Cảnh sát đặc nhiệm Texas - Chương 15 phần 1

Chương mười lăm

- Khi chúng ta ngủ cùng nhau? - Cô lặp lại lời anh với giọng
mơ mộng.

- Ồ, chỉ là ngủ cùng nhau thôi. Em mặc áo ngủ và váy dài,
còn anh mặc pyjama rộng bằng flanen. Anh hứa là chúng ta chỉ ngủ cùng nhau
thôi. Em biết đấy, chúng ta có thể sống cùng nhau và là bạn tốt của nhau. Lời
hứa danh dự.

Josie, đang bắt đầu nhìn anh như thể cô còn đang nghi ngờ về
sức khỏe tinh thần của mình, bỗng phá lên cười.

- Giờ thì chính anh là người bàn lùi đấy.

- Không hề, - anh đáp lại. - Anh muốn em tin chắc là anh
không chỉ muốn thể xác em. Anh còn chưa nói hết, - anh tiếp.

- Em sẽ phải bước qua xác anh nếu em muốn quay trở lại
Austin. Anh sẽ bắt cóc em lên con ngựa trắng đẹp đẽ của anh và giam giữ em ở
trang trại của anh cho đến khi em đổi ý.

Tiếng radio làm anh không nói đùa nữa.

Marc và Josie dừng lại ở một quán cà phê để ăn sáng. Trong
lúc ăn, Marc nhận được một cú điện thoại di động. Ông Holliman đã gọi điện đến
văn phòng; ông ấy muốn chắc chắn là hai người sẽ đến nhà ông. Ông còn nhấn mạnh
là chuyện rất quan trọng.

Họ vội vã rời khỏi bàn mà chưa kịp uống nốt tách cà phê

Chiếc xe lao nhanh về hướng nhà ông Holliman. Chưa
đầy hai mươi phút sau, nhà ông Holliman đã hiện ra trước mắt họ.
Không có người nào đi theo họ. Để cẩn thận, Marc thường xuyên phanh đột ngột,
rồi luôn rẽ ngang bất ngờ để đi vào đường chuyển hướng. Nhưng không có một
chiếc xe khả nghi nào xuất hiện trong kính chiếu hậu của anh cả.

- Thật là lạ, - anh nói khi đang leo lên con đường dẫn đến
trang trại nhà ông Holliman. - Thường thì chúng ta sẽ bị theo dõi.

Anh rút khẩu colt của mình ra khỏi bao súng, kiểm tra ổ lắp
đạn, rồi lại cho súng vào bao.

- Josie, khi ra khỏi xe, em hãy đi sau anh. Em hãy
đi về phía ngôi nhà. Có khả năng chúng ta bị mai phục. Bọn này đang ở trong
tình thế rất khó khăn.

- Em hiểu rồi, - cô nói, không có ý định tranh luận với anh.

Cô biết rằng, cho dù có xảy ra chuyện gì với anh thì anh vẫn
sẽ giữ được bình tĩnh. Cô đã có dịp chứng kiến anh hành động và rất tin tưởng
anh, ngay cả khi thỉnh thoảng anh hay dấn thân vào sự nguy hiểm một cách vô
ích.

Sau khi ra khỏi xe, họ tiến về ngôi nhà. Ông Holliman bước
ra khỏi bậc thềm nhà, tay cầm khẩu súng cũ kĩ của mình. Rõ ràng là suốt cả đêm
qua ông không ngủ. Ông lo lắng nhìn xung quanh, rồi ra hiệu bảo họ vào nhà. Hai
người vừa vào đến nhà là ông đã đóng ngay cửa lại và khóa trái hai vòng liền.
Sau đó, ông đứng dựa vào cánh cửa, vẻ mặt như vừa thoát khỏi cái chết cận kề.

- Tôi không nghĩ là có một ngày tôi lại đi thú tội, - Ông
thú nhận. - Tôi hi vọng là bọn chúng sẽ kết thúc bằng việc quên đi cái bằng
chứng mà Dale đã cất giấu. Nhưng bọn chúng không chịu từ bỏ, đúng không?

