Khi Yêu Xin Đừng Quá Kiêu Hãnh- Chương 14
Chương 14
“Em mong là
tin này đáng để nghe đấy nhé,” Roxie khoanh tay đứng trước mặt chị Bea và lên
tiếng.
Chị Bea trề
môi. “Em sẽ không phải thất vọng đâu. Cả hai ngồi xuống đi.”
Ginger xếp lại
mấy tập báo trên bàn chị Bea để dọn chỗ cho ly cà phê sữa của mình. Roxie lấy
ghế từ ngăn của một phóng viên thể thao khác nhưng cô phải phủi sạch những bụi
trông như là vụn bánh tortilla trước khi ngồi xuống.
“Bọn mình có
thể gặp nguy to vì dùng thời gian tòa soạn để làm việc riêng đấy,” Ginger hạ
thấp giọng thì thào dù phòng tin thể thao vắng lặng chỉ còn ba người họ. “Ai
cũng biết là họ đang rình ta mắc lỗi dù nhỏ nhất để sa thải hết nhân viên đấy.”
“Ý em muốn
gì?” Bea hỏi ngay.
“Ý em là hy
vọng chuyện này không tốn nhiều thời gian vì đến mười giờ em phải đi có việc.”
Roxie và chị
Bea lặng thinh chờ Ginger giải thích nốt.
“À, chẳng có
gì quan trọng đâu mà. Chỉ đi tư vấn thôi,” Ginger nói qua loa.
Roxie ngạc
nhiên. “Nữa à?”
Ginger đáp
tỉnh bơ, “Để coi em sẽ nguyên tắc đến mức nào khi chính em lại bị mãn kinh
sớm.”
“Em nào có
tiền mãn kinh mãn kiếc gì,” chị Bea lắc đầu nhấn vài nút trên bàn phím máy vi
tính. “Em phải chờ bao nhiêu ngàn người nói thế thì em mới tin chứ?”
Ginger hấm hứ
trong cổ để chứng tỏ chị cực kỳ khó chịu khi nghe lời nhận xét ấy.
“Mà phải,” chị
Bea nhìn qua phía trên cặp kính chị chỉ đeo khi ngồi trước máy tính. “Trước đây
tụi mình đã nói về chuyện này rồi.”
“Ít nhất cũng
phải là một tá lần đấy,” Roxie chêm vào.
Chị Bea gỡ
kính và để mặc nó đung đưa trên sợi dây đeo qua cổ. “Không thầy thuốc nào của
em - kể cả bác sĩ gia đình, bác sĩ phụ khoa hay bác sĩ chuyên khoa tâm thần
học...”
“Bác sĩ tâm lý
chứ,” Ginger chữa. “Hai lĩnh vực ấy khác hẳn nhau đấy nhé.
“Ừ thì,” chị
Bea nói tiếp. “Đám bác sĩ thần kinh của em - mấy người này không ai bảo rằng em
đang trong thời kỳ mãn kinh, chẳng sớm hay không sớm gì cả. Em còn bảo tụi chị
là những tay bác sĩ ấy không hề thấy ở em có bất kỳ triệu chứng nào gây ra thay
đổi cho cuộc đời người ta, và rằng em đang trong độ chín nhất của phụ nữ cơ
mà.”
“Em biết những
xét nghiệm của họ cho thấy gì rồi. Nhưng đây là cơ thể của em, và sau khi có
hai đứa con cộng với 17 năm hôn nhân, em nghĩ là em hiểu cơ thể của mình.”
Chị Bea lắc
đầu. “Thôi được. Chuyện này chỉ mất một phút thôi, thưa ngoại.” Chị lại gác
kính lên sống mũi và lướt nhanh mười đầu ngón tay lên bàn phím. Sau đó, chị
xoay nghiêng màn hình vi tính để mọi người cùng xem.
Roxie đọc
thành tiếng. ‘“Richard Luis Rousseau, sinh ngày: 24 tháng 10 năm 1973 tại
Newport, Rhode Island.’” Cô đưa mắt lướt xuống dưới. “Tốt nghiệp trường dự bị
đại học Connecticut, bằng cử nhân kinh doanh của trường Yale. Vậy chứ CPSI
Berkeley California là gì vậy?”
