Chương 17:Dù chúng ta hạnh phúc hay bất hạnh - P1

Đêm
hôm sau, Aomame bước ra ban công và thấy vẫn có hai mặt trăng. Mặt trăng lớn
chính là mặt trăng vẫn thấy. Toàn thân nó toát lên một sắc trắng kỳ dị, như thể
mới đùn lên từ một ngọn núi tro tàn. Ngoài chuyện đó ra, nó hoàn toàn không
khác gì mặt trăng bình thường nàng vẫn thấy, mặt trăng mà một ngày hè nóng bức
năm 1969, Neil Amrstrong đã bước đi những bước đầu tiên nhỏ bẻ nhưng vô cùng vĩ
đại ấy. Treo lơ lửng bên cạnh là một mặt trăng nhỏ méo mó màu xanh lục, trông
như một đứa trẻ thành tích kém cỏi, rón rén núp bên mặt trăng lớn.

Chắc
chắn là đầu óc mình có vấn đề rồi, Aomame thầm nhủ. Mặt trăng từ xưa đều chỉ có
một, giờ chắc chắn cũng chỉ có một. Nếu mặt trăng đột nhiên tăng lên thành hai,
cuộc sống trên trái đất ắt phải xảy ra những thay đổi thực thụ. Như là thủy triều
lên xuống cũng sẽ thay đổi theo, và điều này chắc chắn sẽ trở thành một chủ đề
lớn trong xã hội. Cho dù thế nào mình cũng không thể không nhận thấy. Chuyện
này so với chuyện để sót một đoạn tin tức vì lý do ngẫu nhiên nào đó thực sự
khác nhau một trời một vực.

Nhưng
có đúng là sẽ khác đến vậy không? Mình có đủ một trăm phần trăm xác tín để đưa
ra kết luận dứt khoát như thế không?

Aomame
khẽ chau mày. Thời gian gần đây, những chuyện kỳ dị khó hiểu không ngừng xảy đến
với mình. Ở những nơi mình không biết, thế giới vẫn đang phát triển theo cách
riêng của nó. Như thể chơi một trò chơi mà nhân lúc mình bị bịt mắt mọi người
có thể tự do thay đổi vị trí. Nếu đúng như vậy thật, cùng một lúc có hai mặt
trăng trên bầu trời có lẽ cũng chẳng phải chuyện gì ly kỳ lắm. Hay là, không biết
từ bao giờ, khi ý thức của mình đang say ngủ, mặt trăng bé kia đột nhiên sổ ra
từ một xó xỉnh nào đấy của vũ trụ, làm ra vẻ họ hàng xa của mặt trăng đến chơi,
rồi ở lại luôn trong vòng lực hấp dẫn của địa cầu.

Sắc
phục và súng lục của cảnh sát đều thay đổi. Cảnh sát và phần tử quá khích đấu
súng kịch liệt ở vùng núi tỉnh Yamanashi. Tất cả đã xảy ra mà mình hoàn toàn
không hay biết. Còn cả tin Mỹ và Liên Xô cùng xây dựng căn cứ địa trên mặt
trăng nữa. Những chuyện này có quan hệ gì với việc số lượng mặt trăng tăng lên
không nhỉ? Trong bản thu nhỏ các số báo mình đọc ở thư viện có bài nào viết về
mặt trăng mới không nhỉ?

Nàng
lần tìm ký ức, nhưng không thể nhớ ra chuyện gì.

Nếu
tìm được người nào đó để hỏi cũng tốt. Nhưng phải đi tìm ai, và nên hỏi như thế
nào, Aomame đều hết sức mù mờ. “À, tôi bảo này, trên trời hình như có hai mặt
trăng thì phải, có thể kiểm tra lại giúp tôi được không?” Hỏi như vậy có ổn
không nhỉ? Nhưng dù nghĩ thế nào, đây cũng là một câu hỏi cực kỳ ngu xuẩn. Nếu
đúng là mặt trăng đã tăng số lượng lên thành hai mà nàng không hay biết thì
cũng kỳ lạ; còn nếu mặt trăng vẫn chỉ có một như trước nay vẫn thế, thì nhất định
người ta sẽ nghĩ nàng bị thần kinh.