- Đúng. Quá nhiều người đã chết vì họ đã giữ im lặng. Nếu
ông biết điều gì đó thì ông phải cho chúng tôi biết, ông Holliman, nếu không
ông có thể là nạn nhân tiếp theo của bọn chúng.

- Tôi không thể tin được rằng bọn chúng lại tra tấn em gái
tôi. Tôi đã bảo vệ pháp luật trong gần một phần tư thế kỉ, nhưng chưa bao giờ
tôi lại gặp một kẻ điên cuồng đến thế khi hành hạ một bà già tàn tật... Tôi đã
cố gắng bảo vệ em gái tôi, tôi đã muốn tránh cho bà ấy nỗi khổ còn đau đớn hơn
là nỗi đau khi phải chôn đứa con trai của mình. Nhưng tôi đã nhầm.

Ông hít một hơi dài rồi nói tiếp:

- Dale có giữ một cuốn sổ kế toán. Nhưng tôi tin là anh chị
đã biết cuốn số đó, - Ông nói thêm rồi nhìn cả hai người.

- Chúng tôi biết đó là một cuốn sổ, - Josie nói. - Nhưng
chúng tôi không biết hiện giờ nó đang ở đâu.

Ông già lắc đầu.

- Trong cuốn sổ đó là bằng chứng mà một trong những người
cộng tác với phó thống đốc đã trả một khoản tiền lớn cho Jake Marsh để có được
nhiều phiếu bầu hơn. Theo Dale thì họ cũng nắm giữ những thông tin về vợ của
Webb. Dựa vào đó anh ta định bòn rút một khoản tiền lớn. Chắc chắn là phải hơn
một triệu đô la.

- Silvia Webb. - Marc lẩm nhẩm rồi nhìn sang Josie. - Chính
là cô ta, đối tượng của việc đe dọa tố giác.

- Tôi không biết họ biết những gì về cô ta. Cuốn sổ chứa
đựng thông tin về những khoản tiền nộp cho Marsh. Những khoản tiền lớn. Nó cũng
nói rằng có ít nhất hai người thân cận của Webb đã làm thế nào đó để đối thủ
của anh ta phải thua. Hình như họ đã bới lại một vụ bê bối trước đây có liên
quan đến gia đình của anh ta. Và vì đó là chuyện của mẹ đẻ của anh ta nên anh
chàng đáng thương đó đã phải rút khỏi chiến dịch tranh cử. Nhờ đó mà Webb đã
thắng cử. Cuốn sổ đó chứa đựng bằng chứng về những chuyện có thật...

- Người đàn ông mà Webb đã sa thải...

- Bib đã tống cổ anh ta bởi vì anh ta không minh bạch. Anh
ấy chưa bao giờ nhúng tay vào những mưu mô đó của hắn. - Marc nói.

Anh quay lại nhìn về phía ông già.

- Đáng lẽ ông nên nói với chúng tôi, ông Holliman ạ.

- Đúng, nên thế... Vấn đề là tôi vẫn không biết cuốn sổ đó
để ở đâu. Dale đã nói với tôi những gì có trong cuốn sổ nhưng nó không nói rõ
nơi nó giấu cuốn sổ đó. Ngay cả sau khi nó bị bắt, nó cũng không muốn nói với
tôi. Nó nghĩ rằng nó có thể tìm được một chỗ trú ẩn cho những ngày còn lại của
nó và giúp được mẹ nó nhờ vào cái bằng chứng đó. Nó coi thường việc phải đi tù
vì nó biết những người có thể giúp nó ra tù. Ấy đấy, người ta đã làm như vậy,
nhưng không phải là theo cách mà nó mong đợi.

- Cậu ấy có nhắc đến Sandra Gates hay Becky
Wilson không? - Josie hỏi.

Ông già lắc đầu.

- Không. Nó chỉ nói đến bà Webb, và khi nhắc đến cô ta thì
trông nó buồn cười lắm.

- Buồn cười thế nào? - Brannon hỏi tiếp.

- Tôi không biết... Vẻ trịch thượng. Có vẻ như nó với cô
ta...

