White lies - Chương 01 phần 1

Chương 1

Trong
bảng xếp hạng những ngày tồi tệ nhất trong đời nàng, ngày hôm nay có lẽ không đứng
ở vị trí thứ nhất, nhưng nó chắc chắn nằm trong top 3.

Jay
Granger đã tức giận cả ngày hôm nay, cố gắng kiểm soát bản thân một cách nghiêm
khắc cho đến khi đầu nàng đau nhói và bụng thì như bị thiêu đốt. Ngay cả trong
suốt chuyến đi với một chuỗi liên tiếp xóc nảy trên chiếc xe bus đông đúc cũng
không khiến nàng tự cho phép khả năng kiềm chế của nàng vỡ vụn được. Cả ngày
dài nàng đã buộc bản thân phải bình tĩnh mặc dù sự thất vọng bị dồn nén và cơn
thịnh nộ tràn đầy trong nàng, và bây giờ thậm chí nàng còn cảm thấy giống như
mình không thể làm dịu đi sự kiểm soát của lý trí. Nàng chỉ muốn được ở một
mình.

Bởi
vậy nàng yên lặng chịu đựng việc những ngón chân của mình bị giẫm lên, xương sườn
thì bị thúc bởi một cái khuỷu tay không cẩn thận của ai đó, và lỗ mũi thì bị tấn
công bởi cái không khí chật ních ngột ngạt. Trời bắt đầu mưa ngay trước khi
nàng rời khỏi chiếc xe bus cuối cùng, một cơn mưa lạnh rả rích làm nàng cóng lại
đến tận xương khi nàng bước qua hai tòa nhà để về đến căn hộ của mình. Nàng
không đem theo chiếc ô nào bên mình, đáng ra hôm nay phải là một ngày nắng đẹp.
Cả ngày không có đến một gợn mây.

Cuối
cùng thì nàng cũng lết về được đến nhà, nơi mà nàng được an toàn khỏi những con
mắt hiếu kỳ, và cả những con mắt thương hại hay nhạo báng. Nàng được ở một
mình, hoàn toàn hạnh phúc một mình. Một cái thở dài nhẹ nhõm thoát khỏi môi
nàng khi nàng tiến gần đến cánh cửa căn hộ; sau đó mọi sự kiềm chế của nàng vỡ
vụn và nàng đóng sầm cánh cửa lại với tất cả sức lực còn lại của mình. Cánh cửa
đâm sầm vào cái khung cửa với một tiếng thịch rền vang, nhưng cái hành động thô
bạo nho nhỏ đó cũng chẳng thể giải toả được trạng thái căng thẳng của nàng. Chửi
rủa toàn bộ cái công ty của nàng cũng có thể có ích, hay là bóp chết Farrell
Wordlaw nhưng nàng từ chối làm thế.

Khi
nàng nghĩ đến cái cách mình đã làm việc suốt cả năm năm vừa qua, mười bốn đến
mười sáu tiếng một ngày, khối lượng công việc nàng đã đem về nhà ngay cả trong
những ngày nghỉ cuối tuần, nàng muốn hét lên. Nàng muốn ném cái gì đó. Đúng vậy,
nàng chắc chắn muốn bóp chết Farrell Wordlaw. Nhưng mấy cái hành động đó không
phù hợp với một phụ nữ có chuyên môn, một uỷ viên ban quản trị lịch sự và từng
trải của một ngân hàng đầu tư. Mặt khác, nó lại hoàn toàn thích hợp với một người
vừa gia nhập đội ngũ những người thất việc.

Quỷ
tha ma bắt mấy tên khốn kiếp đó.

Suốt
năm năm nàng cống hiến bản thân cho công việc, mọi phần tính cách bản thân
không phù hợp với hình tượng công việc nàng đều nhẫn tâm vứt bỏ. Đầu tiên hầu
như bởi vì nàng cần việc làm và tiền bạc, nhưng bản chất Jay quá nhiệt thành để
mà làm việc nửa vời. Nàng nhanh chóng bắt kịp nhịp độ công việc với một tốc độ
đáng kinh ngạc, kiên định phấn đấu cho thành công, cho những chiến thắng, những
hợp đồng càng ngày càng lớn hơn và quan trọng hơn, và đó là thế giới mà nàng đã
sống trong năm năm qua. Hôm nay nàng đã bị đá khỏi nó.