Bea vui vẻ trả
lời. “Theo lời từ văn phòng bộ trưởng thì CPSI là chữ viết tắt của công ty
Celestial Pet Superstores, Incorporated, và Richard Rousseau được liệt kê là
ông chủ đấy các em ạ.”
“Anh ta là chủ
nhân của chuỗi cửa hàng Celestial Pet ư?” Roxie trông ấn tượng. “Thảo nào anh
ta có tài xế riêng, chị nhỉ?”
“Đấy có phải
nơi Josie thắng giải được hưởng chương trình khuyến mãi chăm sóc thú cảnh
không?” Ginger hỏi.
Chị Bea gật
đầu xác nhận.
“Hóa ra nhờ đó
mà họ quen biết nhau.” Ginger nheo mắt, gật gà gật gù, trong lúc xâu chuỗi các
sự kiện với nhau.
“Phải, là
chàng Romeo đấy rồi,” Roxie chỉ bức hình chụp Rick hồi còn ở trường Yale hiện
trên màn hình vi tính. “Càng già càng đẹp.”
Chị Bea quay
màn hình về phía mình. “Chị sẽ đọc qua những thông tin đáng nhớ - hay nói cách
khác là đáng quên - trong lý lịch của anh chàng này nhé.” Chị Bea hắng giọng.
“Cậu này bị bắt vài lần vì có dính đến ma túy, bao gồm sáu tuần bị giam trong
tù Milwaukee, và một lần bị buộc tội cố ý giết người bằng phương tiện đi lại
vào năm 2002.”
“Trời đất!”
Roxie hoảng hốt. “Thế có bị đem ra tòa xử về tội sát nhân không? Anh ta có bị
buộc tội không?”
Chị Bea lắc
đầu. “Không - các lời buộc tội đều được bãi bỏ. Cũng giống như mấy lời cáo buộc
liên quan đến ma túy năm cậu ta mười chín tuổi và cũng tội danh ấy ở Thái Lan
tám năm sau đó. Bố cậu ta là ông chủ một công ty xuất nhập khẩu lớn, kiếm cả
đống tiền, và có quen biết bạn bè ở cả mọi tầng lớp, thượng lưu lẫn hạ lưu. Vậy
nên cậu ấm Ricky qua mặt toàn bộ hệ thống pháp lý nhũng nhiễu.”
Ginger trợn
mắt. “Bố cậu ta là mafia ư?”
Chị Bea lại
nhìn qua cặp mắt kính. “Em xem nhiều phim HBO quá rồi đấy. Tuy nhiên, đây mới
là phần kinh khủng nhất. Trong vụ tai nạn giao thông chết người ấy, có vẻ như
tay Rousseau này tiệc tùng mèm mũi xong ra rồi chở một cô gái bằng xe mô tô. Họ
bị tai nạn và cô gái nằm hôn mê trên giường bệnh suốt bảy năm!”
Ginger vụt đưa
tay lên bịt miệng.
“Cô gái mất
mới mấy tuần trước,” Chị Bea kể tiếp. “Tuy các phương tiện truyền thông đưa tin
rất ít, nhưng bố của cô gái - một ông tên Bennett Cummings - đã quất thẳng vào
mặt Rousseau bằng một bài đăng ngay trang nhất của tờ New York Times. Đây này.”
Chị lại quay
màn hình ra ngoài để mọi người cùng xem dòng tít:
THẢM HỌA MÔ TÔ
Ở RHODE ISLAND
GẮN KẾT HAI
VƯƠNG TRIỀU VÙNG NEWPORT
“Phải nói là
câu chuyện này khá ly kỳ - hình như nhà Rousseau và Cummings là loại danh gia
vọng tộc và quen biết nhau từ hồi nào đến giờ. Về cơ bản, vụ tai nạn đã hủy
hoại cuộc sống của hai gia đình ấy. Rousseau nằm viện mấy tháng ròng. Bố cậu ta
chết vì đột quỵ trong lúc Rick còn ở trung tâm phục hồi chức năng. Còn cô gái
chết dần chết mòn trong nhà điều dưỡng.”
