Không gì ngoài rắc rối - Chương 07

Chương 7

Chelsea nhìn
vào người đàn ông cao lớn, kiêu ngạo đang đứng trước mặt cô. Nhìn vào cánh tay
mạnh mẽ và bờ ngực rộng. Nhìn và vẻ mặt cau có và ánh nhìn gay gắt. Anh chàng
chẳng thích gì ngoài vị thuốc anh ta hay dùng. “Thật là, anh không biết tôi an
tâm thế nào đâu khi biết được tôi sẽ không bao giờ bị
buộc phải ngủ.”

“Ừ, tôi nghĩ tôi đã biết được. Cô đã nói điều đó đến ba lần
rồi.”

“Tôi quá vui mừng khi chúng ta nói rõ chuyện đó ra.” Cô
không đến nỗi xấu xí. Ít nhất là cô sẽ không xấu. Sự thật, cô cho rằng mình
xinh đẹp hơn là quyến rũ. Anh ta chỉ là một tay vận động viên điển hình khốn
kiếp, người luôn nghĩ mình quá đặc biệt nên chỉ hẹn hò với các siêu mẫu. “Và
trong tương lai, nếu tôi nghiêng người về phía trước để chỉ cho anh điều gì đó,
tôi vô tình chạm phải anh. Đó không phải là tôi cố ý.” Và vì cô thực sự muốn
giữ công việc của mình, cô nói thêm, “Mặc dù tôi chắc rằng có rất nhiều người
phụ nữ sẵn sàng chết để được chạm vào anh.”

Cặp lông mày anh ngày càng hạ thấp hơn phía trên đôi mắt đen
và kết hợp với bóng đen của bộ râu, anh ta trông thật đáng sợ. “Chỉ cần không
phải là cô.”

Nhưng Chelsea đã từng đối mặt với nhiều thứ còn đáng sợ hơn
nhiều so với một cầu thủ khúc côn cầu trên băng luôn ủ rũ. Với cân nặng và kích
thước và sự giận dữ, anh ta đã không dọa dẫm được cô. “Không, trừ tôi ra.” Giờ
là thời điểm thay đổi chủ đề trước khi anh ta phát cáu và đuổi việc cô. Hay tệ
hơn, anh ta sẽ bắt cô làm những việc xấu hổ và vớ vẩn như đi mua bao cao su.
“Tôi nghĩ sự có mặt của anh hôm đó là quan trọng. Thứ nhất, vì đó là chương
trình từ thiện và giới báo chí sẽ chú ý nhiều hơn đến nó nếu anh ở đó. Thứ hai,
vì những người hâm mộ muốn thấy mặt anh.”

“Chúng ta quay lại vấn đề đó sao?” Anh nhắm mắt lại và lẩm
bẩm. “Chúa ơi, cô như một con bét làm tổ trong đầu tôi vậy. Tôi đã nói với cô
là tôi không thể chơi cơ mà.”

Anh ta đã bảo cô là pit bull, giờ còn bảo là con bét nữa.
Phải tâng bốc anh ta. “Điểm số của anh không phải là vấn đề.”

“Điểm số luôn là vấn đề đối với tôi.” Anh với tay lấy cây
batoong và đứng thẳng người lên. “Tôi không muốn chơi bất cứ môn thể thao nào
mà tôi không thể giành chiến thắng.”

“Anh không thích vị trí thứ hai sao?”

“Đúng vậy.”

“Sự kiện này được tổ chức nhằm mục đích từ thiện. Mục đích
chơi trong bất cứ trận đấu nào dành cho việc từ thiện không phải là việc liệu
anh giành chiến thắng ở vị trí thứ nhất, thứ hai hay thứ ba. Đó chính là sự
tham gia của anh.” Anh tính mở miệng phản đối, nhưng cô đã đưa một tay lên.
“Anh hãy nghĩ lại về việc đó. Tôi có thêm một tuần nữa trước khi cho họ câu trả
lời.”

Anh đi vượt qua cô. “Ngừng việc can thiệp vào cuộc sống của
tôi đi.”

“Tôi chỉ đang cố giúp anh mà thôi.” Cô đi theo anh. “Tôi
thực sự thấy mình như một kẻ vô dụng rỗi nghề ở đây. Tôi không biết anh cần
gì.”

