Pháo đài số - Chương 006 - 007

Chương 6

Dù không sống trong thời gian của Thế
chiến II, song Ensei Tankado vẫn nghiên cứu kỹ lưỡng về nó, nhất là sự kiện
đỉnh điểm, quả bom nguyên tử được ném xuống khiến 100.000 người ở nước anh ta
bị chết thiêu chỉ trong giây lát.

8h 15 phút sáng ngày 6 tháng 8 năm 1945 ở
Hiroshima là thời điểm của một hành động tàn sát dã man. Một sự phô trương sức
mạnh vô đạo lý của một đất nước trước đó đã giành thắng lợi trong cuộc chiến.
Tankado chấp nhận tất cả những điều đó. Nhưng điều anh ta không thể chịu đựng
được là quả bom đã làm cho anh ta không bao giờ được nhìn thấy khuôn mặt thân
mẫu của mình. Bà đã chết khi sinh hạ anh ta do những biến chứng của sự nhiễm xạ
mà bà phải hứng chịu nhiều năm trước đó.

Năm 1945, trước khi Ensei được sinh ra, mẹ
anh ta, cũng giống như nhiều người bạn khác, đã tình nguyện tới Hiroshima làm
việc trong các trung tâm hạt nhân. Chính tại nơi đây bà đã trở thành một trong
những hibakusha - những người bị nhiễm xạ. 19 năm sau đó, khi nằm trong phòng
đẻ và bị băng huyết ở tuổi 36, bà biết rằng mình đã sắp tới lúc tận mạng. Nhưng
có một điều bà không biết là cái chết còn gieo cho bà một nỗi thống khổ cuối
cùng nữa - đứa con duy nhất của bà đã bị dị tật ngay từ khi sinh ra.

Cha anh ta thậm chí còn chưa bao giờ nhìn
mặt Ensei. Suýt phát điên vì mất vợ và tủi thẹn khi được y tá thông báo rằng
con trai mình bị dị tật, khó sống qua đêm đó, ông bỏ đi khỏi bệnh viện và không
bao giờ quay lại. Ensei Tankado đã được nuôi dạy trong một gia đình đỡ đầu.

Hàng đêm, chú bé Tankado lại nhìn xuống
những ngón tay bị xoắn vào nhau của mình đang nắm chặt con búp bê hình Bồ đề
lạt ma và thề rằng sau này sẽ trả thù - trả thù lại đất nước đã cướp đi mẹ anh
ta và làm bố anh ta phải tủi hổ đến mức bỏ rơi anh ta. Nhưng anh ta không biết
rằng định mệnh đã can thiệp vào cuộc đời mình.

Tháng 2 năm Ensei được 12 tuổi, một công
ty sản xuất máy tính ở Tokyo gọi điện cho gia đình đỡ đầu anh ta và hỏi xem
liệu đứa bé què quặt của họ có thế tham gia chương trình thử nghiệm một loại
bàn phím mà công ty đã phát triển dành cho trẻ em tàn tật hay không. Gia đình
đỡ đầu anh ta đã đồng ý.

Dù chưa nhìn thấy máy tính bao giờ, song
dường như bản năng đã mách bảo Ensei Tankado biết cách sử dụng nó. Chiếc máy
tính đã mở ra một thế giới mới lạ mà anh ta chưa từng biết tới. Và nó đã gắn
chặt cuộc đời anh ta. Khi lớn lên, anh ta đi dạy, kiếm tiền, và cuối cùng giành
được học bổng của Đại học Doshisha. Không lâu sau Ensei Tankado đã trở nên nổi
tiếng toàn Tokyo là một thiên tài trong bộ dạng tàn tật.

Sau này, Tankado được đọc các tài liệu về
trận Trân Châu Cảng và những tội ác chiến tranh của Nhật Bản. Lòng căm hờn đối
với nước Mỹ của anh dần phai mờ, anh ta trở thành một tín đồ Phật giáo sùng
đạo. Anh ta quên đi lời thề trả thù thủa thơ ấu; tha thứ là cách duy nhất để
được siêu thoát.

