John thừa nhận với một cái nhún vai. “Thì
sao nào?”

“Vậy để hắn có được điều hắn muốn,” Finnula nói, “Ngài
Hugo phải chết. Và khi đó, Laroche sẽ lộ diện.”

“Phải. Nhưng ngài Hugo không chết, Finnula ạ, và với
sự canh chừng của người của tôi, không ai có thể tới gần và làm hại ông ấy hết.”

“Nhưng giả dụ như,” Finnula nói, “rằng ngài Hugo
không qua khỏi vì vết thương quá nặng. Giả dụ như - chỉ giả dụ thôi - ngài Hugo
sẽ chết tối nay...”

Quận trưởng de Brissac nhìn cô gái chằm chằm với vẻ
kinh hoàng. “Cô có biết mình đang nói gì không? Có phải ý cô là...”

“... là chúng ta sẽ thông báo rằng ngài Hugo đã chết,
và rằng tôi sẽ bị treo cổ vì tội giết hại ngài,” Finnula kết thúc lời của ông.

“Nhưng...”

“Tin đó sẽ khiến Laroche lộ diện nhanh hơn mọi nỗ lực
tìm hắn của chúng ta.”

“Nhưng thế sẽ là nói dối!”

Finnula trông có vẻ hết kiên nhẫn. “Tất nhiên đó là
nói dối! Chứ ông cho rằng tôi nghĩ chúng ta nên giết chồng tôi thật ư? Ông có
phải là kẻ chậm hiểu không đấy?”

Choáng váng vì bị gọi là kẻ chậm hiểu, viên quận trưởng
chỉ có thể ngồi lắp bắp không thành tiếng trong khi Finnula sải bước khắp
phòng, lên kế hoạch của nàng.

“Chuyện thuyết phục mọi người rằng Hugo đã chết cũng
dễ thôi. Không để cho họ nhìn thấy anh ấy, kể cả bà Laver cũng phải tưởng rằng
anh ấy đã chết. Ông hãy ra lệnh cho mua quan tài và tổ chức một tang lễ trọng
thể. Hãy tung tin rằng ngài Hugo đã chết vì vết thương, còn tôi sẽ bị treo cổ.
Nhà Laroche sẽ trở về cùng với Peter. Ông hãy thẩm vấn chúng và sự thực sẽ lộ
ra, bởi vì cái gã Peter chết nhát đó không kín miệng được lâu đâu, tôi cam đoan
với ông đấy, hãy bắt chúng vì tội bắt cóc và mưu sát. Chuyện đó thì có gì khó
hiểu cơ chứ?”

Nàng ném về phía ông một cái nhìn khinh khỉnh, khi
nhớ lại những lần ông đã đe dọa bắt nàng vì những chuyện lặt vặt hơn giết người
nhiều.

Quận trưởng de Brissac lắc đầu. “Nhưng liệu chồng cô
có đồng tình với việc này không? Hãy nhớ rằng anh ta là một chiến binh, từ rất
lâu trước khi trở thành một bá tước. Một con người như vậy mà giả chết thì...
tôi không nghĩ anh ta thích điều đó đâu...”

“Chẳng lẽ anh ấy muốn để cho con trai của mình chết?”
Sự cộc cằn của Finnula thật khó giấu. “Tôi nghĩ là không đâu. Hãy giải thích điều
đó với anh ấy như tôi đã nói với ông, và anh ấy sẽ tán thành kế hoạch này ngay
thôi.”

Quận trưởng de Brissac đưa tay gãi bộ râu, rõ ràng
là đang suy nghĩ rất lung. Với Finnula khoảng lặng đó quả là đáng sợ. Nàng biết
kế hoạch của mình rất hay; thực ra đó là cách duy nhất nàng thấy có thể bắt được
một kẻ thông minh cỡ như Reginald Laroche. Nhưng nàng e rằng Quận trưởng de
Brissac sẽ không tán thành kế hoạch của nàng. Nếu ông từ chối thì Reginald
Laroche sẽ mãi mãi được tự do và sẽ mãi mãi là một mối đe dọa cho nàng và Hugo
và, nếu Chúa ban ơn, những đứa con mà họ sẽ có.

Đột nhiên, John de Brissac ngẩng đầu lên và gật đầu.
“Được,” ông nói.

Nàng nhướn mày. “Được ư?”

“Phải. Chúng ta sẽ làm thế. Sáng mai tôi sẽ nói chuyện
này với ngài Hugo.”

Finnula giậm chân sốt ruột. “Như thế thì muộn quá!
Ông phải nói với anh ấy ngay đêm nay!”

Viên quận trưởng trông có vẻ kinh ngạc. “Tối nay? Để
làm gì?”

“Chúng ta càng dây dưa, thì Jamie sẽ càng bị nguy hiểm.
Có thể giờ chúng vẫn chưa giết thằng bé, John!”

“Không, Finnula,” quận trưởng nói, sự hối tiếc rõ trong
giọng nói của ông. “Tôi nghĩ khó có khả năng...”