Anh đột nhiên ngừng lại khiến cô gần như đâm sầm vào phía
sau tấm lưng và chiếc quần tập nylon đen.

“Anh là người duy nhất tôi từng làm việc mà chẳng có một
danh sách những việc không thể dành cho tôi. Anh chẳng có danh sách nào cả. Nói
cho tôi, anh cần tôi làm những gì cho anh.”

Anh thẳng lưng lên. “Tôi không cần cô làm bất cứ điều gì cho
tôi.”

Cô chuyển ra phía trước và nhìn vào mặt anh. Ánh sáng từ
phía trước ngôi nhà chiếu ngang mũi và phía trên ngực ang. “Chinooks đang trả
khá nhiều tiền để tôi làm trợ lý cho anh.”

“Tôi không cần biết họ trả cho cô bao nhiêu, tôi sẽ trả gấp
đôi nếu cô nghỉ việc.”

Vì một lý do nào đó, cô nghi ngờ việc mình nhận được hai
mươi ngàn đô la từ anh. “Việc đó không phải vì tiền,” cô nói dối. “Tôi có được
sự thỏa mãn trong công việc. Anh cần tôi và…” không cần cô.”

“… và,” cô tiếp tục như thể anh ta không cắt ngang lời cô
nói, “nếu anh không nói cho tôi biết tôi có thể giúp được gì cho anh, tôi sẽ tự
theo quyết định của chính mình.”

“Được rồi. Cô có thể viết trả lời lại cho bảy ngàn lá thư mà
người hâm mộ đã gửi tới cho tôi, theo như cô quan tâm.”

Không phải là cô chưa từng trả lời thư hâm mộ của người nào
đó trước đây. “Anh muốn bức email đó viết gì?”

“Viết chung 1 email thì quá lạnh lùng.” Anh tiếp tục đi
quành qua cầu thang và tiến về phía hành lang tối tăm. “Tôi nghĩ cô cần trả lời
riêng cho mỗi email.”

Cô gọi với theo sau, đôi giày hiệu Kate Spade của cô đột
nhiên bị mắc vào lớp đá lót sàn. “Anh vừa nói gì?”

“Viết trả lời riêng cho từng người hâm mộ,” anh lặp lại,
giọng anh văng vẳng lại sau bước chân.

Sự kinh hãi đè nặng lên đôi chân cô, và cô buộc mình phải đi
theo anh ta. “Tôi nghĩ một email chung kiểu “cảm ơn vì sự quan tâm của bạn” đã
thể hiện sự tử tế của anh rồi.”

“Tôi không muốn vậy.” anh đi vào một căn phòng lớn có chiếc
tivi lớn nhất mà cô từng thấy, một chiếc đi văng bằng da cỡ bự, một chiếc ghế
dài rộng, và ba chiếc bàn chơi poker. Cô ngừng lại ở cửa ra vào.

“Đề cập đến email của họ rất có ý nghĩa đối với tôi thế
nào,” anh nói qua vai mình. “Và thêm vào một vài điều về lá thư của chính họ để
họ nghĩ rằng tôi đã tự đọc nó.”

“Đồ lừa bịp.” cô thì thầm.

Anh quay lại và nhìn cô tứ phía bên kia phòng. “Có phải cô
vừa gọi tôi là đồ bịp bợm không?”

Anh ta có thể bị gãy hơn ½ xương trong người, nhưng anh ta
không gặp vấn đề trong việc nghe. Cô chỉ về phía bàn poker và trả lời. “Không.
Tôi nói, cái đó thật tuyệt. Anh có chơi bài poker nhiều không?”

“Tôi từng.” Anh cầm điều khiển tivi ở bàn cuối lên và chỉa
về phía màn hình. “Tốt hơn hết cô nên bắt đầu với những email đó.”

Đồ lừa bịp, cô nói không ra tiếng sau lưng anh.
Sau đó cô quay lưng lại và đi về phía văn phòng làm việc ở phía trước ngôi nhà.
Gót giày bằng gỗ vang lên trên sàn nhà lót đá như hồi chuông báo tử. “bảy ngàn
email,” cô rên rỉ. Mười ngàn đô la.