Năm 20 tuổi, Ensei Tankado trở thành một
hình mẫu lý tưởng của các chuyên viên lập trình. Hãng IBM cấp cho anh ta một
tấm visa và một vị trí làm việc ở Texas. Lập tức Tankado đã nắm lấy cơ hội. Ba
năm sau anh ta đã rời bỏ IBM, đến sống ở New York và tự viết phần mềm. Anh đã
vẽ ra một hướng đi mới cho việc mã hoá bằng khoá công khai. Cũng chính anh đưa
ra các thuật toán giải mã và trở nên phát tài.

Giống như đối với nhiều bậc thầy về thuật
toán mật mã khác, đối với Tankado, NSA là một nỗi khao khát không thể cưỡng
lại.

Thật trớ trêu đây lại chính là cơ quan đầu
não của chính đất nước anh đã từng một thời căm ghét đến tận xương tuỷ. Anh ta
quyết định đến phỏng vấn và mọi nỗi nghi ngờ đều tan biến ngay khi anh gặp chỉ
huy Strathmore. Họ bộc bạch với nhau về thân thế của Tankado, về sự dị ứng của
anh ta với chính phủ Mỹ, về những dự tính cho tương lai của anh. Tankado phải
tham dự một bài thi về đồ thị đơn và trải qua năm tuần trắc nghiệm tâm lý hết
sức căng thẳng và đã vượt qua tất cả. Lòng căm thù Mỹ trong anh từ lâu đã trở
thành sự tận tâm đối với Đức Phật. Bốn tháng sau đó, Ensei Tankado bắt đầu làm
việc tại phòng mật mã Cơ quan An ninh Quốc gia.

***

Dù đồng lương cũng ra tấm ra món, nhưng
ngày ngày Tankado vẫn đi làm trên chiếc xe đạp cà tàng, và một mình ngốn cho
hết hộp cơm mang theo, thay vì ăn sườn và súp khoai tây tại nhà ăn với mọi
người. Những nhân viên mật mã khác tôn sùng anh ta. Trong con mắt họ, Tankado
là lập trình viên xuất sắc nhất trên đời. Tử tế, chân thành trầm tĩnh,Tankado
là một chuẩn mực đạo đức. Đối với Tankado sự toàn vẹn về tinh thần luôn là một
điều rất quan trọng.

Cũng chính vì thế, việc anh bị sa thải và
sau đó bị trục xuất khỏi NSA đã từng là một cú sốc đối với mọi người.

Giống như tất cả những nhân viên khác của
phòng mật mã, Tankado hiểu rằng nếu dự án TRANSLTR thành công thì nó sẽ chỉ
được sử dụng để giải mã thư điện tử nếu Bộ Tư pháp phê duyệt.

Điều này cũng giống như FBI cần giấy phép
của toà án liên bang để lắp đặt hệ thống nghe trộm điện thoại. TRANSLTR sẽ được
cài đặt một phần mềm yêu cầu sử dụng các mật mã, được qui định theo thoả thuận
giữa Cục Dự trữ Liên bang và Bộ Tư pháp, để giải mã các tệp tin. Chương trình
này sẽ ngăn chặn việc NSA nghe lén các cuộc nói chuyện riêng tư của những công
dân luôn sống và làm việc theo pháp luật trên toàn cầu.

Tuy nhiên, khi bắt tay vào lập trình, các
nhân viên lập trình TRANSLTR đã được thông báo rằng có một sự thay đối trong kế
hoạch. Do sức ép thời gian của công việc chống khủng bố của NSA, TRANSLTR trở
thành một thiết bị mã hoá nội bộ và chỉ duy nhất NSA điều tiết hoạt động của
nó.

Việc này làm Ensei Tankado tức đến phát
điên lên. Như thế, có nghĩa là NSA có thể mở bất kì một lá thư nào và sau đó
đóng lại mà không ai phát hiện được. Như thế cũng giống như việc gắn một thiết
bị nghe trộm vào mọi chiếc máy điện thoại trên thế giới.