Aomame
ngồi lún sâu trong chiếc ghế ghép từ các ống nhòm, hai chân gác lên tay vịn,
nghĩ ra mười mấy cách đặt câu hỏi khác nhau, rồi thử nói thành lời, nhưng cách
nào nghe cũng ngu xuẩn như nhau. Hết cách rồi. Bản thân sự thể đã vượt quá quy
luật thông thường, không thể đặt ra câu hỏi nào cho hợp lý. Đây là chuyện đã
hai năm rõ mười.

Nàng
quyết định tạm gác lại chuyện về mặt trăng thứ hai. Tiếp tục quan sát một thời
gian rồi tính sau. Dẫu sao trước mắt cũng chưa có rắc rối nào do chuyện này gây
ra. Hơn nữa, biết đâu một ngày nào đó, nàng sẽ đột nhiên nhận ra là nó đã biến
mất.

Qua
trưa hôm sau, nàng đến câu lạc bộ thể thao ở Hiro, dạy hai tiết võ thuật, một
tiết huấn luyện cá nhân. Tiện thể vòng qua quầy tiếp tân, thấy bà chủ ở Azabu để
lại một lời nhắn hiếm hoi. Nội dung: nếu rảnh rỗi hãy liên lạc với tôi.

Giống
như mọi khi, người nghe điện là Tamaru.

Nếu
tiện, bà chủ muốn mời cô ngày mai ghé qua, hướng dẫn luyện tập như thường lệ, đến
tối mời cô cùng ăn cơm luôn, Tamaru nói.

Tôi sẽ
đến sau bốn giờ, rất vui lòng được dùng bữa tối với phu nhân, Aomame trả lời.

“Tốt
lắm,” anh ta nói, “Vậy hẹn gặp lúc bốn giờ chiều mai.”

“Anh
Tamaru này. Gần đây anh có ngắm trăng không?” Aomame hỏi.

“Trăng?”
Tamaru hỏi lại. “Cô muốn nói mặt trăng trên bầu trời à?”

“Đúng
thế.”

“Tôi
không nhớ là mình đã bao giờ để tâm ngắm trăng hay chưa. Có chuyện gì với mặt
trăng hay sao?”

“Cũng
không có gì,” Aomame nói, “Vậy bốn giờ chiều mai gặp nhé.”

Tamaru
đợi giây lát rồi mới gác máy.

Tối
hôm đó trên bầu trời vẫn có hai mặt trăng. Chỉ hai ngày nữa là cả hai sẽ đến kỳ
trăng tròn. Aomame cầm ly rượu brandy, ngước nhìn chăm chăm chú hai mặt trăng một
lớn một nhỏ thật lâu, như thể đang nhìn ngắm một câu đố chữ không sao tìm được
lời giải. Càng nhìn nàng cảm thấy sự kết hợp này đầy những ẩn số. Nếu được,
nàng thật muốn hỏi mặt trăng cho rõ ràng. Rốt cuộc, đã xảy ra chuyện gì, tại
sao bên cạnh ngươi lại có thêm người bạn nhỏ màu xanh kia nữa. Tất nhiên, mặt
trăng sẽ không bao giờ đáp lại nàng.

Mặt
trăng có tuổi đời lớn hơn bất cứ ai, từ đầu chí cuối vẫn ở chốn xa tít chăm chú
quan sát địa cầu. Có lẽ nó đã chứng kiến hết thảy mọi sự vật hiện tượng từng xảy
ra trên địa cầu này. Nhưng trăng luôn im lặng, lúc nào cũng lạnh lùng, chôn chặt
quá khứ nặng nề ấy vào lòng. Nơi đó không có không khí, chẳng có gió. Chân
không là môi trường thích hợp nhất để bảo tồn ký ức vẹn toàn. Không ai có thể cởi
lòng mặt trăng. Aomame nâng ly rượu về phía mặt trăng.

“Gần
đây có ai ôm ngươi ngủ không?” Aomame hỏi mặt trăng.

Mặt
trăng không trả lời.

“Ngươi
có bạn không?”

Mặt
trăng không trả lời.

“Ngươi
sống như thế, thỉnh thoảng có cảm thấy mệt mỏi không?”

Mặt
trăng không trả lời.

Giống
như mọi lần, Tamaru đón nàng ở sảnh trước.