Đó
chẳng phải vì nàng đã không đạt được thành công, nàng đã làm tốt, có thể là đã
quá thành công. Và một vài kẻ không thích giao thiệp với nàng chỉ bởi vì nàng
là một phụ nữ. Nhận ra điều đó Jay đã cố gắng thẳng thắn và năng nổ như bất kỳ
một người đàn ông nào, để bảo đảm với khách hàng của nàng rằng nàng có thể chăm
sóc họ như bất kỳ một người đàn ông nào có thể. Cuối cùng nàng thậm chí đã thay
đổi cả thói quen nói chuyện, tủ quần áo của nàng, thậm chí không bao giờ để dấu
vết của một giọt lệ ánh lên trong mắt, không bao giờ cười rúc rích, và học làm
thế nào để uống rượu Scotch, dù cho nàng chẳng bao giờ học được cách yêu thích
nó. Nàng đã phải trả giá cho sự kiềm nén nghiêm khắc đó bằng những cơn đau đầu
và những cơn thiêu đốt liên tiếp trong dạ dày nàng, nhưng dù vậy nàng vẫn hoàn
toàn ném bản thân vào vai diễn bởi vì, mặc dù cho tất cả những sự căng thẳng mà
nàng phải chịu đựng, nàng vẫn tận hưởng sự thách thức. Đó là một công việc đầy
hứng thú, với sự quyến rũ của sự thăng tiến, và cùng với thời gian, nàng sẵn
lòng trả giá.

Tốt
thôi, thế là hết, chỉ bởi một chỉ thị của Farrell Wordlaw. Hắn ta rất, rất tiếc,
nhưng phong cách của nàng không “thích hợp” với hình ảnh mà Wordlaw, Wilson
& Trusler muốn thể hiện. Hắn ta cực kỳ hiểu rõ sự cố gắng của nàng, vân vân
và vân vân, và sẵn sàng đưa cho nàng một lời đề nghị tuyệt vời, cũng như cho
nàng hai tuần trước khi có quyết định nghỉ việc chính thức để sắp xếp lại công
việc. Chẳng có gì trong những lời giả dối đó thay đổi được sự thật, và nàng biết
điều đó cũng như hắn ta. Nàng đang bị đẩy đi để lấy chỗ cho Duncan Wordlaw, con
trai của Farrel, người mới gia nhập vào công ty được có một năm và thành tích
luôn luôn xếp hàng thứ hai, sau Jay. Nàng đã làm con trai của cấp trên phải xấu
hổ. Thay vì được thăng chức như nàng từng mong đợi, nàng đã phải chịu đựng một
đống hổ lốn.

Nàng
giận dữ, vậy mà lại chẳng có cách nào để thể hiện nó. Nàng sẽ cực kỳ thoả mãn nếu
bước đi và để Wordlaw phải chạy đua xử lý chỗ công việc nàng để lại, nhưng có một
thực tế lạnh lùng khó khăn rằng nàng cần lương cho hai tuần tới. Nếu nàng không
tìm được một công việc với lương cao ngay lập tức, nàng sẽ mất đi căn hộ của
mình.

Nàng
sống đúng với đồng lương của mình, nhưng mức sống của nàng cũng cao như đồng
lương của nàng vậy, và nàng có rất ít khoản tiết kiệm. Nàng đâu có ngờ rằng
mình mất việc chỉ bởi vì Duncan Wordlaw là một kẻ kém năng lực !

