Peter Pan - Chương 16
CHƯƠNG 16
TRỞ VỀ
Sáng hôm đó, hai tiếng chuông vang lên báo hiệu sự rối tinh
rối mù trên tàu. Biển đã cả sóng lên và Nibs, trong vai thủy thủ trưởng, lượn lờ
giữa đám con trai, tay cầm một đầu mẩu thuốc lá và mồm cũng nhai bỏm bẻm. Cả bọn
đều mặc đồ của bọn cướp biển, cắt gấu ngang đầu gối, đầu cạo trọc lốc và quần xắn
lên, chúng đi đi lại lại, vai đung đưa cứ như những con sói biển thực thụ. Chẳng
cần phải nói ai là thuyền trưởng, Nibs và John giữ vai thuyền phó thứ nhất và
thứ hai. Chả là có một phụ nữ trên tàu mà. Bọn khác đều là thuyền viên, phải
làm các việc nặng và sinh hoạt trong cabin phía mũi thuyền. Peter đã dính ngay
vào tay lái và sau khi triệu tập toàn thủy thủ đoàn, chú đã ra một bài diễn văn
ngắn gọn. Chú cho biết rất mong muốn các thuyền viên sẽ cư xử cho xứng danh thủy
thủ, mặc dù phải tự biết rằng chúng chỉ là hàng cuối so với tiêu chuẩn tại các
cảng Riô và Bờ biển Vàng, và nếu có ngày nào chúng định nhe răng ra, Peter sẽ
nghiền nát chúng không thương xót.
Những lời thô bạo huỵch toẹt này đã được các thủy thủ hoan
hô không ngần ngại. Rồi sau một số mệnh lệnh, chúng cho thuyền quay mũi hướng về
đất liền.
Sau khi xem xét các bản đồ trên tàu, thuyền trưởng Peter
tính rằng nếu thời tiết vẫn tốt, tàu sẽ có thể cập bến Axores trước ngày 21
tháng Sáu, sau đó, chúng sẽ tiết kiệm được nhiều thời gian bằng cách bay.
Một vài thủy thủ muốn tàu được đăng ký vào ngạch hàng hải
bình thường, một số khác cho rằng vẫn nên để là tàu cướp biển. Nhưng thuyền trưởng
đối xử với chúng thô lỗ, chúng không dám bày tỏ nguyện vọng, dù là dưới dạng thỉnh
cầu. Phải tuân lệnh ngay lập tức, đó là thái độ khôn ngoan nhất. Slightly đã bị
đánh mười hai cú roi dây vì đã tỏ ra ngạc nhiên khi được lệnh ném cái dò độ sâu
xuống biển. Theo ý kiến chung thì Peter tỏ ra không thiên vị là để làm yên lòng
Wendy nhưng chắc chắn là thái độ của chú sẽ thay đổi khi bộ đồng phục mới mà
Wendy đang cắt may, dù cô có không muốn, từ những mảnh đồ hắc ám của Hook hoàn
thành. Sau đó, theo một vài lời đồn đại giữa bọn trẻ với nhau, đêm đầu tiên khi
chú mặc bộ đồng phục này, Peter đã nấn ná rất lâu trong cabin thuyền trưởng, miệng
ngậm tẩu của Hook, một tay giang ra, bàn tay nắm lại trừ ngón trỏ gập xuống và
chú cố tạo cho cái ngón trỏ đó hình dáng đáng sợ của cái móc sắt.
Thay vì ở lại trên thuyền, chúng ta sẽ lại phải quay về tổ ấm
đau buồn, nơi ba trong số các nhân vật chính không có trái tim của chúng ta bay
đi cách đây đã lâu. Vì thật là không phải khi ta bỏ qua số nhà 14 lâu đến thế.
Tuy nhiên, chúng tôi có thể tin chắc rằng bà Darling không giận chúng tôi. Nếu
chúng tôi quay trở về đó sớm hơn và tỏ ra thương xót bà Darling, chắc bà ta sẽ
kêu lên: "Này đừng có mà trẻ con thế, tôi không có gì đáng kể đâu. Hãy
quay lại ngay đằng kia và canh chừng cho lũ trẻ!" Chừng nào mà các bà mẹ
còn tỏ ra mềm yếu như vậy, bọn trẻ con vẫn còn lạm dụng tình thương của mẹ và
các bà chỉ nên tự trách mình thôi.