“Tôi
ngắm trăng rồi. Tối hôm qua,” Tamaru vừa mở miệng đã nói ngay.

“Vậy
à?” Aomame đáp.

“Nghe
cô nói vậy, tôi cũng thấy băn khoăn. Lâu lắm rồi không ngắm trăng, tối qua ngước
lên nhìn, mặt trăng đúng là tuyệt thật. Làm người ta thấy bình tâm hơn.”

“Cùng
ngắm với người yêu à?”

“Đúng
vậy,” Tamaru trả lời, sau đó đặt một ngón tay lên cánh mũi, “À, mặt trăng có
chuyện gì à?”

“Cũng
không có gì,” Aomame nói, cô lựa chọn từ ngữ thích hợp, đoạn tiếp lời, “Chỉ là
gần đây không hiểu sao tôi luôn nghĩ đến mặt trăng thôi.”

“Không
có lý do gì à?”

“Không
có lý do gì đặc biệt,” Aomame đáp.

Tamaru
lẳng lặng cúi đầu. Hình như đang suy đoán điều gì đó. Con người này không tin
vào những chuyện không có lý do, nhưng cũng không hỏi thêm, chỉ theo lệ cũ đi
trước dẫn đường, đưa Aomame vào phòng phơi nắng. Bà chủ mặc bộ đồ thể thao dùng
khi tập luyện, đang ngồi trên ghế đọc sách, nghe khúc hợp tấu cho nhạc cụ dây
Lachrimae[1] của John Dowland[2], đây là nhạc khúc bà rất thích, Aomame đã nghe
nhiều lần, thuộc làu cả giai điệu.

[1]
Hay còn gọi là Bảy giọt nước mắt.

[2]
John Dowland (1563-1626): nhà soạn nhạc người Anh

“Mời
cô hôm nay, mà mãi tối qua mới liên lạc, thật xin lỗi,” bà chủ nói, “Đáng lẽ phải
hẹn cô sớm hơn, cũng vì đột nhiên giờ này tôi có thời gian rảnh.”

“Bà
không phải ngại tôi đâu ạ,” Aomame nói.

Tamaru
bưng khay đi vào, trên khay đặt chiếc ấm đã pha sẵn trà hương thảo. Anh ta rót
trà vào hai cái chén rất thanh nhã, đoạn bước ra ngoài, đóng cửa lại. Bà chủ và
Aomame vừa nghe nhạc của Dowland vừa ngắm hoa đỗ quyên đỏ rực như lửa ngoài vườn,
lặng lẽ uống trà. Lần nào đến đây, Aomame cũng thấy như mình đang ở chốn địa
đàng nhân gian. Không khí có trọng lượng, dòng thời gian cũng chảy theo một lối
riêng.

“Mỗi
lần nghe bản nhạc này, trong tôi thường nảy sinh rất nhiều cảm xúc kỳ lạ về thời
gian,” bà chủ dường như đã nhìn thấu được tâm tư của Aomame, nói: “m nhạc những
người từ bốn trăm năm về trước vẫn nghe, không ngờ lại giống hệt như những gì
chúng ta đang nghe đây. Nghĩ tới điều này, cô không cảm thấy thật kỳ diệu sao?”

“Vâng,”
Aomame đáp, “nếu vậy thì, mặt trăng mà con người bốn trăm năm trước trông thấy,
cũng giống như thứ chúng ta hôm nay vẫn thấy phải không ạ?”

Bà chủ
ngạc nhiên nhìn Aomame, rồi gật đầu: “Đúng là vậy đấy, cô nói có lý lắm. Nghĩ vậy,
nghe cùng một loại âm nhạc cách nhau bốn thế kỷ, có lẽ cũng không có gì là kỳ
diệu lắm.”

“Có lẽ
nên nói là mặt trăng hầu như giống nhau.”

Aomame
nói, chăm chú nhìn bà chủ, nhưng dường như câu nói của nàng không khiến bà để
tâm.

“Đây
là đĩa CD thu lại buổi biểu diễn băng nhạc cụ cổ,” bà chủ nói, “sử dụng các nhạc
cụ giống hệt thời đó, diễn tấu dựa theo nhạc phổ giống hệt thời đó. Vậy nên, hiệu
quả âm nhạc về đại thể là giống thời đó. Giống như mặt trăng vậy.”