Cô kéo chiếc ghế Mark vừa ngồi trước đây không lâu và gọi
cho em gái mình. “Chị cần biết người liên lạc để có thể vào được trang lưu bút
của Mark trên trang web của Chinooks,” cô giải thích. “Địa chỉ email của những
người đăng nhập vào đó bị ẩn đi.” Sau một vài phút giải thích, cô lấy từ ngăn
kéo bút và một tấp giấy ghi chú. Cô viết tên, số điện thoại và gọi cho giám đốc
cấp cao phụ trách trang web. Sau một vài câu hỏi và trả lời, ông ấy khẳng định
được cô không phải là một kẻ dở hơi nào đó đang tìm cách vào trang web của
Chinooks. Ông gửi cho cô đường dẫn đến panel quản trị mạng, tên tài khoản và
mật khẩu cô có thể sử dụng. Chỉ một vài phút cô vào được hệ thống. Dễ như ăn
cháo. Giờ đến phần khó khăn đây, trả lời cho tất cả email.

Mười bức thư đầu tiên bày tỏ những lời chúc tốt đẹp nhất của
người viết đối với sự hồi phục của Mark. Chúng chứa đầy sự quan tâm, những kỷ
niệm và sự tôn sùng anh hùng. Chelsea bấm vào nút trả lời và viết cung nội dung
cho tất cả các lá thư đó:

Cảm ơn về sự quan tâm và việc bạn dành thời gian để viết
thư cho tôi. Sự hỗ trợ chu đáo của bạn có ý nghĩa rất nhiều đối với tôi. Tôi
đang phục hồi tốt và cảm thấy ngày càng tốt đẹp hơn.

 Mark Bressler

Sau 45 phút với công việc căng thẳng đầu óc, cô gặp phải bức
email:

 Chào Mark,

 Em là Lydia Ferrari.

Chelsea mỉm cười. Ferrari. Đúng vậy.

Chúng ta đã gặp nhau ở Lava Lounge một vài tháng trước
tai nạn của anh. Em đã mặc chiếc áo đầm thun ngắn màu xanh lá cây và anh đã nói
em trông thật giống Heidi Klum.

Chelsea tròn mắt khi cô tiếp tục đọc.

Chúng ta đã có một đêm tuyệt vời tại căn hộ của em ở Redmond.
Chúa ơi! Đó là một trong những đêm tuyệt vời nhất trong đời em. Em đã cho anh
số điện thoại nhưng anh chưa bao giờ gọi. Cảm giác lúc đầu của em là tổn thương
nhưng giờ em rất buồn khi nghe về tai nạn của anh. Em hy vọng anh sớm bình
phục.

Lydia

Cô không biết điều gì tệ hơn. Rằng cô Lydia đó ngủ với đàn
ông mà cô ta chỉ gặp ở quầy bar hay việc cô ta viết điều đó lên một forum công
khai. Theo như tính cách của Mark, cô không ngạc nhiên lắm khi đọc được email
này. Chán ghét chứ không ngạc nhiên. Anh ta là một vận động viên cơ mà.

 Lydia thân yêu, cô viết.

Xin lỗi vì anh đã quan hệ và không bao giờ gọi cho em.
Con người anh là như vậy. Đại diện cho đàn ông ở khắp mọi nơi, những người nói
họ sẽ gọi và không bao giờ thực hiện, anh muốn được xin lỗi em. Tuy nhiên, sự
thật là, Lydia, em đang mong đợi điều gì? Hãy dành cho mình một ít lòng tự
trọng và từ bỏ việc ngủ với bất cứ người đàn ông nào em gặp trong các quán bar.

Chelsea ngồi lùi lại và nhìn những gì cô viết. Thay vì nhấn
nút Hồi âm, cô ấn nút xóa và xóa đi bức thư không phù hợp của Lydia và phần trả
lời của cô.

Bức email tiếp theo bắt đầu:

 Mark con rùa rụt đầu,

Thằng chó đẻ của nghiệp chướng. Cú đánh vào Marleau là
cực kỳ vi phạm luật. Tao vui vì may đang bị hôn mê.

Dan từ San Jose.

Cô cũng xóa ngay bức email đó. Không có lời bào chữa nào khi
một người nào đó viết một điều gì đó thật tồi tệ, và cô không nghĩ mình nên đề
cao Dan với một câu đáp trả.