Mỗi
khi Steve mất việc, anh ấy chỉ nhún vai và cười, nói với nàng đừng toát mồ hôi
vì nó, anh ấy sẽ tìm một công việc khác. Và anh cũng luôn luôn làm được như thế.
Công việc cũng như sự an toàn chẳng quan trọng lắm với Steve. Jay đã cười khi
nàng mở lọ thuốc giảm axit dạ dày và đổ hai viên vào tay. Steve ! Nàng đã không
nghĩ đến anh trong nhiều năm. Có một điều chắc chắn rằng nàng sẽ không bao giờ
có thể không quan tâm đến việc thất nghiệp như anh có thể. Nàng muốn biết chắc
rằng bữa ăn tiếp theo của mình đến từ đâu, Steve lại yêu sự kích thích. Anh cần
cái dòng chảy nóng bỏng của andernaline hơn là cần nàng, và cuối cùng đó là lý
do mà cuộc hôn nhân của họ kết thúc.

Nhưng
ít ra Steve chẳng bao giờ bị căng thẳng thần kinh như thế này, nàng nghĩ thế
khi nhai những viên thuốc màu phấn trắng và chờ cho chúng làm dịu đi cơn đau
thiêu đốt trong bụng. Steve sẽ đốp thẳng vào mặt Farrell Wordlaw và nói với hắn
ta rằng anh ấy có thể làm gì với hai tuần báo trước đó và vừa huýt sáo vừa bước
ra. Có thể Steve thiếu trách nhiệm, nhưng anh ấy sẽ chẳng bao giờ để cho một
công việc bình thường thắng thế.

Nhưng
đó là tính cách của Steve, không phải của nàng. Anh ấy luôn là một người vui
tính, nhưng cuối cùng những sự khác biệt đã trở nên lớn hơn sự hấp dẫn giữa họ.
Họ xẻ chia tình bạn, dù nàng đã từng cáu tiết. Cuối cùng thì Steve sẽ chẳng bao
giờ lớn nổi.

Tại
sao giờ đây nàng lại nghĩ đến anh? Có phải vì sự liên quan giữa sự thất nghiệp
với ý niệm về anh? Nàng bắt đầu cười, nhận ra mình đã làm đúng như thế. Và rồi
vẫn cười khúc khích, nàng rót nước vào cốc và nâng cốc chúc mừng “Cho những khoảng
thời gian vui vẻ”. Họ đã có rất nhiều khoảng thời gian vui vẻ, cười đùa và chơi
bời giống như hai con thú non nớt, dù khoảng thời gian ấy không dài lâu.

Rồi
nàng chợt bỏ quên anh khi sự lo lắng lại lần nữa xâm chiếm trí óc nàng. Nàng phải
tìm một công việc khác ngay lập tức, và phải là một công việc có lương hậu
hĩnh, nhưng nàng không tin Farrell lại có thể cho nàng một lời nhận xét tốt. Hắn
ta có thể ca ngợi nàng trong bản hồ sơ, nhưng sau đó hắn có thể loan tin khắp
giới ngân hàng đầu tư New York rằng nàng không “phối hợp”. Có lẽ nàng nên thử một
cái gì đó mới. Nhưng kinh nghiệm của nàng nằm trong ngành ngân hàng đầu tư, và
nàng cũng chẳng có khả năng tài chính để được đào tạo trong những lĩnh vực
khác.

Với
một cảm giác đột ngột hoảng sợ, nàng nhận ra mình đã ba mươi tuổi và chẳng có
tý khái niệm rằng mình sẽ làm gì trong tương lai. Nàng không muốn cả quãng đời
còn lại của mình phải sống trong sự lo lắng và những viên thuốc giảm axit, sử dụng
toàn bộ thời gian rỗi để cố gắng tích luỹ lại nguồn năng lượng bị mất. Trong
công cuộc chống lại cái triết lý đừng - lo - lắng - cho - ngày - mai - trong –
khi - chúng - ta - hưởng - thụ - hôm - nay của Steve, nàng đã bước đến một thái
cực hoàn toàn trái ngược và loại bỏ hết mọi niềm vui có trong đời.