Một tiếng nổ xé tan không khí, và những mảnh vỡ của cửa kính
bay tứ tung cắt đứt nửa chừng câu nói của ông lão. Nhanh như chớp, Marc chửi
thầm và rút súng ra khỏi bao. Anh kéo giật Josie ra xa cửa sổ và kéo ông
Holliman xa cửa ra vào.

- Mọi người nằm xuống! - Anh ra lệnh rồi ngồi xổm xuống đất.
Anh vén tấm ri đô phai màu bằng đầu súng của mình để nhìn ra bên ngoài. Không
có ai cả.

- Tôi nhắm bắn vẫn còn chưa tồi, - Ông Holliman thì thầm,
tay nắm chặt khẩu súng trường. - Tôi phải đứng ở đâu đây?

- Ông hãy chốt ở cửa. Đừng để chúng tóm được Josie.

- Bọn chúng không thể làm thế được đâu.

- Anh đi đâu? - Josie hỏi khi thấy anh đi về phía cửa.

- Làm một vòng. Em hãy ở lại đây.

Anh nhẹ nhàng bước đi, khẩu colt trên tay. Một lúc sau, anh
đứng im, tai dỏng lên nghe ngóng. Nhiều năm kinh nghiệm và luyện tập đã dạy cho
anh định vị được đối thủ. Tại đây, trong sự im lặng bao trùm này thì đó chỉ là
trò trẻ con.

Anh nghe thấy tiếng xào xạc rất đáng ngờ của lá cây, sau đó
là tiếng một cành cây nhỏ bị gãy. Bất cứ ai đang đi đằng kia đã không thông
thạo luật đi rừng. Trong rừng, điều đầu tiên tố cáo sự có mặt của con người
chính là kiểu chấn động nhịp nhàng. Thú rừng không bao giờ di chuyển theo cách
ấy, cho dù là thú lớn.

Tiếp đó, một mùi hương bay đến kích thích lỗ mũi anh. Nước
hoa phụ nữ. Một điểm khác quan trọng nữa để không thất bại trong việc vây dồn
con thú là mùi hương. Mùi hương bị cuốn đi theo gió có thể bay xa một khoảng
cách khó tin nổi.

Marc rút lui về phía chuồng ngựa, cẩn thận để bước chân
không phát ra tiếng động. Anh nấp sau một cây rơm làm thức ăn cho ngựa của ông
Holliman. Tưởng là đến giờ ăn, con vật kêu rống lên.

Có tiếng bước chân vội vã chạy trong sân. Và mùi nước hoa
lan tỏa mạnh hơn. Một lúc sau, Silvia Webb xuất hiện tại chuồng ngựa, trên tay
vung vẩy một khấu súng ngắn đính đầy ngọc trai. Cô ta đi găng tay, mặc quần và áo
sơ mi dài tay màu đen, đầu đội một chiếc mũ cùng màu che kín mái tóc vàng. Bất kì
ai cũng đều khó có thể nhận ra cô ta, nhưng với Marc thì không. Anh biết rõ vóc
dáng của Silvia, và mùi nước hoa của cô ta nữa.

- Ra đi! - Cô ta kêu lên, súng giương lên, ánh mắt như điên
dại. - Ra ngay lập tức!

Anh cho súng vào bao. Ngoảnh đầu lại, anh nhìn thấy một cục
đất bị vướng vào rơm. Anh nhặt nó lên, chờ đợi rồi bình tĩnh đếm đến hai mươi.
Đột nhiên, anh ném cục đất theo hình vòng cung. Cục đất rơi xuống ngay phía sau
Silvia và phát một tiếng động nhỏ. Người phụ nữ trẻ giật mình quay lại.

Marc nhảy xổ ra. Cô ta không có một chút cơ hội nào để chạy
thoát. Khi còn chơi trong đội bóng đá Mỹ ở trường đại học, anh đã tỏ ra là
người rất cừ khôi trong việc ôm chân làm ngã đối phương. Anh xông lên về phía
Silvia và quật ngã cô ta. Cô ta bị ngã xuống đất trước sức nặng cơ thể anh, thở
phì phò. Khẩu súng văng ra. Marc cuộn tròn trên đất, vớ lấy khẩu súng rồi đứng
lên, nhẹ nhàng nhanh nhẹn như loài mèo. Khi Silvia kịp thở lại được thì anh đã
chĩa khẩu súng tự động nhỏ nhắn vào ngực cô ta.