Ginger rơm rớm
nước mắt. “Trời đất! Thật kinh khủng quá đi mất.”
Roxie vụt ngồi
thẳng lưng. “Vậy đây chính là anh chàng đang hẹn hò Josie của ta hả chị?”
Chị Bea mím
môi như thể chị cũng muốn ngăn tiếng khóc òa. “Chính hắn.”
“Tụi mình phải
cảnh báo cho Josie mới được!” Ginger đứng ngay dậy. “Chuyện này kinh khủng quá!
Gã này còn tệ hơn thằng cha nghiện cần sa hồi trước, cái thằng tên gì ấy nhỉ?”
“Wayne hả?”
Roxie ướm thử.
Ginger lắc
đầu.
“Hay Billy?
Hoặc Randy? Hay Spike?”
“Phải phải,
chính gã đó đấy. Sao, giờ ta làm gì nào?”
Chị Bea tựa
hẳn vào lưng ghế sau bàn làm việc. “Các em có biết suốt kỳ nghỉ cuối tuần này,
Josie đi đâu không nhỉ?”
Roxie và
Ginger nhìn nhau lắc đầu. Đến đây, Ginger buồn bã ngồi phịch xuống ghế.
“Trời ơi! Em
tệ quá đi mất,” Roxie cúi gằm. “Em chỉ biết lo buồn chuyện của mình mà quên cả gọi
điện hỏi thăm chị ấy. Có thể chị ấy đến thăm bố mẹ chăng?”
Chị Bea lắc
đầu. “Chị có gọi cho họ rồi.”
Ginger hết sức
ngạc nhiên. “Chị gọi cho họ thật ư?”
Chị Bea gật
đầu. “Sau đó chị còn gọi cho Beth, em gái Josie nữa, và sau khi Beth kể lể một
hồi chuyện Liệu Cuộc Hôn Nhân Này Còn Cứu Vãn Được Hay Không theo phiên bản của
cô ta, rốt cuộc thì con nhỏ mới bảo mình không biết Josie đang ở đâu.”
Roxie hối hận.
“Josie mà gặp chuyện gì, chắc em chết mất thôi. Chị đã thử gọi vào di động cho
Josie chưa?”
Chị Bea chán
nản nhìn lên. “Tất nhiên là rồi. Nhưng con bé có chịu nghe máy đâu nào.”
Ba người phụ
nữ ngồi im lặng bên nhau trong giây lát.
“Các chị này,
trong tình hình này thì em không thể không nói một điều.” Roxie nhìn hai chị
bạn. “Đúng là anh chàng Rick Rousseau này sống buông thả thật, em hoàn toàn
công nhận điều đó. Nhưng đó là chuyện của bảy năm trước. Biết đâu bây giờ anh
ấy đã thay đổi. Biết đâu anh ấy đang hối hận vì những gì mình đã làm và trở
thành người đứng đắn. Anh ta trông có vẻ cực kỳ tử tế đêm hôm rồi trước cửa nhà
Josie đấy thôi.”
Ginger gật đầu
đồng tình. “Dù gì thì giờ cậu ta đã là giám đốc điều hành cơ mà.”
Chị Bea nhăn
mặt. “Tin vắn đây - làm giám đốc điều hành không có nghĩa là không sống buông
thả nhé.”
“Ừ thì hẳn,”
Ginger công nhận. “Nhưng chẳng có ai nói chúng ta nên làm gì với những thông
tin này bây giờ? Ta có nên hành động hay không? Ta có nên cảnh báo Josie hay
không? Hay ta cứ chờ xem chuyện này sẽ diễn tiến đến đâu? Sao hả?”
“Theo em thì
chủ yếu tùy thuộc vào ta hiểu Josie như thế nào,” Roxie hiến kế. “Nếu ta nghĩ
rằng chị ấy đang dấn thân vào mối quan hệ này khi đã biết hết thông tin và đang
nắm đằng cán - và rằng chị ấy đủ khả năng tự lo lấy thân - thì ta nên rút lui
để chị ấy tự giải quyết.”
Cả ba người
nhìn nhau trân trối.
“Khi nào cũng
có phương cách đi cửa sau mà,” chị Bea lên tiếng, mắt sáng lên.