Strathmore cố gắng hết sức thuyết phục
Tankado tin rằng TRANSLTR là một thiết bị không vi phạm pháp luật, nhưng điều
này chẳng ích gì, Tankado vẫn kiên quyết rằng đó là một sự vi phạm nhân quyền
trắng trợn. Tankado bỏ việc ngay lập tức. Anh ta đã vi phạm qui tắc bảo mật của
NSA khi cố gắng liên lạc với EFF trong vòng vài giờ sau khi bỏ việc. Tankado dự
định gây sốc cả thế giới bằng thông tin về sự tồn tại của một hành động vi phạm
nhân quyền trắng trợn của một chính phủ. NSA không còn sự lựa chọn nào khác
ngoài việc phải ngăn chặn anh ta.

Việc Tankado bị bắt giữ và trục xuất được
thông báo liên tục trên các phương tiện trực tuyến, thực sự là một sự lăng mạ
công khai. Trái với mong muốn của Strathmore, các chuyên gia xử lý tình huống
của NSA vì lo ngại Tankado sẽ làm lộ bí mật về sự tồn tại của TRANSLTR đã tung
nhiều tin đồn xấu nhằm phá huỷ uy tín và danh tiếng của Tankado. Ensei Tankado
bị cô lập với giới lập trình trên toàn cầu - không ai tin một lập trình viên
quèn đang bị buộc tội làm gián điệp, nhất là khi anh ta đang ra sức mua lại sự
tự do cho mình bằng cách rêu rao về một chiếc máy bẻ khoá mật mã bí mật của
chính phủ Mỹ.

Điều kì quặc nhất là dường như Tankado
hiểu rằng đó là một phần trong trò chơi tình báo này. Anh không hề tỏ ra giận
dữ, mà đầy quyết tâm. Khi bị nhân viên an ninh giải đi, Tankado nói những lời cuối
cùng với Strathmore với sự bình thản đến ớn lạnh.

- Tất cả chúng ta đều có quyền giữ bí mật.
Một ngày nào đó tôi sẽ khiến chúng ta có thể có quyền đó.

Chương 7

Susan cảm thấy đầu óc đang quay cuồng,
Ensei Tankado đã viết một chương trình phần mềm tạo ra các mật mã không thể bẻ
khoá được. Cô không thể tin điều này là có thật..

- Pháo Đài Số - Strathmore lên tiếng.

- Đó là cái tên anh ta đặt cho nó. Đây là
một vũ khí chống tình báo tối ưu. Nếu chương trình của anh ta được tung ra thị
trường, thì chỉ cần có được nối mạng là một học sinh lớp 3 có thể gửi những mật
mã mà NSA không thể giải mã được. Và mạng lưới tình báo của chúng ta sẽ bị bóp
chết.

Nhưng điều mà Susan đang nghĩ lại không
phải là những hệ luỵ mang tính chính trị của Pháo Đài Số. Cô vẫn đang cố vắt óc
để lý giải sự tồn tại của nó. Cả đời làm công việc giải mã các mật mã, cô hoàn
toàn phủ nhận sự tồn tại của một mật mã tối ưu. Nguyên tắc Bergofsky đã chỉ ra
rằng: mọi mật mã đều có thể giải mã được! Cô thấy mình như một người theo
thuyết vô thần đang chuẩn bị đối mặt với Chúa.

- Nếu mật mã này bị lộ ra - cô thì thào -
thì ngành giải mã sẽ trở thành một ngành khoa học chết.

Strathmore gật đầu.

- Đó chỉ là vấn đề phụ thôi.

- Chúng ta có thể mua Tankado được không?
Tôi biết anh ta căm ghét chúng ta, nhưng tại sao chúng ta không trả cho anh ta
vài triệu đô la? Thuyết phục anh ta không phổ biến nó?

Strathmore cười váng lên.