Cô trả lời thêm một vài bức email nữa, sau đó cô đọc được:

 Mark,

Tôi và con trai mình chưa bao giờ bỏ lỡ một trận đấu nào
ở sân nhà của Chinooks và cơ hội được xem anh thi đấu. Anh là nguồn cảm hứng
cho cậu con trai tám tuổi của tôi, Derek, người đã gặp anh tại trại khúc côn
cầu trên băng dành cho thiếu nhi mùa hè năm ngoái. Anh là huấn luận viên của nó
và đã dạy nó không bao giờ được từ bỏ. Nó lúc nào cũng nhắc đến anh, và vì lời
động viên của anh, nó muốn được chơi trong giải khúc côn cầu trên băng chuyên
nghiệp vào một ngày nào đó.

Mary White

Chelsea rời mắt khỏi màn hình và nhìn các tấm poster và các
chiếc cup cũng như các vật lưu niệm khắp phòng. Một chiếc áo thi đấu của
Chinooks với số “12” và tên “Bressler” được viết ngang vai áo được treo đằng
sau tấm kính Plexiglas và bên dưới một cây khúc côn cầu bị gãy được dán chặt
vào tường. Trên một bức tường khác là bức hình anh ta mặc một chiếc áo thi đấu
màu xanh đậm, tóc được bện lại và đầy mồ hôi với một nụ cười rạng rỡ và một hàm
răng trắng bóng. Anh ta giữ một quả bóng khúc côn cầu trên tay với một mảnh
băng dán được dán ngang qua nó. Con số “500” được viết ngang miếng băng dán
trắng đó.

Tất cả những điều này có ý nghĩa rất lớn với anh ta và có
thể tái hiện được cuộc đời anh. Một cuộc đời chứa đầy sự tôn sùng và khúc côn
cầu trên băng, qua đêm với những người phụ nữ ngẫu nhiên nào đó, và truyền cảm
hứng cho những cậu bé.

Anh ta là một câu chuyện mà cô không hề biết đến. Và thành
thật mà nói, cô hoàn toàn không hiểu. Anh ta có quá nhiều. Quá may mắn, thế
nhưng anh ta khá giận dữ. Như thể anh ta bật công tắc và giấu đi anh chàng luôn
cười mà cô nhìn thấy trong video phỏng vấn. Mark Bressler mà cô biết được khá
giống với người đàn ông cô nhìn thấy trong các đoạn video khác, một cầu thủ
khúc côn cầu trên băng đang tung nắm đấm vào mặt đối thủ trên sân băng.

Không. Cô không thể hiểu nổi sự giận dữ và tâm trạng u ám của
anh ta, nhưng cô cho rằng cô không được trả lương để hiểu anh ta. Cô nhìn vào
màn hình máy tính và quay trở lại với công việc.

 Mary thân mến, cô viết.

Tôi rất vui khi trở thành huấn luyện viên cho Derek vào
mùa hè năm ngoái. Tôi thật vui khi biết rằng cậu bé không có ý định từ bỏ. Tôi
sẽ đến xem cậu ấy thi đấu ở giải NHL một ngày không xa.

Giữ gìn sức khỏe,

Mark Bressler.

Cô đưa chuột đến lá thư tiếp theo và ghi nhớ trong đầu về
việc hỏi Mark về trại hè khúc côn cầu trên băng dành cho thiếu niên. Anh ta sẽ
không thích đề cập đến điều đó. Chắc chắn anh ta sẽ buộc cô tội huênh hoang và
tội cố điều khiển cuộc đời anh ta. Anh ta sẽ gọi cô là con bét, nhưng cuộc đời
anh ta cần có ai đó điều khiển nó.