Nàng
mở tủ lạnh và đang tìm kiếm bữa ăn tối được nấu bằng lò viba của mình với một
biểu lộ chán ghét thì người gác cửa nhấn chuông. Quyết định quên đi bữa ăn tối,
dù sao thì gần đây nàng cũng thường xuyên không ăn tối, nàng nhấn vào cái công
tắc. “Có chuyện gì vậy, Dennis?”

“Quí
ngài Payne và quí ngài McCoy đây muôn gặp bà, bà Granger”, Dennis nói trơn tru.
“Từ FBI”.

“Cái
gì?” Jay hỏi, hoảng hốt, chắc chắn mình đã nghe nhầm.

Dennis
nhắc lại thông điệp, nhưng những từ ngữ thì vẫn thế.

Nàng
hoàn toàn điếng người. “Cho họ lên,” nàng nói, bởi vì nàng chẳng biết làm gì
khác cả. FBI?  Chuyện gì thế này? Trừ khi
bằng cách nào đó việc bạn đạp cửa nhà của bạn cũng trái với luật liên bang, việc
tồi tệ nhất nàng có thể bị tố cáo là đang xé bỏ toàn bộ chỗ chăn nệm và gối của
mình. Hưm, tại sao không chứ? Đây là một điều khó chịu hoàn hảo trong một ngày
khó chịu hoàn hảo.

Chuông
cửa reo một vài khoảnh khắc sau đó, và nàng vội vã mở cửa, khuôn mặt nàng vẫn
còn là một bức tranh hoàn hảo của sự bối rối. Hai người đàn ông ăn mặc khiêm tốn,
khó phân biệt đứng đó, giơ ra huy hiệu và thẻ căn cước để nàng xem xét.

“Tôi
là Frank Payne”, người trông lớn tuổi hơn nói. “Đây là Gilbert McCoy. Chúng tôi
muốn được nói chuyện với cô, nếu cô cho phép”.

Jay
mời họ vào căn hộ. “Tôi hoàn toàn không hiểu gì cả”, nàng thú nhận. “Xin mời ngồi.
Quí vị muốn dùng cà phê không?”

Một
ánh nhìn nhẹ nhõm lướt qua khuôn mặt thân mật của Frank Payne “Có”, anh ta nói
với một thái độ chân thành. “Quả là một ngày dài”.

Jay
bước vào bếp và vội vã đặt thêm một bình cà phê, sau đó, để an toàn, nàng nhai
thêm hai viên thuốc đau bao tử nữa. Cuối cùng nàng hít một hơi dài và bước ra
nơi có hai người đàn ông đang ngồi gọn lỏn một cách thoải mái trên chiếc ghế
sofa mềm mại, lịch sự, màu xanh xám của nàng. “Tôi đã làm gì?”, nàng hỏi, nửa
đùa.

Cả
hai người đàm ông mỉm cười. “Không có gì”, McCoy quả quyết và toe toét cười.
“Chúng tôi chỉ muốn chuyện với cô về việc nhận dạng một người quen của cô”.

Nàng
gần như là ngã vào chiếc ghế màu xanh xám đồng bộ, thở dài nhẹ nhõm. Cơn đau
thiêu đốt trong dạ dày nàng giảm xuống một chút.

“Người
quen cũ nào?” Có lẽ họ đang theo đuôi Farrell Wordlaw; có lẽ rốt cuộc cũng có
công lý trên thế giới này.

Frank
Payne lấy một cuốn sổ ghi chép nhỏ ra khỏi túi trong của cái áo choàng ngoài của
anh ta và mở nó ra, tham khảo những dòng ghi chép của anh ta. “Cô có phải là
Janet Jean Granger, trước đây từng cưới Steve Crossfield?”

“Đúng”.
Vậy là có gì đó liên quan đến Steve. Đáng lẽ nàng nên biết điều này. Dù vậy,
nàng vẫn ngạc nhiên, như thể bằng cách nào đó nàng đã làm hiện ra hai người đàn
ông này chỉ bằng cách nghĩ về Steve trước đó, điều gì đó mà nàng hầu như không
bao giờ làm được. Anh đã rời xa cuộc đời nàng và thậm chí bây giờ nàng còn
không thể định hình rõ ràng hình ảnh của anh trong trí nhớ. Nhưng lần này anh ấy
đã vướng vào cái gì, với cái nhu cầu kích động điên rồ của anh ấy?.