- Vài triệu đô la? Cô có biết nó giá trị
như thế nào không? Không một chính phủ nào trên thế giới này lại không sẵn sàng
trả cả núi đô la để sở hữu nó. Cô có cho rằng chúng ta có thể báo cáo với Tổng
thống rằng mình vẫn có thể can thiệp vào các bức điện tín của bọn khủng bố
trong khi không thể xem các giao diện nữa ư, Nó không chỉ liên quan đến NSA mà
còn liên quan đến toàn bộ giới tình báo. Thiết bị này có ích cho bất kì ai có
nó và FBI, DEA, CIA, tất cả bọn họ sẽ như những kẻ mù dở. Các chuyến tàu vận
chuyển ma tuý sẽ không thể bị phát hiện được, các công ty lớn có thể chuyển
tiền mà không cần biên bản, giấy tờ và có thể tự xoá bỏ hệ thống lưu trữ dữ
liệu IRS đi, các cuộc trao đổi của bọn khủng bố trở nên bí mật tuyệt đối - Mọi
thứ sẽ bị đảo lộn.

- EFF sẽ tha hồ mà tổ chức biểu tình - Susan
nói, mặt tái nhợt.

- EFF không hề biết một tí gì về cái chúng
ta đang làm ở đây. - Strathmore phẫn nộ - Họ sẽ phải thay đổi thái độ nếu họ
biết rằng sở dĩ chúng ta đã chặn được bao nhiêu cuộc tấn công của bọn khủng bố
là do có thể giải được các mật mã.

Susan đồng ý, nhưng cô biết EFF sẽ chẳng
bao giờ hiểu nổi được tầm quan trọng của TRANSLTR. TRANSLTR đã giúp chặn đứng
được hàng chục vụ tấn công, nhưng đây là thông tin mật, và không bao giờ được
phép tiết lộ ra ngoài. Lý do rất đơn giản là: Chính phủ không biết sẽ phải làm
gì trước sự kích động của công chúng nếu sự thật bị tiết lộ; không một ai biết rằng
công chúng sẽ phản ứng ra sao khi biết trong năm vừa qua, ở ngay trên đất nước
Hoa Kỳ, đã có hai cuộc trao đổi bí mật về vũ khí hạt nhân của các nhóm khủng
bố.

Tuy nhiên, các cuộc tấn công bằng vũ khí
hạt nhân không phải là mối hiểm hoạ duy nhất. Chỉ riêng trong tháng trước,
TRANSLTR đã ngăn chặn được một trong những cuộc tấn công được coi là tinh vi
nhất của bọn khủng bố trong lịch sử của NSA. Một tổ chức chống chính phủ đã lập
ra một kế hoạch có mật mã là Sherwood Forest. Với ý đồ "phân chia lại tài sản",
kế hoạch này đã nhắm vào Sở Giao dịch Chứng khoán New York. Trong vòng hơn sáu
ngày, các thành viên của nhóm này đã đặt hai mươi bảy ngòi nổ hẹn giờ trong các
toà nhà bao quanh Sở Giao dịch.Việc phát nổ đồng thời cả hai mươi bảy ngòi nổ
được cài đặt một cách cẩn thận này sẽ tạo ra một từ trường mạnh đến nỗi có thể
phá hỏng tất cả các thiết bị từ tính của Sở Giao dịch Chứng khoán - như ổ cứng
máy vi tính, hàng loạt các ngân hàng lưu trữ dữ liệu không truy xuất, băng từ,
thậm chí cả đĩa mềm. Hồ sơ về mọi tổ chức, cá nhân sẽ bị phá huỷ vĩnh viễn.

Do việc định giờ chính xác rất quan trọng
đối với việc phát nổ hàng loạt các thiết bị này, các ngòi nổ đã được kết nối
với nhau trên Internet qua các đường dây điện thoại. Trong thời gian hai ngày
chờ nổ, đồng hồ tính giờ bên trong sẽ liên tục nhận được các dòng dữ liệu đồng
hồ đã được mật mã. NSA đã phát hiện các loạt xung dữ liệu, một điều bất bình
thường của mạng lưới, nhưng lại lơ là coi chúng chỉ là những câu viết sai ngữ
pháp vô nghĩa, vô hại. Nhưng sau khi TRANSLTR giải mã được các xung dữ liệu,
các chuyên gia phân tích ngay lập tức đã phát hiện ra chuỗi dữ liệu này chính
là thời gian chờ nổ. Các ngòi nổ được phát hiện và tháo bỏ chỉ đúng ba tiếng
đồng hồ trước khi Sở Giao dịch nghỉ.