Sau bốn mươi phút đọc và trả lời thêm hơn mười lá thư nữa, cô
đứng dậy và duỗi hai tay lên phía trên đầu. Với tốc độ này, cô phải mất cả đời
mới trả lời hết các email gởi đến. Và cô nghi ngờ đó là lý do anh ta bảo cô làm
việc này. Cô thả hai tay xuống và đi xuyên qua nhà đến phòng thư giãn. Ánh sáng
từ tất cả các cửa sổ bằng kính trải những mảng màu sữa khắp mặt đá và gỗ khiến
cô nghĩ mình đang ở trong một biệt thự ở Tuscany. Cô băn khoăn không biết liệu
có phải người vợ trước của anh ta đã chọn ngôi nhà không. Vì như cô được biết,
ngôi nhà dường như không phù hợp với thị hiếu của anh ta lắm. Anh ta dường như
là mẫu người thích các kiểu kiến trúc hiện đại.

Khi cô bước vào, tấm thảm lớn trong căn phòng đã giúp cho
gót giày cô không phát ra tiếng. Trên tivi, bản tin trưa đang đưa tin dự báo
thời tiết cho tuần tới. Âm thanh nhỏ đến nỗi cô hầu như không nghe được gì. Các
màn cửa được mở ra, ánh nắng ban trưa tràn qua các cánh cửa Pháp lớn, như đang
tẩy trắng tấm thảm màu be và ngừng lại cách chiếc ghế nơi Mark đang nằm ngủ một
khoảng ngắn. Tay phải anh đặt phía trên bụng, thanh nẹp màu xanh tương phản với
màu trắng của chiếc áo phông. Tay trái đặt ở trên chiếc ghế da, với lòng bàn
tay ngửa ra, những ngón tay cuộn lại quanh chiếc điều khiển. Cái cau mày thường
trực giữa cặp lông mày đã biến mất, phía trước trán anh ta phẳng lì. Anh ta
trông trẻ hơn, ôn hòa hơn. Điều đó khiến cô nghĩ thật kì cục với khuôn mặt mạnh
mẽ và chùm râu đen mọc lởm chởm của anh ta.

Nếu tôi nói rằng tôi chưa làm tình với ai trong sáu
tháng, liệu cô có sắp xếp người làm chuyện đó với tôi không?
 Anh ta đã
hỏi cô, và cô cắn một bên môi để ngăn mình khỏi bật cười và tiến đến đánh thức
anh ta dậy. Trước đây cô từng làm việc cho một diễn viên hài, người đã yêu cầu
cô kiếm cho ông ta người ngủ cùng. Ông ta sử dụng dịch vụ nào đó và muốn Chelsea đến đón rồi đưa
cô gái ấy về. Ông ta muốn cô quay lại sau hai giờ, sau đó mang cô gái đó về chỗ
cô ta. Cô đã từ chối, và diễn viên hài đó đã tự mình trả tiền taxi cho cô ta.

Không giống với diễn viên hài đó, Mark Bressler dĩ nhiên
không gặp rắc rối gì trong việc tìm kiếm phụ nữ. Anh ta trông thật đẹp trai và
có một mùi hương nhục dục bao bọc lấy anh ta như một đám mây chất độc. Trừ khi
anh ta sùng bái điều gì đó, vì cô không thấy anh ta gọi người tới ngủ cùng.

Cô tiến về phía tấm màn cửa nặng và kéo nó lại. Điều tốt là
cô cảm thấy mình đã không còn dễ dàng cảm thấy khó chịu nữa. Nếu anh ta đưa ra
những lời nhận xét về cặp ngực lớn của cô một vài năm trước đây, cô sẽ bật khóc
và chạy ra khỏi nhà anh ta. Cô nghi ngờ đó chính là lý do anh ta lăng mạ cô.

Một lần nữa.

Cô quay lại và anh ta cọ xát bàn tay bị thương lên vùng bụng
và ngực. Tiếng sột soạt của thanh nẹp có thể nghe được so với những giọng nói
nhỏ phát ra từ tivi. Anh ta vẫn nhắm mắt, và cô tự hỏi mình có nên đánh thức
anh ta dậy ăn trưa hay không. Thay cho việc đánh thức, cô nhẹ nhàng đi ra khỏi
phòng. Tốt hơn hết là không nên chọc vào người hung bạo.

Cô quay lại phòng làm việc, trả lời một vài thư từ người hâm
mộ. Trong hai ngày tiếp theo cô chủ yếu viết các email trả lời chung cho tất
cả, hoặc xóa đi các thông điệp không thích hợp. Vào thứ tư, cô không trả lời
thư để lái xe đưa Mark đến tái khám với bác sĩ cách đó một vài dặm, và vào thứ
năm cô lái xe đưa anh ta đến cửa hàng của Verizon. Cả hai lần anh ta đều là một
tài xế băng sau tồi tệ. Cô đã đe dọa là sẽ chở anh đi vòng quanh bằng chiếc
Honda của cô nếu anh ta không câm miệng.