Aomame
nói: “Nhưng mà, cho dù sự vật giống nhau, nhưng phương thức lý giải của con người
có lẽ rất khác với ngày nay. Đêm của thời đó có lẽ tăm tối hơn bây giờ, mặt
trăng biết đâu cũng sáng hơn, lớn hơn. Khỏi phải nói, mọi người cũng không thể
có đĩa hát, băng cát xét và máy nghe đĩa, không có thói quen như hiện giờ, muốn
nghe nhạc là có thể nghe bất cứ lúc nào. Vào thời ấy, đó thực sự là một điều hết
sức đặc biệt.”

“Hoàn
toàn chính xác,” bà chủ đồng ý. “Chúng ta đang sống trong một xã hội tiện lợi
như thế đấy, khả năng cảm thụ có lẽ cũng trở nên trì độn đi. Mặt trăng trên bầu
trời kia mặc dù giống nhau, nhưng thứ chúng ta nhìn thấy có lẽ lại là một thứ
khác. Có lẽ cách đây bốn thế kỷ, chúng ta sở hữu một tâm hồn phong phú hơn, gần
gũi với tự nhiên hơn bây giờ.”

“Nhưng
đó là một thế giới tàn khốc. Hơn nửa số trẻ con chết yểu trước khi trưởng thành
vì suy dinh dưỡng và các bệnh mãn tính. Con người dễ dàng mất mạng vì những bệnh
như viêm tủy xám, lao, đậu mùa, sởi. Dân chúng thường không nhiều người sống
quá bốn mươi tuổi. Đàn bà phải đẻ thật nhiều, đến năm ba mươi tuổi đã rụng hết
răng, trông như bà già. Để sinh tồn, người ta phải dựa vào bạo lực. Trẻ con từ
nhỏ đã bị buộc phải làm những việc nặng khiến xương cốt biến dạng, mua dâm thiếu
nữ vị thành niên là chuyện thường ngày. Thậm chí mua dâm cả các bé trai. Hầu hết
mọi người đều sống cuộc đời tăm tối trong một thế giới chẳng hề liên quan gì đến
sự phong phú của tình cảm và tâm hồn. Phố phường ở đô thị la liệt những người
tàn phế, ăn mày và tội phạm. Những người có thể ngắm trăng với một niềm cảm
khái, thán phục các vở kịch của Shakespeare, lắng nghe thứ âm nhạc tuyệt vời của
Dowland này e rằng vô cùng ít ỏi.”

Bà chủ
mỉm cười nói: “Cô đúng là một người hết sức thú vị.”

Amame
nói: “Tôi chỉ là một người cực kỳ bình thường, chẳng qua thích đọc sách mà
thôi. Chủ yếu là sách về lịch sử.”

“Tôi
cũng thích đọc sách sử. Sách sử cho chúng ta biết một sự thực rằng, chúng ta
trong quá khứ và ngày nay về cơ bản là tương đồng. Tuy phục trang và phương thức
sống khác nhau, nhưng tư tưởng và hành vi của chúng ta thì không thay đổi nhiều
lắm. Con người, xét cho cùng, chẳng qua chỉ là giá thể của gien di truyền.
Chúng cứ lần lượt thay thế chúng ta hết đời này đến đời khác, giống như người
ta vứt bỏ những con ngựa đã chạy mệt lử mà đổi ngựa mới vậy. Chẳng những thế,
gien di truyền xưa nay không bao giờ nghĩ xem thế nào là thiện và ác. Dù ta hạnh
phúc hay bất hạnh, chúng cũng chẳng hề quan tâm. Vì chúng ta rốt cuộc chỉ là một
phương tiện. Bọn chúng chỉ quan tâm đến một điều: đối với chúng, thứ gì mới là
hiệu quả nhất.”

“Mặc
dù thế, chúng ta lại không thể không suy nghĩ xem thế nào là thiện ác, phải
không?”

Bà chủ
gật đầu. “Đúng vậy. Con người không thể không nghĩ đến những chuyện đó. Nhưng
thứ căn bản chi phối phương thức sống của chúng ta lại là gien di truyền. Dĩ
nhiên, như thế chắc chắn sẽ nảy sinh mâu thuẫn.” Nói xong, bà khẽ mỉm cười.