“Nhưng vẫn là có thể, đúng không?”

“Tôi nghĩ là có thể, nhưng...”

“Nhưng anh ấy phải chết vào tối nay! Hãy nói với anh
ấy. Hãy nói với Hugo rằng tối nay anh ấy phải giả chết, và tin tức phải truyền
đi ngay sáng mai...”

Giật mình vì sự cuồng nhiệt của cô gái, John nói
nhanh, “Được rồi. Được rồi, thưa phu nhân. Tôi sẽ làm theo lệnh của cô. Tôi sẽ
đi ngay. Nhờ cô đưa giùm tôi đôi ủng...”

Finnula lập tức làm ngay và trong khi viên quận trưởng
cúi người xuống xỏ chân vào ủng, nàng nhanh như chớp luồn tay vào túi của ông
và rút ra cái giẻ rách vốn là tấm áo của Jamie, và mau lẹ nhét nó vào ống tay
áo rộng của nàng. Khi John de Brissac đứng thẳng người lên, ông nói ầm ầm với
bà mẹ rằng ông sẽ đi ra ngoài, rồi giậm chân đi ra phía cửa, dừng lại và quay lại
nhìn thật lâu Bá tước phu nhân của Stephensgate.

“Cô nghĩ việc này sẽ thành công chứ?”

“Tôi nghĩ vậy,” nàng nói, trong lòng nhói lên cảm
giác tội lỗi.

“Tốt.” Viên quận trưởng quay người đi ra ngoài trong
bóng chiều chạng vạng.

Còn Finnula đứng dựa vào khung cửa, hít thở không
khí. Nàng hài lòng thấy rằng bầu trời không một gợn mây và chẳng có dấu hiệu là
sẽ mưa. Đây sẽ là một đêm rất thích hợp để đi săn, nàng tự nhủ.

Chương
Hai mươi sáu

Finnula đợi cho tới khi màn đêm buông xuống, bao phủ
vùng đất trong bóng tối màu xanh thẫm và mang lại vỏ bọc cần thiết cho cuộc đào
tẩu của nàng. Nàng không định đợi cho tới khi bà mẹ của ông quận trưởng đã đi
ngủ. Làm như vậy chỉ phí thêm thời gian quý giá trong cuộc tìm kiếm Jamie. Một
khi đã quyết định ra đi, Finnula không thể đợi được.Sau khi đã sẵn sàng,
Finnula mở chốt cửa sổ ở gác mái và leo ra cái mái lợp rơm.

Gros Louis đang nằm ở ngoài sân và nó trông thấy
nàng ngay lập tức. Là con chó được huấn luyện tốt, nó không sủa mà đứng lên, vẫy
đuôi vui vẻ cho tới khi Finnula xuống tới mặt đất an toàn.

Nàng không có dao, không có cung tên, không có đồ dự
phòng gì trong trường hợp buộc phải ngủ ngoài trời và chẳng có tiền bạc để mua
gì cả. Tất cả những gì nàng có là viên ngọc lục bảo nàng đang đeo trên cổ và
nàng sẽ không bao giờ rời xa nó cho dù có đổi tất cả vàng bạc trên thế giới. Điều
duy nhất khiến nàng lo lắng là về viên quận trưởng bởi vì chắc chắn ông ấy sẽ bị
trừng phạt khi tin tức lộ ra rằng nàng đã bỏ trốn.

Nhưng nếu nàng có thể tìm ra Jamie trước buổi sáng,
như nàng hi vọng, thì có thể mọi người sẽ chẳng biết rằng nàng đã bỏ trốn. Bởi
vì nàng sẽ trở về nhà tù của mình ngay khi tìm được Jamie, và sẵn sàng hứng chịu
mọi sự trừng phạt.

Nàng lén đi khỏi sân với Gros Louis bám theo sát
gót. Họ tránh đường lớn và men theo những lối mòn xuyên qua rừng, hướng tới thái
ấp Stephensgate. Trăng chưa lên nhưng Finnula biết rõ vùng đất này như là chỉ
tay trong lòng bàn tay của nàng vậy, và họ tiến lên rất nhanh qua những vùng đất
mấp mô, những bụi gai và đôi dòng suối.

Vào lúc họ tới tòa nhà chính của thái ấp, mặt trăng
đã lên cho dù vẫn còn lấp ló sau những bụi cây tháp ở đường chân trời, ánh sáng
bạc của nó vừa là lợi thế vừa gây bất lợi. Cho dù Finnula có thể nhìn rõ hơn
nhưng nàng cũng sẽ dễ dàng bị phát hiện, và đó là điều nàng không hề mong muốn.

Và dù ý định của nàng là đi men theo rìa của khu
nhà, nhưng sự hiện diện của Hugo giống như là một phép thôi miên khó cưỡng.
Nhìn thấy có ánh đèn sáng phát ra từ cửa sổ phòng bá tước, nàng bỗng nhận ra
mình đang bị hút về phía đó. Nàng cảm thấy mình như một kẻ ngốc bị phụ tình.
Nàng phải tự trấn an mình, cố gắng dứt ánh mắt ra khỏi cửa sổ để có thể làm
theo kế hoạch đã định.