“Chồng
cũ của cô có người thân nào không? Bất kỳ ai có thể gần gũi với anh ta?”

Chậm
chậm Jay lắc đầu. “Steve là một đứa trẻ mồ côi. Anh ấy được nuôi lớn trong một
loạt những nhà nuôi dưỡng, và theo tất cả những gì mà tôi biết, anh ấy không hề
liên lạc với bất kỳ cặp cha mẹ nuôi nào. Và về phần bất kỳ người bạn thân thiết”,
nàng nhún vai “tôi chưa hề gặp lại hay nghe về anh ấy từ khi chúng tôi li dị từ
năm năm trước, bởi vậy tôi không biết liệu anh ấy có người bạn thân nào không.”

Payne
cau mày, cọ sát những nếp nhăn giữa hai chân mày. “Liệu cô có nhớ tên bất kỳ một
nha sĩ anh ta đã khám trong thời gian hai vị còn kết hôn, hoặc có lẽ một bác sĩ?”

Jay
lắc đầu, nhìn chằm chằm vào người đàn ông trước mắt. “Không. Steve hoàn toàn
khoẻ mạnh.”

Hai
người đàn ông nhìn lẫn nhau, cau mày. McCoy lặng lẽ nói, “Chết tiệt, chuyện này
trở nên chẳng dễ dàng tý nào. Chúng ta đang chạy từ ngõ cụt này đến ngõ cụt
khác.”

Khuôn
mặt của Payne in hằn bởi sự mệt mỏi, và một cái gì đó khác nữa. Anh ta nhìn
Jay, đôi mắt ánh lên sự lo lắng. “Liệu cà phê đã được chưa thưa cô Granger?”.

“Chắc
là rồi. Tôi sẽ quay lại ngay.” Dù không hiểu tại sao, Jay cảm thấy run rẩy
trong khi nàng bước vào trong bếp và bắt đầu đặt những chiếc tách, kem và đường
lên một chiếc khay. Cà phê đã được pha xong, và nàng đặt bình cà phê lên chiếc
khay, nhưng sau đó vẫn đứng tại chỗ, nhìn xuống làn hơi nước phảng phất trong
không khí. Steve chắc chắn đang gặp những rắc rối trầm trọng, cực kỳ trầm trọng,
và nàng cực kỳ thương tiếc cho anh mặc dù nàng chẳng thể giúp gì được. Điều này
cũng chẳng thể tránh được. Anh luôn luôn theo đuổi những cuộc phiêu lưu, và thật
không may rằng những cuộc phiêu lưu đó thường đi liền với rắc rối. Đó chỉ là vẫn
đề thời gian trước khi xung đột đuổi kịp anh.

Nàng
mang chiếc khay vào phòng khách và đặt nó trên chiếc bàn thấp đằng trước bộ
sofa, đôi lông mày của nàng nhăn lại thành cái cau mày lo lắng. “Steve đã gây
ra chuyện gì?”

“Chẳng
có gì bất hợp pháp cả, đó là những gì chúng tôi biết.” Payne vội vàng nói. “Chỉ
là anh ta đã bị vướng vào một…tình huống nhạy cảm.”

Steve
chẳng làm gì trái pháp luật, nhưng FBI lại điều tra anh ấy? Sự tư lự của nàng
càng sâu thêm trong khi nàng đổ đầy cà phê vào ba chiếc tách. “Kiểu tình huống nhạy
cảm nào?”.

Payne
nhìn nàng băn khoăn, và đột nhiên nàng chý ý được rằng anh ta có một đôi mắt rất
dễ chịu, sáng và đầy xúc cảm một cách kỳ lạ. Một đôi mắt dịu dàng. Nàng không
nghĩ rằng một đặc vụ FBI lại có một đôi mắt như vậy được. Anh ta hắng giọng. “Rất
nhạy cảm. Chúng tôi không hiểu tại sao anh ta lại có mặt ở hiện trường. Nhưng
chúng tôi cần, rất cần, tìm một ai đó có thể nhận dạng anh ta”.