Cuộc
thảo luận về lịch sử chấm dứt ở đây. Hai người uống nốt chỗ trà hương thảo, rồi
chuyển sang tập võ.

Hôm
nay, họ ăn một bữa tối đơn giản tại nhà.

“Chỉ
có mấy món đơn giản này, cô thấy được không?” bà chủ hỏi.

“Dĩ
nhiên là được ạ,” Aomame đáp.

Bữa tối
được Tamaru dùng một chiếc xe nhỏ đẩy tới. Chắc là có đầu bếp chuyên nghiệp phụ
trách nấu ăn, còn đưa lên và phục vụ hai người dùng cơm là nhiệm vụ của Tamaru.
Anh ta lấy chai vang trắng trong xô đá ra, động tác rót rượu ra ly rất thành thục.
Bà chủ và Aomame nhấp môi uống thử. Rượu được ướp lạnh vừa đủ độ, mùi thơm dễ
chịu. Thức ăn chỉ có mấy món măng hấp, xa lát Niçoise[3], và thịt cua hấp trứng
cuộn, ngoài ra còn có bánh mì bơ.

[3] Một
loại xa lát trộn giữa nhiều loại rau khác nhau với cá ngừ và cá trống. Một món
ăn đặc trưng của thành phố Nice miền Nam nước Pháp.

Các
món đều được làm từ nguyên liệu tươi, mùi vị rất ngon. Khẩu phần cũng vừa đủ.
Tóm lại, mỗi bữa bà chủ đều ăn ít. Bà sử dụng dao nĩa một cách tao nhã, mỗi lần
chỉ đưa một chút thức ăn vào miệng, tựa như con chim nhỏ mổ thóc. Tamaru luôn đứng
ở một góc xa trong phòng. Một người đàn ông với cơ thể lừng lững như anh ta,
không ngờ có thể xóa sạch sự hiện hữu của chính mình trong suốt một thời gian
dài, trước giờ Aomame vẫn rất khâm phục điều này.

Trong
bữa cơm, hai người nói chuyện đứt quãng. Họ tập trung ý thức vào việc ăn. Tiếng
nhạc dìu dịu trôi khắp không gia. Bản hợp tấu cho cello của Haydn, đây cũng là
một trong những khúc nhạc ưa thích của bà chủ.

Bữa
ăn dọn đi, bình cà phê được mang tới. Tamaru rót cà phê xong, đang định lui ra
thì bà chủ giơ ngón tay về phía anh ta.

“Ở
đây xong rồi. Cám ơn cậu,” bà nói.

Tamaru
khẽ gật đầu, sau đó lặng lẽ bước ra khỏi phòng như mọi ngày. Cánh cửa khẽ khàng
khép lại. Lúc hai người uống cà phê, đĩa nhạc đã chạy hết, một bầu không khí trầm
lặng mới bao phủ tất cả.

“Cô
và tôi tin tưởng lẫn nhau. Phải vậy không?” bà chủ chăm chú nhìn thẳng vào mắt
Aomame, hỏi.

Aomame
bày tỏ sự đồng ý, ngắn gọn, nhưng dứt khoát.

“Chúng
ta cùng sở hữu những bí mật quan trọng,” bà chủ tiếp lời, “Nói ra thì tức là đã
giao phó cho nhau tính mạng.”

Aomame
lặng lẽ gật đầu.

Lần đầu
tiên Aomame nói hết bí mật của mình với bà chủ cũng là ở trong căn phòng này. Cảnh
tượng lúc đó nàng vẫn nhớ rõ mồn một như thể đang diễn ra trước mắt. Nàng không
thể không dốc hết những gánh nặng chôn chặt nơi đáy lòng mình với một người nào
đó. Bởi, nếu chôn giấu trong lòng để một mình mình gánh, gánh nặng sẽ mau chóng
đạt đến giới hạn chịu đựng của con người. Vì vậy mà bà chủ vừa mới khơi gợi, Aomame
đã mở toang cánh cửa bí mật đã đóng kín suốt bấy lâu.

