First Comes Marriage - chương 06 part 1
Chương 6
Họ sẽ ở Warren Hall trong khoảng hai giờ đồng hồ nữa,
tử tước Lyngate đã nói vậy sau bữa ăn trưa tầm một tiếng rưỡi trước. Vậy là họ
sắp đến nơi rồi.
Phong cảnh miền quê xanh tươi lướt qua trước mắt.
Trông nó giống như một vùng đất nông nghiệp trù phú. Warren Hall là một nơi phồn
vinh, ngài tử tước nói vậy từ buổi sáng đầu tiên, cũng như những cơ ngơi khác của
Stephen. Có ba cái tất cả - ở Dorset và Cornwall và Kent – nhưng Warren Hall là
sản nghiệp chính của cậu.
“Ồ, hẳn là nó đây rồi,” Katherine đột ngột reo lên,
vươn người tới trước trong ghế và ấn mũi vào kính cửa sổ, vị trí tốt hơn để
nhìn thấy những gì bị bỏ lại phía sau.
Cỗ xe đang rẽ ngoặt về bên trái để đi qua giữa hai
trụ cổng cao bằng đá, và Stephen xuất hiện bên cạnh xe. Cậu đã thúc ngựa tới và
đang cúi gương mặt háo hức, đỏ bừng vì lạnh để nhìn họ.
“Nó đây rồi,” cậu nói to, chỉ về phía trước.
Margaret mỉm cười và gật đầu. Vanessa giơ một tay
lên để thông báo là họ đã hiểu. Katherine nghển cổ để nhìn cho được ngôi nhà, mặc
dù nó vẫn nằm khuất sau một rừng cây dày đặc mà con đường uốn khúc lượn quanh.
Nhưng chỉ vài phút sau mọi người đều có thể nhìn thấy
nó khi chiếc xe ra khỏi rừng cây và, như một ám hiệu, mặt trời chật vật thoát
khỏi những đám mây che phủ nó suốt cả ngày.
Warren Hall.
Vanessa đã nghĩ nó là một đống đá thời trung cổ, có
lẽ là vì nó được gọi là hall (lâu đài) chăng. Nó thực sự là một tòa lâu đài
theo lối kiến trúc Palladian vuông vắn, gọn gàng và bền vững. Có một mái vòm và
một mái cổng đỡ ở trước mặt với những bậc thang nom như bằng đá cẩm thạch dẫn
lên các cánh cửa. Có một tàu ngựa nằm chắn ở bên hông lâu đài – lối đi xe dẫn
thẳng đến đó. Trước nhà có một hàng hiên bằng phẳng rộng rãi bao quanh bởi một
hàng lan can bằng đá, với những bậc tam cấp dẫn xuống những khu vườn hoa bên dưới,
lúc này vẫn trơ trụi dưới bầu trời tháng hai.
“Ôi, lạy Chúa,” Vanessa nói, “Tất cả những thứ này
là thật đấy chứ?”
Đó là một câu nói ngớ ngẩn, mặc dù chị và em gái cô
hẳn đã hiểu ý cô là gì vì họ không vặn vẹo những lời của cô.
Tất cả bọn họ đang tròn mắt nhìn trong nỗi sửng sốt.
“Nó đẹp quá,” Katherine thốt lên.
“Vậy là chị vẫn có một khu vườn để chăm sóc,”
Margaret nói.
Vào bất cứ lúc nào khác có thể họ đã cười phá lên với
niềm vui rộn rã trước cách nói giảm nhẹ sờ sờ ấy. Ngay cả còn cách xa hàng hiên
và khu vườn hoa, họ vẫn bị bao quanh bởi một vùng đất toàn cây cối xa ngút tầm
mắt.
Không ai trong số họ cười.
Đột nhiên tất cả trở nên rất thật. Không một ai
trong bọn họ có thể tưởng tượng ra một sự hùng vĩ đến thế và một sự thay đổi lớn
lao đến thế trong cuộc sống của mình. Vậy mà họ đã ở đây.
Chiếc xe leo lên một đường dốc khi nó đến gần khu
tàu ngựa và bất ngờ rẽ ngang để đưa họ đi qua khoảng sân hiên tới chân các bậc
tam cấp của tòa nhà. Một đài phun nước xây bằng đá nằm giữa mảnh sân trải sỏi,
mặc dù nó chưa có nước trong thời điểm đầu năm này. Cũng có rất nhiều chiếc
bình bằng đá, có thể chúng sẽ ngập đầy hoa trong suốt mùa hè.