Silvia thở nấc lên từng hồi, nuốt nước miếng một khó khăn
rồi đứng lên một cách vất vả.

Marc nhìn cô ta một cách lạnh lùng, đôi mắt xám lộ vẻ khinh
bỉ.

- Ra là cô ngay
từ đầu... Chính tay cô đã giết Garner hay cô đã giao công việc bẩn thỉu này cho
Jennings?

Cô ta nheo mắt
lại.

- Anh đang nói về
chuyện gì? - Cô ta nói, vẻ kiêu kì.

- Thôi đi Silvia.
Lần này cô sẽ không thoát được đâu.

Silvia cười lạnh
lùng.

- Vân tay của tôi
không có trên khẩu súng này. Anh sẽ chẳng chứng tỏ được chuyện gì cả.

- Tôi sẽ có thể
làm được nếu như tôi đặt tay lên cái gói mà Jennings đã để lại ở đây. - Anh
nhếch mép cười đáp lại.

Silvia đứng im.

- Điều gì khiến
anh nghĩ là nó ở đây?

- Chính cô. Tại
sao cô đến đây nếu như nó không ở đây?

Silvia chần chừ.
Bỏ mũ ra, cô ta lắc đầu.

- Nghe này Marc,
- cô ta bắt đầu nói. - Cả hai chúng ta đều ở cùng một phe. Anh không muốn người
bạn thân nhất của anh phải vào tù đúng không?

- Anh ấy sẽ không
phải vào tù.

- Anh ta sẽ phải
vào tù nếu như cảnh sát tìm thấy cuốn sổ. Hãy nghĩ kĩ đi Marc, không ai trông
thấy tôi. Hãy để tôi tìm cuốn sổ và ra đi. Anh hãy nói là nó chẳng có ở đâu cả.
Sẽ không ai biết nó cả.

- Có tôi biết.

- Nếu như cuốn sổ
đó rơi vào tay kẻ xấu thì Bib sẽ là một tên tội phạm ghê gớm. Anh ta sẽ mất
chức. Và mất tự do.

- Bib đã sa thải
người mà cô tuyển dụng nhằm ngầm phá hoại đối thủ trong chiến dịch tranh cử,
Silvia ạ. Tôi biết người đó là ai. Và tôi sẽ tìm thấy hắn, thúc vào sườn hắn,
tôi không nghi ngờ việc hắn sẽ khai thật đâu.

Chắc chắn đó là
một tình huống ngoài dự kiến của cô ta. Hàm răng cô ta nghiến lại, và trong một
khoảng thời gian ngắn, dường như cô ta đánh mất vẻ tự tin. Nhưng điều đó cũng
không xảy ra lâu.

- Thế thì sao
nào? - Cô ta đáp lại. - Nếu hắn nói ra thì chính Bib sẽ là người phải đau khổ
chứ không phải là tôi.

- Ít nhất có hai
nhân chứng tận mắt trông thấy cô vào nhà bà Jennings cùng với Jake Marsh.

Anh cố tình nói
dối để biết được sự thật.

Silvia trở
nên cứng rắn.

- Nói dối! Họ
không thể nhận ra tôi. Tôi mang mạng che mặt mà.

- Vậy sao?

Nắm chặt Silvia
nhìn anh bằng ánh mắt chết người.

- Tôi cũng sẽ
giết chết anh! - Cô ta kêu lên đầy hằn học. - Anh, cô bạn Langley của anh và cả
ông già ngu ngốc đó nữa! Tất cả các người đều phải chết. Tôi sẽ bảo Jake trói
các người lại và tôi sẽ giết các người bằng dao. Ồ, tôi dùng dao rất khá đấy.
Tôi đã chứng kiến bố tôi chặt đứt bàn tay anh trai tôi bằng một cái rìu khi tôi
còn nhỏ. Anh tôi rất dữ tợn. Còn bố tôi đã dọa cũng sẽ chặt đứt bàn tay tôi nếu
tôi không vâng lời ông ta.