Ngay lúc này đây, chúng ta trở về phòng ngủ trẻ con quen thuộc
chỉ vì các chủ nhân đích thực của chúng đang trên đường trở về. Chúng tôi đi
trước chúng một lát là để xem giường chiếu có sạch sẽ, thoáng đãng không, ông
bà Darling tối đó có nhà không. Chúng tôi chỉ là người phục vụ mà thôi. Nhưng
việc gì mà phải giữ sạch giường chiếu khi mà bọn trẻ đó đã bỏ ra đi một cách vội
vàng và ích kỷ đến thế? Chúng đáng được biết rằng cha mẹ đi nghỉ cuối tuần tại
nông thôn lúc chúng quay về. Đó sẽ là một bài học xứng đáng nhất cho chúng từ
khi chúng ta biết chúng đến giờ. Nhưng nếu chúng tôi hướng sự việc theo cách
này, chắc hẳn bà Darling sẽ không tha thứ cho chúng tôi.
Tôi sẽ vui sướng vô cùng nếu được báo trước cho bà Darling,
như một số tác giả khác vẫn làm, rằng các con của bà sắp trở về vào thứ năm tuần
sau. Điều này sẽ làm hỏng hoàn toàn dự định gây ngạc nhiên của Wendy, John và
Michael. Chúng đã tính toán từ lúc ở trên tàu: nào là niềm vui của mẹ, tiếng
kêu mừng rỡ của ba, nào là Nana sẽ nhảy cuống lên ra sao để ôm hôn chúng trước
nhất, thế mà đáng lẽ ra chúng phải bị mắng mỏ mới phải chứ. Thật thích nếu tôi
được báo trước cho nhà Darling để khi bọn trẻ về với sự huyênh hoang, bà
Darling thậm chí còn không thèm chìa môi về phía Wendy và ông Darling có thể
cáu kỉnh kêu lên:
- Thật không may! Lại cái bọn trẻ hư đốn này!
Tuy nhiên, làm thế tôi chẳng có lợi lộc gì. Chúng tôi nay đã
hiểu tính bà Darling rồi, chắc chắn là bà ta sẽ phê phán chúng tôi vì tội không
để cho bọn trẻ có được niềm vui nho nhỏ đó.
Nhưng, thưa bà, vẫn còn phải chờ mươi ngày nữa mới tới thứ
năm tuần sau. Nếu chúng tôi báo trước cho bà, chúng tôi sẽ giúp được bà bớt đi
mười ngày lo lắng.
Đúng, nhưng cái giá phải trả là gì? Bọn trẻ sẽ mất đi mười
phút hạnh phúc.
- Ồ, nếu bà lại nói kiểu ấy thì...
- Thế ông định bảo tôi phải xét sự việc thế nào?
Các bạn thấy đấy, cái bà này cũng thiếu cá tính nữa cơ. Tôi
đã có ý định khen ngợi bà nhưng thực lòng thì tôi coi thường bà và không khen
bà ở một điểm nào hết. Chẳng việc gì phải bảo bà chuẩn bị sẵn sàng vì tất cả đã
được chuẩn bị rồi. Giường đã sẵn sàng và bà không bao giờ rời khỏi nhà, cửa sổ
luôn rộng mở. Cách tốt nhất giúp bà Darling là quay về thuyền. Tuy nhiên, vì
chúng ta đang ở đây, cũng nên nhân tiện tham quan một chút, chỉ với tư cách là
khán giả thôi. Chẳng ai cần đến sự hiện diện của chúng tôi. Vậy tốt nhất là nên
nhìn và nói đôi lời châm biếm với hy vọng rằng có khi lại kết quả thì sao.