Ginger lắc
đầu. “Ôi tôi thấy chuyện không hay rồi đây.”
“Nhưng chị đã
nói gì đâu nào!” chị Bea phản đối.
“Phải rồi,
nhưng chị sắp nói, mà em không nghĩ mình sẽ thích nghe điều chị sắp nói đâu.”
“Ginger, em
nghe chị nói đã. Cả Roxie nữa.” Chị Bea chống hai khuỷu tay lên đầu gối và rướn
người ra trước. Trông chị như giống hệt nữ huấn luyện viên bóng rổ đang phổ
biến chiến thuật trong một lần hội ý ngoài sân.
“Coi như ta sẽ
bỏ qua Josie và đi thẳng đến nguồn cơn của rắc rối - đến chính Rick Rousseau.
Coi như tụi mình sẽ tiếp cận hắn - tất nhiên là với thái độ phi đối kháng - và
bảo rằng tụi mình đang để mắt đến hắn, rằng mình biết con người thật của hắn và
những việc hắn từng làm.”
Roxie nhíu
mày. “Em không thích cái chị gọi là thái độ phi đối kháng đâu chị Bea ạ.”
“Hay ta rủ cậu
ấy đi uống nước và nói chuyện luôn? Thậm chí là đi ăn tối?” Lần này Ginger nghe
có vẻ hoạt bát hơn hẳn.
“Ôi trời hay
nhỉ,” Roxie bật cười. “Ta chỉ việc tự giới thiệu mình là ba đồng nghiệp tọc
mạnh mắc chứng loạn thần kinh của Josie, nói rằng ta muốn thẩm vấn Rick xem anh
ta có xứng với bạn mình không. Đây mới là lời mồi chài mà đám đàn ông sẽ nhảy
dựng lên theo ngay thôi.”
Đang khom
người, chị Bea ngước lên mỉm cười. “Hay quá mấy cô ơi! Chị tin là chúng ta đồng
tâm nhất trí rồi nhé.”
So với một
người đêm hôm trước ngủ chẳng được bao nhiêu thì Josie gần như là tươi tỉnh
suốt cả ngày thứ Bảy. Chắc có lẽ bởi mọi thứ đều quá mới mẻ đối với cô - nào
khung cảnh thiên nhiên đẹp như tranh vẽ của trang trại, nào cái cách Rick nhìn
ngắm vuốt ve cô, và cuối cùng là thức ăn do Rosa chế biến. Thật chứ, món bánh
quế do Rosa tự làm khiến Josie như giáp mặt với Thượng Đế, còn món bánh cuộn
thịt gà enchiladas chấm nước xốt mole của bà đánh thức mọi giác quan của cô
hiệu quả không kém câu chuyện kể trước khi đi ngủ của Rick đêm qua. Josie quyết
định đến tối Chủ nhật, trước khi ra về, cô sẽ hỏi bà Rosa xem bà có công thức
nấu món cà Parmesan hay không.
Suốt ngày hôm
đó, cô và Rick vừa đi bộ quanh trang trại, vừa trò chuyện. Họ chỉ tạm nghỉ vào
bữa trưa và bữa xế để dùng bánh nho khô bà Rosa chế biến từ bột yến mạch mới ra
lò và uống nước chanh. Chỉ sau năm phút đi dạo, Josie cho rằng từ “trang trại”
không phù hợp với nơi này. Từ ấy chỉ gợi nhớ chương trình tivi hồi xưa có tên
Dallas - một vùng đất đỏ trơ trụi có hàng rào quây kín và trên lò sưởi của nhà
chính treo đầy sừng bò tẩy trắng rất đáng sợ. So với nó, khu điền sản của Rick
như Vườn địa đàng vậy.
Anh dẫn cô
thăm thú khắp nơi. Cuộc tham quan tòa nhà chính bắt đầu ngay sau bữa điểm tâm,
mười sáu phòng trên hai tầng lầu này là sự kết hợp ăn ý giữa lịch sử và tiện
nghi hiện đại. Mọi phòng dành cho khách đều có đồ trang trí nội thất cổ kính,
tuy nhiên không phòng nào đẹp như phòng của Rick. Anh giải thích lý do rằng -
mọi món đồ nội thất trong phòng riêng của anh một thời thuộc sở hữu của tú bà
Toulouse.