Người
bạn thân duy nhất của nàng bị chồng bạo hành trong suốt hai năm, đến nỗi tinh
thần suy sụp, nhưng lại không thể chạy trốn, cuối cùng đã tự sát vì đau khổ
khôn cùng. Sau đó gần một năm, nàng nghĩ ra một lý do để đến nhà gã đàn ông ấy.
Nàng vạch ra rồi làm đúng theo cả một kế hoạch tinh vi, dùng mũi dùi sắc bén
đâm vào sau gáy, giết chết hắn. Cú đâm ấy không để lại vết thương cũng không có
máu. Cái chết được xác định là vì bệnh tật đơn thuần. Không một ai mảy may nghi
ngờ. Lúc đó Aomame không cho rằng mình đã làm sai điều gì, đến giờ vẫn vậy. Thậm
chí nàng cũng không thấy lương tâm cắn rứt. Nhưng không vì thế mà cảm giác nặng
nề khi cố ý tước đoạt một sinh mạng có thể vơi đi phần nào.

Bà chủ
chăm chú lắng nghe câu chuyện dài của Aomame. Trong lúc nàng ngập ngừng kể lại
câu chuyện, bà chỉ im lặng nghe. Đợi Aomame kể hết, bà đặt mấy câu hỏi về một số
chi tiết còn chưa rõ, sau đó vươn tay ra, nắm chặt bàn tay Aomame một hồi lâu.

“Cô
đã làm đúng,” bà chủ chậm rãi nói, gần như không mở miệng, “Nếu còn sống, chắc
chắn gã đó sẽ tiếp tục gây ra những chuyện tương tự với những phụ nữ khác. Bọn
chúng bao giờ cũng tìm được nạn nhân, và lặp lại những hành vi đó. Chính cô đã
cắt đứt mầm họa. Đây hoàn toàn không phải chuyện báo thù cá nhân. Cô cứ yên
lòng.”

Aomame
vùi mặt vào hai lòng bàn tay, khóc không thành tiếng. Nàng khóc vì Tamaki. Bà
chủ lấy khăn tay ra, lau khô nước mắt giúp nàng.

“Thật
trùng hợp đến lạ lùng,” bà chủ bình tĩnh nói, giọng không gợn chút hoang mang,
“Tôi cũng từng khiến cho một kẻ biến mất, vì một lý do có thể nói là hoàn toàn
tương đồng với cô đấy.”

Aomame
ngẩng mặt nhìn bà chủ, không nói nên lời. Người đàn bà này rốt cuộc đang nói gì
vậy?

Bà chủ
tiếp tục kể: “Dĩ nhiên không phải đích thân tôi ra tay. Tôi không có thể lực
như vậy, cũng không có kỹ thuật đặc biệt như cô. Tôi sử dụng phương cách thích
hợp mà mình có thể áp dụng làm hắn biến mất. Không để lại chứng cứ cụ thể nào.
Dẫu bây giờ tôi có đi tự thú, thì cũng không thể chứng minh được đó là một vụ
án. Giống như trường hợp của cô vậy. Nếu có một phiên tòa sau khi chết, chắc là
tôi sẽ bị Thượng đế phán tội. Nhưng tôi chẳng ngại gì chuyện ấy. Tôi không làm
sai. Dù ở trước mặt bất cứ người nào, tôi cũng thẳng thắn nói ra chủ kiến của
mình.”

Bà chủ
thở dài một tiếng tựa như trút một gánh nặng, sau đó lại tiếp tục nói.

“Vậy
là, cô và tôi coi như đã nắm được bí mật quan trọng của nhau rồi. Phải không nhỉ?”

Aomame
vẫn chưa hoàn toàn hiểu rõ điều bà chủ đang nói. Làm hắn biến mất? Chìm vào giữa
mối nghi hoặc sâu xa và chấn động mãnh liệt, gương mặt nàng nhanh chóng mất đi
dáng vẻ bình thường. Để Aomame trấn tĩnh lại, bà chủ liền giải thích kỹ hơn với
giọng ôn tồn của mình.