Cỗ xe dừng bánh, người đánh xe mở cửa và hạ các nấc
thang xuống, và chính Stephen vươn người vào trong xe để đỡ Margaret xuống rồi
nhấc Katherine ra mà chẳng cần sự trợ giúp của bậc thang. Trông cậu rất chi là
hồ hởi. Một bàn tay khác xuất hiện ở cửa xe trước khi cậu kịp quay lại giúp
Vanessa – bàn tay của tử tước Lyngate.
Vanessa đã thực sự tránh mặt anh kể từ hôm cô chỉ
trích anh và nói với anh chính xác những điều cô nghĩ về anh ta. Xét cho cùng,
một phần trong cô thấy hoảng hốt trước sự liều lĩnh của mình trong khi một phần
khác lại tự hào vì cô đã tìm được dũng khí. Và mọi phần trong cô thấy ngượng đến
chín người trước ý nghĩ phải đối mặt với anh lần nữa.
Thời khắc ấy đã đến.
Chẳng phải là cô đã lén nhìn anh ta rất nhiều lần
hơn mức độ bắt buộc trong suốt chuyến đi. Anh ta có ngoại hình sáng sủa không
chê vào đâu được – đấy đã là nói nhẹ đi cả tá lần – và rắn rỏi và…ờ, và đầy nam
tính. Và cô khâm phục tài cưỡi ngựa ung dung của anh – cô đã nhìn anh liên tục
trong lúc cố thuyết phục bản thân rằng Stephen mới là người cô nhìn. Điều đó quả
thật không công bằng tí nào. Hedley mới xứng đáng với những gì tốt đẹp và tuyệt
vời mà thế giới này ban tặng vậy mà anh ấy lại gầy yếu và ốm nặng trong suốt
hai năm cuối cùng của cuộc đời.
Thực vậy, cô cảm thấy tội lỗi vì đã ngưỡng mộ một
người tương phản hoàn toàn với anh – như thể cô vẫn nợ chồng mình lòng chung thủy
trọn vẹn.
Hedley đã chết lâu rồi mà.
“Cám ơn ngài.” Cô ép mình phải nhìn vào mắt của tử
tước khi cô đặt tay mình vào tay anh và bước xuống những bậc thang của cỗ xe để
xuống sân. Nhưng rồi đôi mắt cô quay sang tòa nhà. “Ôi, trông nó còn rộng lớn
hơn khi nhìn gần.”
Cô cảm thấy mình bé nhỏ hẳn đi. Nhưng những lời đó
nghe thật là vụng về khi nói to lên.
“Đó là vì nhìn từ xa người ta thấy tòa nhà và sân
hiên và những khu vườn hoa là một tổng thể duy nhất và bị ấn tượng hơn bởi
khung cảnh đẹp hơn là kích thước của tòa nhà,” tử tước nói. “Người ta chỉ bị ấn
tượng bởi ngôi nhà khi đã đến đây.”
“Những bậc tam cấp là bằng đá cẩm thạch,” cô nói.
“Đúng vậy,” anh đồng ý, “cả những cây cột nữa.”
“Và đây là nơi ông chúng tôi đã lớn lên,” cô nói.
“Không,” anh nói với cô. “Tòa nhà này chưa đến ba
mươi năm tuổi. Lâu đài cũ từ thời trung cổ đã bị giật đổ và ngôi nhà này được
xây dựng trên cái nền cũ. Nó đã tiều tụy và đổ nát, tôi được nghe kể vậy. Và
ngôi nhà này chắc chắn rất đẹp. Tuy nhiên tôi vẫn ước gì có thể nhìn thấy hiện
trạng ban đầu của nó. Rất nhiều nét đặc sắc và nhiều kỷ niệm hẳn đã bị phá hủy
trong danh nghĩa của sự hiện đại.”
Vanessa nhìn anh với vẻ cảm kích vì những tình cảm của
anh. Nhưng cùng lúc đó cô nhận ra bàn tay đi găng của mình vẫn nằm trong tay
anh. Cô giật vội nó ra như thể bị bỏng, lôi ý nghĩ về thực tại, và anh nhướng
mày lên.
Một người đàn ông trông vô cùng trịnh trọng, vận
toàn đồ đen, đang cúi chào Stephen và chỉ về phía những bậc thang đá cẩm thạch.