“Tụi mình phải
nỗ lực hết sức mới xứng tầm với chiếc giường ấy, em ạ,” Rick cười lớn.
Căn phòng lớn
của tầng trệt chứa nhiều sofa bọc da đã sờn vây quanh một lò sưởi xây bằng đá
to tướng. Bốn bức tường treo nhiều chứng tích về lịch sử của trang trại này -
những trang ghi chép các món mua sắm cho nhà cửa của tú bà Toulouse được lồng
trong khung kính, mấy bức hình xưa đã ngả màu nâu đỏ chụp các quý ông để ria
mép ghi đông đứng cạnh xe ngựa trước cửa dinh thự. Phòng này cũng treo nhiều
tranh sơn dầu của những họa sĩ nổi tiếng nhất vùng Sonoma. Josie đặc biệt thích
bức tranh cặp tình nhân đứng hôn nhau trong vườn nho lúc hoàng hôn buông xuống.
Không hiểu sao nhìn vòng tay âu yếm của chàng thanh niên trong bức vẽ, Josie
cảm động thở dài.
“Lãng mạn quá
phải không em?” Rick đứng bên cạnh Josie khi cô ngắm nghía bức tranh. “Đây là
một trong những bức anh thích nhất.”
Josie từ tốn
quay sang ngắm nhìn Rick. Mà thôi cũng nên thú nhận cho rồi - cô đã yêu anh say
đắm. Trong khoảnh khắc ấy, Rick chỉ chú ý đến cô, như thể trên đời này chỉ có
cô là quan trọng. Josie thích thế. Cô thích được nhiều hơn thế.
“Không chỉ có
bức tranh - mà toàn khung cảnh nơi đây đều toát lên niềm lãng mạn,” cô đáp.
“Anh nên cho thuê nơi này làm nơi tổ chức đám cưới đi.”
Gợi ý ấy của
cô dường như làm Rick lấy hài lòng. Một nụ cười rạng rỡ làm sáng bừng khuôn mặt
anh. “Đó là em còn chưa xem hết đấy,” anh chụp tay cô kéo cô ra ngoài.
Rick đưa cô đi
quanh hiên nhà của tầng trệt bài trí nhiều ghế mây, xích đu bên dưới những
chiếc quạt trần cực lớn. Những dây leo đầy hoa tím xoắn xít vào nhau len lỏi
qua hàng lan can bằng sắt uốn. Khi Rick khoác tay đưa cô xuống bậc tam cấp và
đi trên thảm cỏ trước nhà, Josie ngỡ ngàng trước bức tranh thiên nhiên trải dài
trước mắt. Thảm cỏ dày xanh mơn mởn thoai thoải chạy theo triền dốc dài cả trăm
mét trước mặt nhà, đến bức tường đá ngăn cách thảm cỏ với vườn nho. Bên ngoài
bức tường là hàng cây sồi sừng sững, và bên ngoài hàng cây là khung cảnh tuyệt
bích của thung lũng Sonoma - những cánh đồng nho xanh tốt và dãy núi lởm chởm
chạy dài ngút tầm mắt. Trang trại Samhain không chỉ là chốn ẩn dật, mà là cả
một thế giới thiên nhiên biệt lập với bên ngoài.
Đàn chó chạy
đùa, nô giỡn và vật nhau gần đó. “Em nghĩ sau khi nghỉ cuối tuần ở đây, thể nào
Genghis cũng chán công viên Dolores cho xem,” Josie bảo.
“Nó muốn đến
đây chơi khi nào cũng được mà.” Rick mỉm cười nhìn xuống cô. Cũng là đôi mắt
xanh màu ngọc lục bảo từng hớp hồn Josie ngay ngày đầu gặp anh. Nhưng hôm nay,
mắt anh như xanh hơn, sâu thẳm hơn. Có lẽ bởi giờ đây cô hiểu anh hơn, và biết
về con người anh một cách tận tường hơn.