Con
gái ruột của bà cũng đã tự kết liễu đời mình vì nguyên nhân tương tự như Otsuka
Tamaki. Ngay từ ban đầu, bà đã nhận ra cuộc sống hôn nhân của con gái có gì đó
không ổn. Trong mắt bà, người đàn ông kia rõ ràng có một linh hồn lệch lạc. Trước
đó hắn cũng từng gây chuyện, nguyên nhân hẳn đã thâm căn cố đế. Thế nhưng,
không ai ngăn cản được cuộc hôn nhân đó. Quả nhiên, những trận bạo hành gia
đình thảm khốc cứ liên tục tái diễn, con gái bà dần mất đi lòng tự tôn và tự
tin, bị dồn ép đến đường cùng và rơi vào trạng thái trầm cảm. Cô bị tước đoạt mất
khả năng tự lập, gần như đã rơi xuống một vực sâu không đáy, chẳng cách nào
thoát ra được nữa. Thế rồi một ngày kia, cô đã trút cả vốc thuốc ngủ lớn và rượu
whishey vào bụng.

Lúc
khám nghiệm tử thi, người ta phát hiện trên người cô có nhiều dấu vết bạo hành.
Có những chỗ bầm giập và bị đánh đập mạnh, xương bị gãy, rất nhiều chỗ phỏng do
bị gí tàn thuốc lá. Hai cổ tay đều hằn vết trói thít bằng dây thừng. Có vẻ như
sở thích của tên khốn đó là sử dụng dây thừng. Hai đầu vú biến dạng. Lúc chồng
cô bị cảnh sát gọi đến thẩm vấn, hắn thừa nhận một phần sự thật rằng đã bạo
hành vợ, nhưng lại nói đó chỉ là một phần trong sinh hoạt tình dục của hai vợ
chồng, diễn ra với sự đồng ý của cả hai bên, thậm chí vợ hắn thích những trò ấy.

Kết
quả, cũng như trường hợp của Tamaki, cảnh sát không thể truy cứu trách nhiệm
pháp luật đối với gã chồng kia. Người vợ cũng đâu tố cáo với cảnh sát, huống hồ
cô lại chết rồi. Gã chồng ấy cũng có địa vị xã hội nhất định, lại thuê được một
tay luật sư giỏi chuyên về hình sự. Hơn nữa, nguyên nhân cái chết là do tự sát,
điều này thì không thể nghi ngờ gì được nữa.

“Bà
đã giết chết gã đó?” Aomame quả quyết hỏi.

“Không.
Tôi không giết thằng khốn đó.” bà chủ đáp.

Aomame
không hiểu, lặng lẽ nhìn bà chủ.


nói tiếp: “Chồng trước của con gái tôi, thằng khốn bỉ ổi ấy vẫn sống trên đời
này. Ngày ngày hắn vẫn mở mắt ra trên giường mình, đi đứng bằng hai chân mình.
Tôi không có ý định giết chết hắn.”

Bà chủ
ngưng lại trong giây lát, đợi những lời của mình ngấm vào tâm trí Aomame.

“Đối
với cái gã từng là con rể tôi ấy, điều tôi làm là khiến hắn thân bại danh liệt.
Cho hắn không còn một mảnh da lành lặn. Tôi tình cờ có được khả năng làm điều
đó. Hắn là một tên nhu nhược. Đầu óc đủ dùng, biết ăn nói, được xã hội công nhận
ở chừng mực nào đó, nhưng căn bản là hạng nhu nhược, bỉ ổi. Kẻ nào dùng đến bạo
lực với vợ con trong gia đình, chắc chắn đều là hạng nhân cách ươn hèn cả.
Chính vì ươn hèn nên lúc nào chũng cũng muốn đem những người yếu ớt hơn mình ra
làm vật hy sinh. Muốn làm hắn thân bại danh liệt thì không khó, hạng ấy khi đã
sụp đổ thì hết đời cũng không gượng dậy nổi. Con gái tôi qua đời lâu lắm rồi,
nhưng từ đó đến giờ, tôi vẫn không ngừng giám sát hắn. Mỗi khi hắn thử vùng
lên, tôi đều không cho phép. Mặc dù hắn còn đang sống, nhưng chẳng qua chỉ là một
cái xác biết thở mà thôi. Nhưng hắn sẽ không tự sát, bởi vì loại người như hắn
không đủ dũng khí để làm việc ấy. Đây chính là cách của tôi. Nhất quyết không để
hắn chết dễ dàng. Mà phải giày vò hắn không ngừng nghỉ, không nương tha. Giống
như bị lột da lúc đang sống vậy. Kẻ mà tôi làm cho biến mất, là một kẻ khác. Bởi
vì chúng ta có đủ lý do để không thể không mời hắn biến mất khỏi cõi đời này.”

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.