Vanessa nghĩ trong cảm giác bàng hoàng rằng ông ta hẳn là tổng quản. Đứng lưng
chừng giữa các bậc tam cấp là một phụ nữ tròn trĩnh, cũng mặc đồ đen, có thể đó
là bà quản gia. Và ở trên cùng các bậc thang, giờ cô mới để ý, là hai hàng gia
nhân ăn mặc trang nhã, một hàng đứng về phía cánh cửa đôi khổng lồ đang mở rộng.
Các gia nhân đang trình diện trước chủ nhân mới của mình.
Ôi, lạy chúa. Có thể nào chuyến đi của họ đến ngôi
nhà mới đáng sợ hơn nữa được không? Stephen biết làm thể nào để xử trí với tất
cả đây?
Nhưng Stephen đã chìa một tay cho Margaret và tay
kia cho Katherine và bắt đầu bước lên các bậc thang theo chân ông tổng quản sau
khi ngoái lại nhìn Vanessa để ra hiệu cho cô đi theo.
Tử tước Lyngate chìa tay ra, và cô khoác tay anh.
Những gia nhân không mặc áo ấm và hôm đó là một ngày
rất lạnh mặc dù có nắng. Tuy nhiên, không một ai nhúc nhích lấy một thớ thịt
ngoại trừ cúi đầu và nhún chân trước Stephen khi từng người một được giới thiệu
với cậu. Cậu nói một câu với tất cả bọn họ - như thể cung cách đó đã nằm sẵn
trong trong máu, Vanessa nghĩ với niềm tự hào.
Cô bắt mình mỉm cười và gật đầu với tất cả gia nhân
khi cô đi qua, và họ cúi chào và nhún gối đáp lại. RundlePark giống như một
ngôi nhà tranh nông thôn nếu đem so với nơi này.
Mr. Bowen đi đằng sau họ.
Và rồi họ đã ở trong sảnh lớn, nó thật sự rất lớn và
khiến Vanessa nghẹn thở. Nó có hình tròn và được chống đỡ bằng những cây cột và
vươn lên đến hết chiều cao tòa nhà dưới một mái vòm, nơi được mạ vàng và sơn vẽ
bằng những cảnh tượng trong thần thoại. Ánh sáng từ những khung cửa sổ cao và hẹp
tràn vào trong sảnh ở bên dưới, hắt những khuôn hình của ánh sáng và sắc tối
đan xen lên những cây cột và sàn nhà kẻ ô vuông.
Tất cả đứng sững và há hốc miệng.
Tử tước Lyngate là người đầu tiên lên tiếng.
“Chết tiệt!” Anh lẩm bẩm trong lúc những người khác
vẫn đang đứng nghển cổ nhìn lên, và viên tổng quản và bà quản gia đang chờ để hộ
tống họ đến những nơi khác.
Vanessa ngạc nhiên nhìn anh, nhưng rồi cô trông thấy
một người đàn ông khác đang sải bước vào sảnh từ một trong những khung cửa hình
vòm chạy quanh phòng, hai gót giày của anh ta gõ trên nền gạch.
Vanessa bị ấn tượng trước một vẻ đẹp cao lớn và thâm
trầm, một gương mặt ngăm ngăm đen, trước lọn tóc đen rũ xuống ngang vầng trán
anh ta, trước bộ quần áo cưỡi ngựa đen tuyền đã khá cũ nhưng rất hợp với phom
người vạm vỡ của anh ta. Anh ta dừng lại và chắp hai tay sau lưng và mỉm cười.
Đó là một nụ cười quyến rũ vô cùng.
Anh ta trông rất giống tử tước Lyngate đến mức
Vanessa sẽ không ngạc nhiên khi biết rằng họ là anh em.
“Ah,” anh ta nói, “bá tước mới, tôi đoán vậy? Và…tùy
tùng của cậu ấy?”
Tử tước Lyngate thả tay Vanessa ra và bước lên, chiếc
áo choàng của anh dập dờn quanh đôi ủng. Anh chỉ dừng lại khi đã đứng ngay trước
mặt người đàn ông kia. Họ gần như có cùng chiều cao.
“Lúc này cậu phải đi rồi mới đúng,” anh nói cộc lốc
với sự bực bội không che dấu.
“Tôi ư?” Quý ông kia nói, nụ cười vẫn còn nguyên
nhưng giọng nói đã chuyển sang lè nhè nghe như là buồn chán. “Nhưng tôi lại
không đi thì phải, Elliott? Anh hãy vui lòng giới thiệu tôi đi?”
Tử tước lưỡng lự nhưng rồi quay mặt lại với mọi người.