Rick đưa Josie
đi thăm mấy khu vườn quanh nhà. Vườn nào cũng xum xuê các loại rau thơm, cà
chua, cây mâm xôi, cây sung và nhiều loại cây thân mộc khác, gồm cả chanh và
táo. Anh còn cho cô xem cây phi yến, thục quì, hoa hồng, dương xỉ, cây hoa mõm
chó, cây phong lữ và hàng chục loại cây khác có tên mà Josie chẳng kịp nhớ nổi
năm giây sau khi Rick bảo cho cô biết. Lát sau, anh kéo tay cô lôi đứng lên bức
tường đá rồi chỉ cho cô xem dãy đồi phủ đầy dây nho. Anh giảng giải cho cô nghe
các vườn nho được bố trí ra sao và mỗi một khu vực sẽ cho ra từng loại nho được
dùng cho chỉ riêng một loại rượu vang như thế nào. Anh dẫn cô qua ruộng ô liu
và bảo cứ lấy vài thùng dầu ô liu mang về nếu muốn. Anh còn đưa cô đi xem bể
bơi, nhà cạnh bể bơi, sân tennis và bóng rổ, nơi Teeny vừa tập ném bóng vào rổ
vừa nghe nhạc từ máy iPod.
“Sáng nay trời
đẹp quá,” Tenny tháo tai nghe ra. Anh ta đứng tại chỗ ngồi bóng, thở hồng hộc.
Josie nhác thấy hai mắt Teeny lóe lên thắc mắc khi anh nhìn lướt qua mặt Rick.
“Sáng đẹp nhất
dạo gần đây đấy,” Rick đáp lời bạn. “Cậu muốn đi dạo với chúng tớ không nào?”
“Thôi, hai
người chẳng thích tớ lẵng nhẵng đi theo đâu.” Teeny quay sang Josie cười hỏi.
“Thế cô thích nơi này chứ?”
“Thích ạ,”
Josie trả lời đơn giản, biết rằng có dùng bao nhiêu thể so sánh nhất cũng chỉ
là thừa. “Đương nhiên là thích rồi.”
Tạm biệt
Teeny, họ đến khu nhà dành cho nhân viên ở góc phía bắc khu địa ốc rộng lớn,
gồm một dãy hơn mười căn nhà nhỏ với mảnh vườn xén tỉa cẩn thận trước nhà. Đó
là nhà của bà Rosa, chồng bà, con cái và các cháu nội ngoại của bà nữa. Đó
chẳng khác nào một khu láng giềng thu nhỏ, Josie thầm nghĩ.
Rick chỉ cho
cô thấy căn nhà gỗ dành cho khách có ba phòng ngủ xinh xắn và khu nhà kho mới -
một quần thể kiến trúc rộng lớn được chia thành một khu chứa xe hơi và máy móc
dùng cho việc trồng trọt, một khu còn lại cải tiến thành phòng tập thể hình
hiện đại và nhiều máy móc chế tạo riêng cho Rick. Rick đề nghị hướng dẫn cô tập
nhưng nhìn mấy quả tạ to tướng, cô xin khất anh đến lần sau.
Rời khu nhà
kho, Rick đưa Josie ra chuồng ngựa, nơi cô gặp mèo Tom, con mèo duy nhất ở trại
thích gần gũi người ở đó. Nó cọ lưng lên mắt cá chân cô và kêu rừ rừ, không hề
sợ khi con Genghis chạy quanh hít ngửi và giơ móng vuốt lên dọa nạt. Lát sau,
anh và cô ra trảng cỏ thăm đàn ngựa - một con ngựa loang, hai con trắng đốm
xám, và ba con ngựa đua. Anh thắng yên cương vào đôi ngựa thiến nền tính nhất
và họ cùng cưỡi ngựa suốt một giờ đồng hồ rong ruổi trên con đường mòn nhỏ,
Chen và Tara vui vẻ theo sát bên, trong khi Genghis lại tìm cách lảng ra xa hai
con vật to kềnh càng ấy.
Mãi đến lúc
chiều nhập nhoạng, họ mới quay về nhà chính, cùng nhau tắm táp, vừa hôn vừa xoa
xà phòng cho nhau và cùng cười vui suốt buổi. Bà Rosa dọn bữa tối trên bàn
ngoài hiên nhà - sò điệp và mỳ pasta sợi mảnh, salad rau mầm trộn quả óc chó,
và tráng miệng bằng lê tươi và pho mai.