Thay đổi duy nhất trong phòng ngủ của bọn trẻ là sự biến mất
của chiếc chuồng chó từ 9h sáng đến 6h chiều. Ông Darling tự cảm thấy day dứt
vì đã xích Nana lại và ông nay hiểu rằng Nana khôn hơn ông rất nhiều. Tất nhiên
chúng ta đã rõ rằng ông Darling là một người đơn giản, và thực ra nếu không có
cái sự hói đầu thì ông gần như có thể được coi như một đứa trẻ. Nhưng ông cũng
có một ý thức rất cao quý về sự công bằng và lòng dũng cảm như loài sư tử để có
thể làm được những điều ông thấy cần thiết và sau khi cân nhắc kỹ càng vấn đề bọn
trẻ bay đi, ông bèn bò bốn chân và chui vào chuồng chó. Dù bà Darling có van
xin năn nỉ ông ra đến thế nào thì ông cũng chỉ đáp lại bằng một giọng buồn rầu
nhưng cương quyết:
- Không em ạ, chỗ của anh là ở đây mới đúng.
Trong nỗi ân hận xót xa, ông đã thề rằng mình sẽ chỉ rời chuồng
chó khi nào bọn trẻ quay về. Cố nhiên đó là một quyết định đáng buồn, nhưng ông
Darling là người cực đoan trong mọi hành động, hoặc ông sẽ từ bỏ ý định sau một
thời gian ngắn. Và chưa bao giờ ta lại thấy có ai khiêm nhường hơn cái ông
George Darling đầy kiêu hãnh trước đây, nay lại chồm hỗm trong chuồng chó, nói
chuyện với vợ về các con và về các cách thức yêu kiều của chúng.
Sự âu yếm của ông đối với Nana cũng thật là cảm động. Ông
không cho nó vào chuồng nhưng làm tất cả những điều nó muốn.
Mỗi sáng, cái chuồng chó, có ông Darling ở trong, được
khiêng ra tới chỗ một chiếc xe ngựa để chở ông đến cơ quan và đến 6h chiều thì
ông quay trở về nhà cũng trong đội hình như vậy. Chúng ta hiểu rõ sức mạnh phi
thường trong tính cách của ông khi nghĩ tới việc ông đã lo người ta đàm tiếu
như thế nào. Nay mỗi hành động của ông đều khiến mọi người chú ý pha lẫn kinh
ngạc. Chắc hẳn trong ông cũng tự cảm thấy như một cực hình nhưng ông vẫn giữ vẻ
bề ngoài thản nhiên, kể cả khi bọn thanh niên chế giễu ông về ngôi nhà nhỏ bé của
ông. Và ông luôn lịch sự giở mũ chào khi có một quý bà nào nghiêng người ngó
vào chuồng chó của ông. Thái độ của ông Darling có thể được coi như là hơi mang
tính Đông ki sốt một chút nhưng nó cũng có một ý nghĩa cao cả. Và rồi, mọi người
cũng hiểu ý nghĩa sâu sắc của hành động và thấy cảm động tự trái tim nhân hậu.
Từng đám đông đi theo cỗ xe ngựa và hoan hô trên đường xe qua. Các thiếu nữ
xinh đẹp chen nhau xin chữ ký của ông, nhiều bài phỏng vấn trên các tờ báo có
tiếng nhất được đăng, ông được mời đến dự nhiều cuộc tiếp tân thời thượng và
trên giấy mời ghi rõ: "Xin đến trong chiếc chuồng của ông."
Tối thứ năm đó có nhiều sự cố. Bà Darling đang chờ chồng về
trong phòng trẻ. Đau buồn hiện rõ trên gương mặt bà. Trong khi chúng ta nhìn gần
vị phu nhân ấy và nhớ tới sự vui tươi trước đây của bà, sự vui tươi vốn đã ra
đi cùng với các con thân yêu, tôi nghĩ rằng tôi sẽ không thể nói xấu gì bà được.
Nếu bà quá yêu các con hư đốn của bà, đó cũng không phải là lỗi của bà. Hãy
nhìn bà đang ngủ thiếp đi trong chiếc ghế phô-tơi: khóe môi của bà hằn xuống, đầu
bà hơi gục xuống tựa như bà đang đau khổ. Có độc giả thích Peter, có người lại
thích Wendy, tôi lại thích nhân vật bà Darling. Giả sử, để cho bà vui sướng,
chúng ta lại thì thầm vào giấc mơ của bà là các con sắp trở về.