Nàng quay lưng lại tòa nhà, đi tới nơi mà Quận trưởng
de Brissac đã cho biết bầy chó săn của ông không thể đánh hơi được mùi của
Jamie nữa. Rút cái áo của thằng bé ra, Finnula chìa nó về phía Gros Louis, và
con chó ngửi ngửi cái áo với vẻ tò mò.

Giữa nữ thợ săn và con chó của nàng có sự thấu hiểu
không cần dùng lời. Con chó đã đi săn cùng Finnula quá nhiều đêm và biết rõ
nàng muốn nó làm gì. Hạ thấp cái mõm xuống mặt đất, con chó đánh hơi những lá cỏ
mùa xuân mới, sục mũi qua đám lá rụng và phân cừu. Rồi thì tai nó nhấc lên,
nhưng mũi nó vẫn sát trên mặt đất, nó bắt đầu di chuyển, mau lẹ tiến vào sự tối
tăm của khu rừng.

Finnula nhấc cái gấu váy dài sát đất của nàng lên,
và bám theo nó.

Chương
Hai mươi bảy

“Không đời nào!”

Hugo ngồi bật dậy. Giờ đây chàng đã khá hơn, và mỗi
giờ qua đi chàng lại cảm thấy khỏe hơn, kể từ khi chàng tống khứ được ông già với
cái thứ cao dán bốc mùi đó. Chàng chẳng biết có gì ở trong đó và chàng cũng chẳng
quan tâm. Tất cả những gì chàng biết là nó hút đi sức lực của chàng cũng như đỉa
hút máu vậy. Và chàng tin rằng điều duy nhất khiến chàng không chết đi chính là
cái quyết tâm mạnh mẽ phải tiêu diệt Reginald Laroche.

“Thưa ngài,”Quận trưởng de Brissac kiên nhẫn nói, “Đây
là cách duy nhất...”

“Vậy thì tìm cách khác đi.” Hugo cảm thấy nỗi khát
khao ghê gớm được đập vỡ một thứ gì đó. “Tôi sẽ không giả chết đâu,” Hugo tuyên
bố. “Nếu ông không thể tìm được con tôi, vậy thì tự tôi sẽ làm. Bà Laver! Bà
Laver, đưa kiếm cho tôi!”

Quận trưởng de Brissac thở dài. Ông chẳng mong đợi
Hugo đồng ý với kế hoạch của Finnula. Điểm sai lầm lớn nhất trong kế hoạch này
là nó đòi hỏi một người đàn ông ưa hành động phải nằm im trong một thời gian
khá dài. Hugo sẽ không bao giờ làm điều đó. Chỉ nói ra chuyện đó thôi cũng khiến
cho John cảm thấy như mình là một thằng ngốc.

Và rồi, với một cảm giác kinh hoàng, quận trưởng tự
hỏi tại sao Finnula, một người chắc chắn hiểu rõ chồng mình hơn ông nhiều, lại
cho rằng kế hoạch như vậy là khả thi. Rõ ràng cô ấy đã tính tới khả năng Hugo
nói không. Chắc chắn cô ấy phải biết rằng chồng mình người để cho người khác
hành động trong khi chính anh ta thì ngồi chờ. Khi có tiếng đập dồn bên ngoài cửa
phòng, Quận trưởng de Brissac là người duy nhất không ngạc nhiên vì điều đó.
Ông chậm rãi quay lại, các ngón tay ông mân mê bộ ria, trong khi ông nghĩ cách ứng
phó với những diễn biến mới này.

“Ngài quận trưởng!” Một trong các viên phó của de
Brissac lao vào trong phòng, thở hổn hển. “Thưa quận trưởng! Phu nhân
Finnula... mẹ của ngài báo rằng phu nhân Finnula đã bỏ trốn!”

Ngài Hugo đã ra khỏi giường, cặp mắt của chàng xanh
rực, còn xanh hơn cả viên đá mà quận trưởng đã thấy Finnula đeo trên cổ.

“Cái gì?” Hugo hỏi, trong căn phòng này, tiếng thì
thầm của chàng cũng ầm ĩ như tiếng hét vậy. “Cái gì?”

John de Brissac thọc tay vào trong túi. Cái áo của
thằng bé đã biến mất, và ông đã biết điều đó từ trước khi đưa tay vào. Đồ ranh
con mưu mô.

“Anh nói phu nhân Finnula đã trốn đi là sao?” Hugo hỏi,
không còn thì thầm nữa. “Hắn ta có ý gì vậy John? Vợ tôi đâu? Vợ tôi đâu rồi?”

John de Brissac chỉ tay ra ngoài cửa sổ. “Ở ngoài
kia, thưa bá tước,” ông nói, chỉ vào màn đêm bao phủ quanh ngôi nhà. “Ở ngoài
kia.”

Báo cáo nội dung xấu