Jay
dường như tái nhợt đi, từng phần của lời phát biểu lặng lẽ, tồi tệ đó cứ thiêu
đốt trong tâm trí nàng. Steve đã chết. Dù cho tình yêu mà nàng giành cho anh đã
tàn lụi, nhưng nàng biết nỗi đau vẫn cứ đâm thẳng vào trong nàng. Anh luôn thật
hài hước, luôn luôn cười đùa, đôi mắt nâu của anh luôn rạng ngời sự hớn hở quỉ
quái. Nó giống như một phần tuổi thơ của nàng cũng chết theo anh, khi biết rằng
tiếng cười của anh đã không còn. “Anh ấy đã chết”, nàng đờ đẫn nói, nhìn chăm
chăm vào chiếc tách trong bàn tay run rẩy của mình, cà phê sóng sánh chực trào
ra.

Payne
nhanh chóng với tới và nhấc chiếc tách từ nàng, đặt nó lên chiếc khay. “Chúng
tôi không biết”, anh ta nói, khuôn mặt anh thậm trí còn băn khoăn hơn nữa. “Có
một vụ nổ, duy nhất một người đàn ông sống sót. Chúng tôi nghĩ đó là
Crossfield, nhưng chúng tôi cũng không chắn chắn lắm, đó là tất cả những gì
chúng tôi biết. Tôi không thể giải thích nhiều hơn thế.”

Đó
là một ngày dài và kinh khủng, và nó chẳng tốt hơn lên một tý nào. Nàng đặt bàn
tay run rẩy của mình lên thái dương và day mạnh, cố gắng hiểu rõ những điều anh
ta nói với nàng. “Không có một chút manh mối nào để nhận dạng anh ấy?”

“Không.”

“Vậy
tại sao các vị nghĩ đó là Steve?”

“Chúng
tôi biết anh ta đã ở đó. Một phần giấy phép lái xe của anh ta đã được tìm thấy.”

“Vậy
tại sao các người không nhìn vào phần còn lại của nạn nhân và nói đó là ai?”
nàng khóc. “Tại sao các người không nhận dạng những người khác và tìm ra anh ấy
bằng phương pháp loại trừ?”.

McCoy
nhìn đi chỗ khác. Đôi mắt dịu dàng của Payne thì tối lại. “Những gì còn lại
không đủ để nhận dạng. Không gì cả.”

Nàng
chẳng hề muốn nghe thêm nữa, không muốn biết thêm một chi tiết nào nữa cả, dù
nàng có thể đoán ra một vụ tàn sát kinh khủng. Đột nhiên nàng cảm thấy lạnh, giống
như là máu của nàng đã bị đông lại. “Steve?” nàng hỏi một cách yếu ớt.

“Người
đàn ông sống sót đang trong tình trạng nguy kịch, nhưng bác sĩ là loại người mà
người ta gọi là ‘lạc quan một cách cẩn thận’. Anh ta có cơ hội. Hai ngày trước,
họ đã chắc chắn rằng anh ta sẽ không sống được qua tối hôm đó.”

“Tại
sao việc nhận dạng anh ấy hiện nay lại quan trọng đến thế? Nếu anh ấy sống, các
vị có thể hỏi anh ấy. Nếu anh ấy chết…” Nàng vội vàng ngừng nói. Nàng không thể
phát ngôn ra, nhưng nàng đã nghĩ về chúng. Nếu anh ấy chết, nó chẳng là vấn đề
gì cả. Không có người sống sót, và họ sẽ kết thúc hồ sơ.

“Tôi
không thể nói gì với cô ngoại trừ vấn đề chúng tôi cần biết người đàn ông đó là
ai. Chúng tôi cần biết người đã chết là ai, và tính toán bước tiếp theo. Cô
Granger, tôi có thể nói rằng tổ chức của chúng tôi không hề liên quan trực tiếp
đến tình thế này. Chúng tôi chỉ đơn thuần hợp tác với các tổ chức khác, bởi vì
vấn đề này liên quan đến an ninh quốc gia.”