Sự thực là chúng đang bay thẳng cánh cách cửa sổ chưa đầy bốn
cây số, nhưng chúng ta chỉ cần nói với bà Darling là chúng sẽ về nhà trong giây
lát. Nào, hãy nói đi.
Chúng ta làm vậy thật là sai, vì bà Darling liền giật mình
thức giấc, gọi tên các con, mà trong phòng nào có ai ngoài Nana.
- Ôi Nana, ta lại mơ thấy các con yêu quý của ta trở về.
Mắt Nana đẫm lệ nhưng nó chỉ biết nhẹ nhàng đặt chân lên đầu
gối chủ, cả hai ở bên nhau như vậy khi người ta đem chuồng chó trở về.
Trong khi ông Darling thò đầu ra để hôn vợ, chúng ta có thể
thấy rằng nét mặt ông gầy đi nhưng có vẻ dịu dàng hơn.
Ông đưa mũ cho Lida. Cô này cầm mũ một cách đầy vẻ coi thường
vì cô ta không thể nào hiểu được những động cơ thúc đẩy một con người như vậy.
Bên ngoài, đám đông đã đi cùng chiếc xe vẫn còn vỗ tay và ông tất nhiên là cảm
thấy xúc động.
- Nghe họ mà xem, thật cũng mát lòng mát dạ.
- Một đám con nít - Lida cười nhạt nói.
- Hôm nay có rất nhiều người lớn - ông Darling vừa đỏ mặt vừa
đảm bảo.
Nhưng khi Lida hất đầu về phía sau, ông chẳng trách cứ gì cô
ta cả. Sự nổi tiếng của ông không làm ông xấu tính đi mà chỉ khiến ông trở nên
dễ thông cảm hơn. Ông ngồi trên ngưỡng cửa chuồng một lát nữa, nói chuyện với
bà Darling về sự nổi tiếng mới mẻ này và trong khi bà nhắc nhở ông chớ nên quá
say sưa với thành công, ông xiết tay bà như để làm bà yên tâm.
- Thế nhưng nếu anh là người yếu đuối! Chúa ơi, nếu anh lại
là
người yếu đuối thì sẽ ra sao!
- George - bà Darling rụt rè hỏi - anh vẫn rất ân hận phải
không?
- n hận lắm em yêu ạ. Em đã thấy hình phạt của anh rồi đó: sống
trong một chiếc chuồng chó.
- Nhưng có đúng đấy là hình phạt không anh? Anh có chắc là
anh không cảm thấy vui thú khi sống trong đó chứ?
- Ôi em yêu! Sao lại thế được!
Các bạn hãy tin rằng thế là đủ để bà Darling xin lỗi ông
Darling. Rồi ông cảm thấy cơn buồn ngủ kéo đến, ông cuộn tròn mình lăn vào góc
chuồng.
- Em có thể chơi một bài gì trên đàn piano để anh dễ ngủ được
không - ông đề nghị.
Trong lúc bà đi qua phòng, ông lơ đễnh thêm:
- Với lại em đóng cửa sổ vào. Anh cảm thấy có gió lùa đấy.
- George, đừng yêu cầu em làm điều ấy. Cửa sổ luôn phải để
mở để cho các con trở về. Luôn luôn phải như vậy.
Thế là đến lượt ông xin lỗi bà. Rồi bà Darling ngồi vào đàn
và chơi một bản nhạc. Chẳng mấy chốc ông chìm vào trong giấc ngủ và trong khi
ông ngủ, Wendy, John và Michael bay vào qua lối cửa sổ.
Ồ không! Chúng tôi vừa mô tả như vậy vì đó là bức tranh dễ
thương mà tụi trẻ tưởng tượng ra trong khi chúng rời khỏi tàu. Nhưng còn có
chuyện khác đã xảy ra, vì không phải là tụi trẻ mà chính là Peter và Tinker
Bell bay vào phòng.