Anh ta đã làm thế. Chỉ trong một vài phút.

“Mẹ kiếp!” anh ta hét toáng lên khi cô chở anh ta về nhà từ
cửa hàng Verizon vào chiều thứ năm đó. “Chiếc xe đó suýt nữa đụng trúng vào
thân xe chúng ta.”

“Sai một  ly đi một dặm,” cô trích lời mẹ mình
thường nói.

“Dĩ nhiên là không, nếu không xe cô sẽ không sứt mẻ như
vậy.”

Chiếc Honda của cô không “sứt mẻ”. Nó chỉ có một vài vết
xước khi đỗ xe. “Nếu thế, từ nay trở đi chúng ta sẽ đi bằng xe của tôi. Anh có
thể gọi tôi là con bét và con ngựa nhỏ, nhưng anh là tài xế băng sau tồi tệ
nhất toàn bang Washington và một nửa bang Oregon.”

“Cô không biết mọi tài xế băng sau ở Washington và một nửa
bang Oregon.”

Cô lờ đi lời nhận xét của anh. “Anh chê bai khi tôi lùi lại
hơi nhanh. Anh chê bai khi xe không đi đủ nhanh. Anh chê bai khi tôi vượt đèn
vàng và chê bai khi tôi ngừng lại,” cô nói. “Với một người có quá nhiều thứ
trong cuộc sống như anh, anh kêu ca hơi bị nhiều.”

“Cô chẳng biết tí gì về cuộc đời của tôi.”

“Tôi biết anh buồn bực. Anh cần có một sở thích nào đó. Anh
cũng cần làm điều gì đó.”

“Không sở thích gì cả.”

“Tôi nghĩ anh nên tham gia vào trại khúc côn cầu trên băng
cho thiếu niên. Qua việc đọc email của người hâm mộ gửi cho anh, tôi nhận ra
rằng anh là một người có ảnh hưởng tích cực đến cuộc sống của những đứa trẻ
đó.”

Anh nhìn ra cửa sổ ghế phụ và im lặng trong một vài giây
trước khi anh ta nói, “Trong trường hợp cô không nghĩ đến, hiện tôi không thể
trượt băng được nữa.”

“Khi tôi đi xem trận đấu chung kết Stanley Cup với em gái và
Jules, tôi chú ý huấn luyện viên của Chinooks chỉ đứng đằng sau băng ghế, cực
kỳ cáu kỉnh và gào thét rất nhiều. Anh có thể làm điều như thế. Anh rất giỏi
trong cáu kỉnh và gào thét.”

“Tôi chưa bao giờ la hét với cô.”

“Anh vừa mới hét “mẹ kiếp!” với tôi.”

“Tôi chỉ lên giọng nhằm phản ứng lại việc cô gần như giết
chết tôi. Tôi đã sống sót được trong một tai nạn xe hơi. Tôi không muốn mình
lại được lôi ra ngoài bởi một người bé nhỏ, hầu như chỉ nhìn thấy được không
quá bảng đồng hồ.”

Có thể diều đó giải thích lý do cho việc anh ta quá tồi tệ
khi cô đưa anh ta đi quanh thành phố. Anh ta sợ hãi sẽ gặp một lần tai nạn
khác. Tuy nhiên điều đó không giải thích cho cách đối xử chó chết của anh ta
khi ở nhà. “Tôi cao đúng chuẩn một mét sáu bảy.”

Cô dừng xe ở đèn đỏ và nhìn qua anh. “Để được xem là người
thấp bé và tham gia vào hội nghị quốc gia LPA hằng năm, tôi phải đạt mức một
mét hai hay thấp hơn.”

Anh quay lại và nhìn vào mắt cô. Hai hàng lông mày của anh
nhướn lên trên cả viền cặp kính mát.

“Cái gì?”

Anh lắc lắc đầu mình. “Cô biết cả độ cao yêu cầu của những
người thấp bé sao?”