“Merton,” anh nói, “Miss Huxtable, Mrs. Dew, Miss
Katherine, cho phép tôi giới thiệu Mr. Huxtable?”
Vậy không phải là một người anh trai sao?
“Constantine Huxtable,” người đàn ông nói, tặng bọn
họ một động tác cúi chào thanh lịch. “Đối với bạn bè thì là Con.”
“Ồ,” Stephen thốt lên, bước tới trước để bắt tay anh
ta một cách nồng nhiệt trong khi các quý cô nhún gối chào. “Anh có cùng họ với
chúng tôi. Anh hẳn là một người họ hàng.”
“Quả đúng vậy,” Mr. Huxtable đồng ý trong lúc
Vanessa và hai chị em gái tiếp tục nhìn anh với sự chăm chú. “Chính xác là anh
con bác họ. Chúng ta có chung ông cố.”
“Thế ư?” Stephen nói. “Nessie đã nói cho chúng tôi
nghe về cây gia phả của gia đình, điều mà thật đáng buồn là những người còn lại
chúng tôi luôn hờ hững, tôi e là vậy. Có phải ông cố chỉ có hai người con
trai?”
“Ông của cậu và ông của tôi,” Constantine Huxtable
nói. “Và rồi đến cha cậu và cha tôi. Và rồi đến em trai – em trai tôi, người mới
mất gần đây. Và cậu, bá tước Merton, xin chúc mừng.”
Anh lại phác một động tác cúi chào với Stephen.
Vậy Constantine Huxtable và tử tước Lyngate là anh họ
con cô con dì – mẹ của hai người là hai chị em. Nhưng trong đầu Vanessa có một
mối quan hệ khác đang hình thành. Các chị em của cô cũng vậy, căn cứ vào vẻ mặt
họ. Stephen đang nhìn chằm chằm vào ông anh họ của cậu, lông mày nhíu hết cả lại.
“Ở đây có một điều tôi không hiểu,” cậu nói. “Anh là
anh trai của bá tước mới mất? Như thế chẳng phải anh là -? Chẳng phải anh là
-?”
“Bá tước Merton?” Mr. Huxtable cười. “Tôi đã bỏ lỡ
cơ hội vẻ vang của mình muộn mất hai ngày, chàng trai ạ. Đó là hậu quả của việc
quá háo hức muốn chào đời. Cậu có thể lấy nó làm bài học cho mình. Mẹ tôi là
người Hy Lạp, con gái ngài đại sứ ở London. Bà gặp cha tôi khi bà đến thăm chị
gái, người đã kết hôn với tử tước Lyngate và sống với chồng ở FinchleyPark gần
đó. Nhưng cho đến lúc bà đã quay về Hy Lạp với cha mình, tức ông ngoại tôi, bà
mới thú nhận là…ờ, bà đã có mang. Ông liền bắt con gái quay lại Châu âu trong sự
phẫn nộ. Ông yêu cầu cha tôi phải làm điều đúng đắn – và ông ấy đã làm. Nhưng
tôi không đợi được đến cái kết của câu chuyện thần tiên – hay là sự bắt đầu –
cho câu chuyện của tôi. Tôi phải chịu thua khi một cơn giận dữ của biển cả tràn
qua đánh gục mẹ tôi, và tôi khóc chào đời với thế giới này sớm hai ngày trước
khi cha tôi có thể kiếm được một giấy phép đặc biệt để cưới bà. Do đó tôi đã,
đang và mãi mãi sẽ là một đứa con hoang. Hai đấng sinh thành đáng kính của tôi
đã phải đợi thêm mười năm nữa mới có người thừa kế thực sự và chính thức.
Jonathan. Cậu ấy sẽ vui mừng lắm nếu được làm quen với nhiều anh chị em họ thế
này, đúng không Elliott?”
Anh ta nhìn tử tước Lyngate, một bên mày nhếch lên
theo một kiểu mà Vanessa ngờ rằng là chế nhạo.
Rõ ràng chẳng có tình cảm nào tồn tại giữa hai anh
em nhà họ.
“Nhưng cách đây vài tháng cậu ấy đã mất,” Mr.
Huxtable nói tiếp, “chậm trễ hơn nhiều năm so với lời bác sĩ tiên đoán. Và vì
thế, cậu đã ở đây, bá tước Merton mới và hợp pháp cùng với các chị gái của
mình. Tôi cho rằng các quý cô đây đều là chị gái cậu, bao gồm cả Mrs. Dew? Mrs.
Forsythe à, chúng tôi sẽ dùng trà trong phòng khách.”