Khi ngồi thoải
mái trên ghế xích đu rộng rãi và nhấm nháp từng ngụm trà nóng, Josie nhớ lại từ
sáng đến giờ - trong từng những khoảnh khắc tuyệt vời của một ngày đáng nhớ như
hôm nay - câu nói của bà Needleman vẫn quanh quẩn trong tâm trí cô:
“... cháu phải
hết sức can đảm để đón nhận những gì mình cầu xin đấy.”
Josie đã cầu
xin rất nhiều điều lúc cô soạn bản danh sách ấy, và rồi đây là anh, ngồi bên cô
dưới giọt nắng vàng cuối ngày. Anh là một kẻ sống sót, một người tìm kiếm, một
người tình - một người đã kinh qua biết bao thăng trầm và quyết định phải có
một lối sống tốt đẹp hơn.
Chả trách bà
Needleman từng dự cảm được rằng anh đang trong nguy hiểm - anh suýt phải mất
mạng khi mới đôi mươi! Và Gloria còn tiên đoán anh sẽ cần sự tha thứ của cô ư?
Bà lão ấy thật chính xác hết sức.
Josie với tay
sang và cầm lấy bàn tay Rick. Anh mỉm cười với cô. Thật lạ lẫm khi nghĩ rằng cô
chỉ mới biết anh được vài tuần, vì có cảm giác như họ đã ở bên nhau từ muôn
kiếp.
“Anh đặt tên
cho nơi này, hay trước giờ nó đã mang tên trang trại là Samhain.”
Rick nghiêng
đầu trả lời. “Thú vị nhỉ, tú bà Toulouse đã đặt tên ấy cho khu điền sản này và
từ đó đến nay nó vẫn không thay đổi.”
“Chẳng phải
cái tên ấy có liên quan đến phép thuật phù thủy gì à?”
Rick khều khều
ngón tay cái lên lưng bàn tay cô.
“Theo những gì
anh từng đọc, từ ‘samhain’ theo tiếng Celtic có nghĩa là ‘kết thúc mùa hè,’ là
lễ hội mừng mùa gặt trùng với lễ hội người chết. Dần dà ngày này được gọi là
All Hallow’s Eve, rồi đến nay ta gọi là Halloween đấy. Các thầy phù thủy coi
ngày ấy là lễ Sabbath của họ, vậy nên, ừ, em nói đúng rồi đấy.”
“Một cái tên
rất hợp với một nơi kỳ diệu đến dường này.”
“Theo anh thì
khi đặt tên, Madame Toulouse cũng có ý cả đấy,” Rick cười cười. Anh ghé người
vào cô. “Nhưng để anh kể cho em nghe một bí mật nhé.”
Cô nghiêng đầu
lại gần anh hơn. “Em thích bí mật lắm.”
“Cái từ ấy còn
có một định nghĩa khác mà anh thấy còn thích hợp hơn, và cứ càng ở đây lâu anh
càng tin rằng nghĩa đấy mới là điều tú bà Toulouse nhắm tới.”
“Kể em nghe đi
nào.”
“Này nhé.”
Rick hôn má Josie trước khi nói tiếp. “Samhain cũng là lúc ‘kiểm kê’ những gì
xảy ra trong năm và tạ ơn trời đất cho những gì ta có được. Đó là lúc thế giới
siêu nhiên chỉ cách thế giới trần tục một màn sương mỏng, và mối liên hệ giữa
vạn vật trong thế giới hiển hiện rõ ràng nhất. Anh nghĩ chính vì thế nơi này
mới có tên ấy.”
Josie nghểnh
cổ thu ngắn khoảng cách giữa họ và đặt lên môi anh một nụ hôn dịu dàng.
“Xin thứ lỗi.”
Teeny đứng bên
họ với vẻ ngượng ngùng. “Hình như tôi toàn đến không đúng lúc hay sao ấy, cho
tôi xin lỗi nhé,” anh nói với Josie. “Này Rick, tớ nói chuyện với cậu một chốc
được không?”