Một sự điên rồ
nhảy nhót trong đôi mắt trống rỗng của Silvia.

Marc hít thở sâu.
Anh không hề muốn nghe những lời tâm sự của Silvia một chút nào nữa. Anh không
muốn thương hại cô ta nữa, sau tất cả những gì mà cô ta đã làm.

- Người ta nói là
nỗi đau làm cho con người ta chai sạn, - cô ta nói tiếp, người giật lên bởi
những tiếng cười khặc khặc. Cô ta chỉ có một mình trong thế giới hoang tưởng
của mình.

- Ông ta đã chỉ
cho tôi biết cách dùng dao. Tôi thích điều đó. Ông ấy nói rằng chúng tôi giống nhau.
Tôi giống ông ta, tôi là một người mạnh mẽ, chứ không phải là một người nhu
nhược như anh trai tôi. Ông ấy cũng nói rằng tôi xinh đẹp và tất cả bọn đàn ông
phải trả giá đắt mới có được tôi. Ông đã đưa tôi lên thành phố và tôi đã quyến
rũ bọn họ... Tôi đã giết ông ta, anh biết rồi đấy. Tôi đã giết bố tôi. Tôi còn
nói với Bib là tôi có thai để anh ta phải cưới tôi. Anh ta làm việc cho Garner,
và Garner thì có hàng triệu đô la. Bố tôi nói với tôi là chúng tôi sẽ giàu có
như Crésus, nhưng ông ta lại đòi phần lớn nhất. Thế là tôi đã đẩy ông ta xuống
cái giếng cũ trong nhà. Cảnh sát đã tìm kiếm ông ta trong nhiều ngày. Tôi khẳng
định là ông ta đã đi đến nhà một người anh em họ. Và khi người ta tìm thấy ông
ta thì tôi đã khóc, khóc nhiều đến nỗi mọi người đều thấy thương hại tôi. Bọn
người ấy chẳng hiểu biết gì hết.

Lại một tiếng
cười nữa làm cô ta giật lên.

- Ông ấy hẳn là
phải tự hào về con gái mình, đúng không Marc? Ông ấy đã dạy tôi tất cả. Bib
không biết tôi hay ở đâu. Tôi thường nói với anh ta là tôi đi mua sắm và anh ta
tin tôi. Anh ta lúc nào cũng tin tôi.

Cô ta dừng một
lúc, nhíu mày.

- Jake thường nói
tôi là tôi không biết những gì tôi làm. Nhưng mà tôi biết rõ chứ. Tôi đã giết
lão già Garner vì ông ta biết Dale đã lấy trộm cuốn sổ. Tôi đã đánh ông ta bằng
một cái gậy ngắn, sau đó vứt nó vào xe của Dale. Tôi đã ngủ với Dale đấy. Tôi
cần phải thoát khỏi cậu ta trước khi Bib biết chuyện và đòi li hôn. Dale thì
lại muốn chết gí trong nhà tù, vào lúc anh ta được trả tiền. Tôi đã rút một vài
khoản từ tài khoản của Bib để làm anh ta yên tâm. Lúc đó, tôi không biết gì về
những tấm ảnh, - cô ta nói, khuôn mặt méo mó đi vì cơn giận. - Đáng tiếc là
điều đó vẫn chưa đủ. Dale là kẻ hám tiền. Anh ta luôn đòi hỏi nhiều hơn. Và anh
ta dọa sẽ cho báo chí biết tất cả những gì anh ta biết về tôi và Bib. Chính vì
thế mà tôi phải gọi đến Sandra. Cô ta đã tự xoay sở để Dale được chuyển đi và
được tham gia lao động công ích. Sau đó, tôi đã bỏ tiền để anh ta được ra
ngoài. Anh ta đã hứa là sẽ mang cuốn sổ và những bức ảnh nguy hiểm kia về cho
tôi. Nhưng tôi cũng cần phải tự bảo vệ mình chứ. Thế là tôi đã khử anh ta. Điều
phiền phức là cuốn sổ trên người anh ta không có gì cả. Chỉ có hai bản phim
dương giữa những trang giấy, không hề thấy phim âm bản.