Đột
nhiên Jay biết những người này muốn gì ở nàng. Họ sẽ vui mừng nếu nàng có thể
giúp họ xác định bất kỳ một cái răng hoặc bất kỳ biên bản ghi chép y học nào về
Steve. Họ muốn nàng đi cùng họ, để có thể đích thân nhận dạng người đàn ông bị
thương có phải là Steve không.

Nàng
hỏi bằng chất giọng thẫn thờ, “Họ không thể nói người đàn ông này phù hợp với
nhân dạng chung của bất kỳ ai trong số người của họ? Chắc rằng họ có kích thước,
dấu vân tay, hay cái gì đại loại thế?”

Nàng
nhìn xuống, vì vậy nàng không nhìn thấy sự cảnh giác thoáng qua trong đôi mắt của
Payne. Anh ta hắng giọng lần nữa. “Chồng của cô - chồng cũ – và người của chúng
tôi có .. đã có .. cùng chung kích cỡ. Vân tay thì không khả thi, hai bàn tay của
anh ta đều bị bỏng nặng. Nhưng cô biết về nạn nhân nhiều hơn bất kỳ ai chúng
tôi có thể tìm thấy. Nhất định phải có điều gì đó ở anh ta mà cô có thể nhận
ra, một vài vết bớt nhỏ hoặc là bất kỳ vết sẹo nào mà cô còn nhớ.”

Nàng
vẫn còn phân vân, nàng không thể hiểu tại sao họ không thể nhận ra người của
chính họ, trừ khi anh ta bị tổn thương khủng khiếp… Run rẩy, nàng không thể để
bản thân hoàn chỉnh ý nghĩ đó, không thể phác hoạ toàn cảnh của bức tranh trong
tâm trí. Nếu như đó là Steve? Nàng không ghét anh, chưa bao giờ ghét anh. Anh
là một đứa trẻ ngỗ nghịch, nhưng anh chưa bao giờ tàn nhẫn hay xấu tính, kể cả
sau khi nàng ngừng yêu anh, nàng vẫn mến anh, một cách bực bội.

“Hai
người muốn tôi đi cùng”, nàng nói, đó là một kết luận thay vì một câu hỏi.

“Làm
ơn” Payne lặng lẽ trả lời.

Nàng
không muốn đi, nhưng người đàn ông này đã làm cái việc này giống như một nghĩa
vụ cho tình yêu tổ quốc của nàng. “Được rồi. Tôi sẽ lấy áo khoác. Anh ta ở đâu?”

Payne
lại hắng giọng một lần nữa và Jay căng thẳng. Nàng học được rằng người đàn ông
này luôn làm thế mỗi khi anh ta phải nói với nàng một điều gì đó khó xử hoặc
không dễ chịu. “Anh ta ở bệnh viện Hải quân Bethesda ở D.C. Bà sẽ cần phải sắp sếp một va
li nhỏ. Chúng tôi có một chiếc máy bay cá nhân đang chờ ở phi trường Kennedy.”

Mọi
việc dường như tiến triển quá nhanh để có thể hiểu được, nàng thấy như tất cả mọi
thứ nàng có thể làm là đi theo con đường ít sự kháng cự nhất. Quá nhiều việc xảy
ra ngày hôm nay. Đầu tiên nàng bị đuổi việc, bản thân nó đã là một cú đánh mạnh
vào nàng, và bây giờ là việc này. Sự ổn định mà nàng đã làm việc chăm chỉ để
gìn giữ đã bị tiêu tan chỉ trong một vài phút ngắn ngủi trong phòng làm việc của
Farrell Wordlaw, để lại nàng trôi nổi trong bất lực, không có khả năng đứng vững
trên mặt đất. Cuộc đời nàng đã thật tĩnh lặng trong năm năm vừa qua, sao những
chuyện này có thể xảy ra nhanh đến vậy?.

Báo cáo nội dung xấu