Rick hôn dứt
rồi vỗ nhẹ vào đầu gối cô. “Anh sẽ quay lại ngay thôi.”
Josie chậm rãi
uống trà và ngắm ánh nắng cuối ngày lui hẳn phía sau dãy đồi. Dường như nơi này
có một loại năng lượng làm con người ta hồi phục. Nơi đây có một sức mạnh, tươi
vui và dễ chịu, làm Josie thấy thanh thản lạ thường.
Bất chợt cô
rùng mình khi ngộ ra một điều - rất có thể cô đã phải sống đến hết đời mà không
có được trải nghiệm này. Rất có thể cô đã sống mãn đời mà chẳng bao giờ được
gặp Rick. Chuyện này lẽ ra là dễ xảy đến lắm chứ - mà khả năng xảy đến cũng cao
nữa. Thế thì hẳn cô sẽ không hề biết mình đã bỏ qua những gì, và thậm chí không
biết trên đời có một nơi kỳ diệu như nơi này.
Suy nghĩ ấy
làm cô thấy cô đơn vô hạn.
Đúng lúc ấy,
tiếng thì thào lo âu của Rick vẳng đến tai cô. Josie rời ghế, đi thẳng đến góc
hiên nhà để nhìn vào trong nhà chính. Teeny và Rick đứng nói chuyện gần cửa
bếp, dưới ánh đèn trên cửa lặng lẽ tỏa sáng.
“Chắc chẳng có
chuyện gì đâu,” cô nghe thấy Rick nói.
Teeny lắc đầu,
rõ là có vẻ bực bội. “Ta không thể coi nhẹ được chuyện gì cả. Chuyện này nghe
tanh rồi đây, Rick à, vả lại...”
Teeny đã cảm
giác được cô đang nghe lén. Cô vội rụt đầu lại. Cô nhắm nghiền mắt, thầm tự
trách mình quá tò mò, đoạn cô nhón chân trở về ghế ngồi.
Rick cũng phải
có quyền riêng tư chứ, cô bụng bảo dạ. Anh gần như trải lòng với cô rồi, vậy cô
còn muốn gì nữa đây? Ngoài ra, chắc là hai người họ chỉ bàn chuyện làm ăn mà
thôi.
Josie nghe
tiếng bước chân Rick trở ra thềm nhà phía trước. “Anh xin lỗi,” Rick cau mày
bảo cô.
“Chính em mới
là người phải xin lỗi!” Josie buột miệng. “Đáng lẽ em không nên nghe lén như
thế.”
Rick bật cười,
chống tay lên hai bên thành ghế của cô và cúi xuống nói với cô. “Cưng ơi, em đã
đến nhà anh, lên giường với anh và trở thành một phần của cuộc đời anh rồi, vậy
nên không có gì gọi là nghe lén cả đâu. Anh không có gì phải giấu em cả, mà anh
cũng sẽ không bao giờ giấu em hết.”
Josie cắn môi
gật đầu.
“Josie, em có
tin anh không? Xin em hãy nói thật nhé.”
“Em tin mà.”
Trong thâm tâm, cô không có phân vân gì. “Nhưng tại anh Teeny muốn gặp riêng
anh, trông anh ấy rất lo lắng...”
Rick đứng
thẳng dậy trở về ghế đu của mình, đu đưa qua lại vài lần rồi mới đáp. “Đôi khi
Teeny hay cẩn thận quá mức cần thiết, mà cũng không phải là không hay.”
“Có phải
chuyện lần này liên quan đến an ninh của anh không?”
“Ừ đúng vậy.”
Rick nghe có vẻ mệt mỏi.
Josie vội ngồi
thẳng lên. “Có gì không ổn à?”
Rick gãi cằm
như thể anh không biết nên phải trả lời cô thế nào. Anh chăm chú nhìn cô rất
lâu trước khi giải thích. “Bố của Margot Cummings muốn trả thù cho cái chết của
cô con gái - cái kiểu trả thù đòi mạng đổi mạng đấy mà. Ông ấy muốn anh phải
chết.”
Josie sững sờ.
“Và Teeny cho
rằng ông ấy đang trên đường đến đây để lấy mạng anh.”