Tôi bắt đầu đi
tìm cuốn sổ chết tiệt đó. Bà già đó đã không hé răng nói nửa lời, ngay cả khi
bị tra tấn. Jake đã lục soát trong phòng ngủ. Khi ông ta quay trở lại và nhìn
thấy bà ta nằm ở dưới đất, ông ta đã đánh tôi. Trước đây ông ta chưa bao giờ
đánh tôi cả. Ông ta nói là ông ta sẽ không bênh vực tôi nữa. Ông ta còn nói là
sẽ đuổi cả York đi. Ông ta đã dùng hắn để loại bỏ Dale, nhưng tôi thì chẳng cần
ai cả. Tôi làm những việc cần làm một mình, như người cha thân yêu của tôi đã
từng làm. Tôi đã nói với ông ta là tôi sẽ xử lí ông già Holliman. Tôi không cần
đến York để tìm được cuốn sổ. Và tôi sẽ tìm thấy nó. Nó đang ở đây. Nó phải ở
đây.

Cô ta đang điên
rồ quá mức! - Marc bàng hoàng nghĩ. Điều ngạc nhiên nhất là cho đến lúc này
không người nào nhận ra chuyện này cả.

Có tiếng những bước
chân tiến lại gàn. Rút cái còng tay ra khỏi thắt lưng, Marc tiến lại gần Silvia
và bẻ tay cô ta ra sau lưng. Cô ta không hề động đậy phản đối khi Marc tra
chiếc còng thép vào cổ tay cô ta.

Đứng trước cửa
chuồng ngựa, Josie thở dài nhẹ nhõm khi trông thấy Marc.

- Ơn Chúa, anh
vẫn còn sống...

Sau đó cô nheo
mắt khi nhận ra Silvia.

- Silvia? - Cô
sửng sốt

Silvia quay người
lại.

- Tôi là phu nhân
của phó thống đốc, - cô ta nói, giọng coi thường. - Không ai được gọi tên tôi
khi tôi chưa cho phép.

Marc nhìn Josie, vẻ
bênh vực.

- Xin lỗi bà
Webb. - Josie nói, chiều ý cô ta.

Đặt tay lên trên
vai tù nhân của mình, Marc cài súng vào thắt lưng và nhìn xung quanh chuồng
ngựa.

- Cuốn sổ...
Silvia, nó ở đây phải không?

- Tôi không biết,
- cô ta đáp lại, vẻ đãng trí. - Dale không muốn cho tôi biết. Ngay cả khi chúng
tôi đã ngủ với nhau. Anh biết rồi đấy, chính anh ta đã thuê người để chụp ảnh
chúng tôi. Tôi chỉ biết chuyện đó khi anh ta cho tôi xem những bản phim dương.
Anh ta dọa sẽ cho báo chí biết nếu tôi không đưa anh ta khoản tiền mà anh ta
đòi. Anh ta còn dọa sẽ đưa cuốn sổ đó cho cảnh sát. Thế là đã đến hồi kết rồi,
anh hiểu chứ? - Cô ta hỏi với vẻ thành khẩn đáng sợ. - Đáng lẽ Bib đã mất địa
vị của mình rồi. Cả tôi cũng thế. Tên tuổi của gia đình là thiêng liêng. Bà tôi
không ngừng nhắc đi nhắc lại điều đó. Bà lúc nào cũng khóc lóc vì anh trai tôi
bị chết. Chính bố tôi đã giết anh ấy. Có thể ông ấy không cố ý, nhưng ông ấy đã
đánh anh ấy quá mạnh, ông ta đã quẳng anh ấy dưới chân lũ ngựa, rồi bảo là anh
ấy đã bất cẩn và bị ngựa đạp chết.

Báo cáo nội dung xấu