Cô nhún vai và liếc nhìn đèn giao thông. “Khi anh lớn lên
với những đứa trẻ gọi anh là người lùn, anh cần tìm kiếm và nắm bắt những điều
đó.”

Anh ta cười tủm tỉm nhưng cô không cho là vậy. Lần trước anh
ta đã cười vì muốn chế nhạo cô. Đèn giao thông bật chuyển, và cô đặt chân mình
lên chân ga. Một lần nữa cô có ý định thay đổi chủ đề cuộc nói chuyện. “Một
trong những email tôi đã trả lời hôm qua đến từ Mary White. Anh đã huấn luyện
cho con trai cô ấy. Derek.”

Anh quay lại và nhìn ra cửa sổ ghế phụ, một lần nữa. Anh im
lặng ít phút sau đó trả lời. “Tôi không nhớ ai là Derek.”

Cô không biết liệu đó có phải là sự thật hay anh ta đang cố
làm cho cô câm miệng lại. “Thật đáng tiếc. Ấn tượng tôi có được từ mẹ cậu bé là
anh là một huấn luyện viên tuyệt vời.”

“Hãy dành một quãng thời gian nào đó trong ngày hôm nay để
lập chương trình cho điện thoại của tôi.” Anh ta nói, và chủ đề mà cô nêu ra đã
bị chặn đứng. “Tôi sẽ đưa cô danh sách tên và cô có thể tìm kiếm số của các tên
đó.”

Cô không nhắc đến chủ đề đó nữa. Chỉ trong lúc này
thôi. “Việc lập trình cho điện thoại di động rất dễ.” Vì điện thoại của anh ta
bị mất và anh ta không ghi lưu các số điện thoại của mình với trang an toàn của
Verizon, vì thế không còn gì lưu lại. Ừ, việc lập trình thì dễ thôi, nhưng việc
tìm kiếm tất cả các số điện thoại và lập trình nó vào điện thoại của anh ta sẽ
mất rất nhiều thời gian. Cô thà dùng thời gian đó để lục lọi đống email từ người
hâm mộ của anh ta hơn. “Anh có thể làm được điều đó.”

“Tôi không được trả tiền để làm việc đó,” anh ta nói khi rẽ
vào garage. “Cô làm đi.”

Khi họ bước vào nhà, người từ dịch vụ quét tước đang hút bụi
và lau chùi tất cả các cửa sổ. Mark viết nguệch ngoạc danh sách tên, sau đó đưa
điện thoại cho cô. “Cô hãy bắt đầu với những tên này.” Anh ta nói, sau đó biến
mất vào bên trong thang máy.

Chelsea cắm sạc điện thoại trước khi mở máy tính của Mark và
quay trở lại với công việc. Khi cô trả lời lá thư của người hâm mộ, một email
mới xuất hiện trong hộp thư cá nhân của anh ta. Cho rằng đó là thư của người
môi giới bất động sản, cô mở chương trình email của anh ra. Địa chỉ gởi trả đập
vào mắt cô và cô mở nó ra.

 Huấn luyện viên Mark, bức thư viết.

Mẹ cháu cho cháu đọc những gì chú đã viết. Cháu hy vọng
chú sẽ sớm hồi phục. Cháu đang luyện cách chặn đối thủ như chú đã dạy cháu. Rồi
chú sẽ nhận ra cháu ngày càng chơi tốt hơn.

Derek White.

Derek White? Một đứa trẻ làm sao lại có thể có được địa chỉ
email của Mark? Không phải cậu ta mới lên tám sao? Nếu cậu ta lớn hơn, cô sẽ
hoảng sợ. Có thể nói như vậy, cô cảm thấy sợ hãi.

 Derek, cô viết.

Rất vui khi nhận được thư của cháu. Chú không biết liệu
chú có thể có mặt ở trại khúc côn cầu trên băng vào năm nay không. Nếu chú
không đến đó, chú cũng sẽ nhớ cháu. Chú rất vui khi nghe được cháu đang luyện
tập chăm chỉ và chú muốn được nhìn thấy cháu đang trở nên tốt như thế nào?

Huấn luyện viên Mark.

Tái bút: làm thế nào cháu có được địa chỉ email của chú?

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3