Những lời đầu tiên của Peter giải thích tất cả:
- Tinker Bell, nhanh lên, đóng cửa sổ lại, chốt vào. Được,
được rồi. Cậu và tớ ra bằng lối cửa chính và khi nào Wendy bay về tới nơi, cô ấy
sẽ nghĩ là mẹ không nhớ gì đến cô ấy nữa và buộc phải ra đi cùng với tớ.
Bây giờ tôi đã hiểu cái điều khiến tôi rất ngạc nhiên là tại
sao sau khi giết hết bọn cướp biển, Peter lại không quay trở về đảo và để
Tinker Bell đi cùng với tụi trẻ về đất liền. Chú đã có mưu đồ bày sẵn từ lâu.
Đáng ra phải cảm thấy tội lỗi vì một hành động xấu, Peter lại
nhẩy cẫng lên vui mừng. Rồi chú nhìn quanh xem ai đang chơi đàn và thì thầm với
Tinker Bell:
- Mẹ Wendy đấy. Bà ấy xinh nhưng không xinh bằng mẹ tớ. Miệng
bà ấy có nhiều đê khâu lắm nhưng cũng không nhiều bằng mẹ tớ.
Tất nhiên là chú không biết gì về mẹ chú nhưng đôi khi lại cứ
thích dựng đứng lên như vậy.
Chú không biết tên bài ca mà bà Darling đang chơi: "Ôi
tổ ấm thân yêu" nhưng chú biết lời của điệp khúc là "Trở về đi Wendy,
trở về với mẹ!" và chú phấn khích kêu lên:
- Không nhá, không bao giờ Wendy trở về với bà đâu nhé, cửa
sổ đóng rồi!
Chú lại hé mắt xem sao nhạc đã ngừng, và thấy bà Darling gục
xuống, đầu tì vào nắp đàn, hai giọt nước mắt ứa ra.
"Bà này muốn mình mở cửa sổ đây - Peter thầm nghĩ -
Nhưng mình không mở, không đời nào."
Chú lại nhìn lần nữa. Lại có hai giọt nước mắt rơi từ mắt bà
Darling.
"Đúng là bà này yêu Wendy thật" - chú tự nhủ. Chú
thấy giận vì bà ta không chịu hiểu tại sao Wendy không thể quay về với bà được.
Lý do rất đơn giản: "Tôi cũng yêu cô ấy, không thể nào
cả tôi và bà đều có cô ấy được, thưa bà."
Tuy nhiên cái bà này lại không nghe lọt tai cái điều như thế
và Peter cảm thấy bất hạnh. Chú ra sức không nhìn bà ta nhưng bà ta vẫn ám ảnh
tâm trí chú. Chú bắt đầu vung vẩy tay chân, nhăn nhó mặt mày, nhưng cứ hơi dừng
là lại cảm thấy bà Darling ở bên trong người chú, dường như bà ta đánh chú để
tìm lấy lối ra.
- Thôi được rồi - cuối cùng chú nói, cổ họng như nghẹn lại.
Rồi chú mở cửa sổ ra.
- Nào Tinker Bell, đi thôi - chú kêu lên và cười gằn trước
các quy luật của tự nhiên - Cái giống mẹ này thật ngớ ngẩn, chúng ta không cần
họ.
Và chú bay đi.
Thế là khi Wendy, John và Michael về đã thấy cửa sổ mở rộng,
chúng thật chẳng xứng đáng với điều đó. Chúng hạ cánh mà chẳng thấy xấu hổ gì cả.
Đứa bé nhất trong ba đứa đã quên cả nhà mình rồi.
- John này - nó vừa nói vừa nghi hoặc nhìn quanh - hình như
em đến chỗ này rồi.
- Rõ quá, đồ ngốc, giường cũ của em kia kìa.
- Ờ nhỉ - Michael nói không tin chắc lắm.
- Nhìn kìa - John kêu lên - chuồng chó kìa.
Và nó chạy ngay tới xem bên trong.
- Có khi Nana ở trong ấy đấy - Wendy nói.
Nhưng John huýt sáo kinh ngạc.
- Này, có một ông ở trong.
- Ba đây mà! - Wendy thốt lên.
- Cho em xem ba nào - Michael hăng hái nói và ngắm mãi ông bố
- ba không to bằng tên cướp biển mà em giết đâu - nó nói tiếp với vẻ thất vọng.
May mà ông Darling đang ngủ, nếu không những lời đầu tiên mà
ông nghe được từ cậu bé Michael yêu quý sẽ làm ông buồn xiết bao.
Wendy và John lại vô cùng ngỡ ngàng khi thấy ba trong chuồng
chó.
- Xem nào, hồi xưa ba có bao giờ ngủ trong chuồng chó không?
- John hỏi như thể không tin lắm vào trí nhớ của mình.
- John - Wendy nói cũng không chắc chắn lắm - có khi chúng
mình không nhớ rõ lắm về cuộc sống ngày trước như chúng mình tưởng đâu.
Một nỗi lo khắc khoải chợt xiết lấy chúng, mà chúng cũng
đáng như vậy thôi.
- Mẹ không có mặt ở đây khi chúng mình về thật không phải -
cái thằng John láo xược lại còn dám nói vậy.
Chính lúc đó, bà Darling lại tiếp tục chơi đàn.
- Mẹ kìa - Wendy vươn cổ ra.
- Ờ nhỉ - John đáp.
- Wendy, thế chị không phải là mẹ thật của bọn em à? -
Michael gà gật hỏi.
- Ôi lạy Chúa - Wendy cảm thấy chút ân hận đầu tiên - chúng
ta đúng là đã đến lúc phải về nhà rồi.
- Chúng mình tiến lại thật khẽ rồi bịt mắt mẹ - John đề nghị.
Nhưng Wendy hiểu rằng phải thông báo tin tức một cách ít đột
ngột lại có kế hoạch khác hay hơn.
- Chúng mình chui vào giường. Khi mẹ đến bên giường thì
chúng mình đã nằm rồi, cứ như thể chúng mình chưa đi khỏi nhà bao giờ.
Thế là khi bà Darling quay vào phòng trẻ để xem ông chồng đã
ngủ chưa, các giường đều có người ngủ. Bọn trẻ chờ đợi xem có tiếng kêu vui mừng
không, chẳng có tiếng gì cả. Bà Darling đã nhìn thấy chúng nhưng bà không tin
là thật. Biết bao lần bà đã mơ thấy chúng nằm trong giường nên lần này bà tưởng
lại mơ một lần nữa.
Thế là bà đến ngồi bên ghế phô tơi gần lò sưởi nơi bà thường
ru lũ trẻ ngày xưa.
Bọn trẻ không hiểu sao mẹ lại như vậy và một nỗi sợ hãi lạnh
người choán lấy chúng.
- Mẹ! - Wendy kêu lên.
- Wendy đấy - bà Darling nói, bà vẫn tưởng rằng mình đang mơ
ngủ.
- Mẹ!
- John đấy!
- Mẹ! Mẹ ơi! - Michael nay đã nhận ra mẹ.
- Đây là Michael.
Và bà giang tay về phía ba đứa trẻ ích kỷ, lòng tưởng rằng
chẳng bao giờ còn được thật sự ôm lấy chúng nữa. Ấy thế mà trái lại, tay bà ôm
vào Wendy, John và Michael, chúng đã trườn ra khỏi giường để lao vào lòng mẹ.
- George! Anh George! - Bà Darling kêu lên khi đã thốt được
nên lời.
Ông Darling tỉnh dậy để chia sẻ niềm sung sướng của vợ và
Nana cũng lao bổ vào phòng như cơn lốc. Có lẽ chẳng thể nào có một cảnh tượng
tuyệt vời hơn nhưng có ai để ngắm đâu, ngoại trừ một cậu bé kỳ dị đang ngó qua
cửa sổ. Chú đã có vô số những niềm hứng khởi mà những đứa trẻ khác có lẽ không
khi nào có nhưng giờ lại phải ngắm nhìn qua ô cửa cái niềm vui mà mãi mãi chú
chẳng bao giờ có được.