Susan biết rằng nếu không có TRANSLTR thì
NSA đành phải bó tay trước chủ nghĩa khủng bố cao cấp thời đại số hoá. Cô đưa
mắt nhìn chiếc màn hình chủ. Vẫn là con số chỉ ra hơn mười lăm tiếng đồng hồ.
Thậm chí nếu ngay bây giờ tệp tin của Tankado được giải mã thì NSA vẫn sụp đổ
ngay tức thì, trung tâm Crypto chỉ có thể giải mã hai mật mã trong một ngày.
Thậm chí với tốc độ hiện giờ là 150 mật mã một ngày thì đã tồn đọng cả núi các
tệp dữ liệu cần được giải mã.

- Tháng trước Tankado có gọi cho tôi -
Strathmore nói, cắt ngang dòng suy nghĩ của Susan.

Susan ngẩng đầu lên, hỏi lại:

- Tankado gọi cho ngài?

- Để cảnh báo tôi - Strathmore gật đầu.

- Cảnh báo ngài? Anh ta căm ghét ngài cơ
mà.

- Anh ta gọi để thông báo cho tôi biết anh
ta đang hoàn thiện một thuật toán về những mật mã không thể bẻ khoá được. Nhưng
tôi đã không tin.

- Nhưng tại sao anh ta lại nói điều đó với
ngài? - Susan gặng hỏi.

- Anh ta muốn ngài mua nó à?

- Không, mà là tống tiền.

Mọi thứ đột nhiên trở nên rối tinh rối mù
đối với Susan.

- Tất nhiên rồi - Susan nói giọng đầy ngạc
nhiên.

- Anh ta muốn ngài xoá tên anh ta đi mà.

- Không phải thế! - Strathmore nhăn mặt.

- Tankado muốn TRANSLTR.

- TRANSLTR?

- Đúng thế. Anh ta ra lệnh cho tôi phải
công khai thông báo cho cả thế giới biết rằng chúng ta đang sở hữu TRANSLTR.
Anh ta nói rằng nếu chúng ta thừa nhận rằng việc có khả năng đọc được tất cả
e-mail của bất kì ai, anh ta sẽ phá huỷ Pháo Đài Số.

Nhìn vẻ mặt hồ nghi của Susan, Strathmore
nhún vai nói "Đằng nào thì cũng đã quá muộn. Anh ta đã tung một phiên bản
thử nghiệm của Pháo Đài Số lên mạng và bất kì ai cũng có thể tải nó xuống.

Mặt Susan bỗng trở nên trắng bệch.

- Anh ta làm cái quái gì thế!

- Để gây sốc thôi. Chẳng có gì phải lo
lắng cả. Phiên bản anh ta tung lên đã được mã hoá. Ai cũng có thể tải xuống,
nhưng không ai có thể mở được nó. Quả là tinh vi hết sức. Mật mã gốc của Pháo
Đài Số đã được mã hoá và không ai có thể giải mã được.

Với vẻ mặt đầy kinh ngạc, Susan thốt lên:

- Đúng rồi! Vì thế mà ai cũng có một phiên
bản, nhưng không ai có thể mở được!

- Chính xác. Tankado đang thả mồi đấy.

- Ngài đã từng nhìn thấy thuật toán đó
chưa?

Nét mặt của vị chỉ huy trông đầy sự lo
lắng:

- Chưa, tôi chả nói là nó bị mã hoá là gì.

Susan kinh ngạc, "Nhưng mình đã có
TRANSLTR, tại sao không giải mã nó". Nhưng vẻ mặt của Strathmore đã khiến
Susan nhận ra rằng các quy tắc đã bị xáo trộn.

- Ôi, chúa ơi! - Cô kêu lên, dường như đã
hiểu vấn đề - Pháo Đài Số được mã hoá bởi chính nó sao?

- Cô đã hiểu ra rồi đấy.

Đối với Susan điều này đúng là ngoài sức
tưởng tượng.

Công thức của Pháo Đài Số đã được mã hoá
bằng chính Pháo Đài Số. Tankado đã tung lên trên mạng một công thức toán học vô
giá, nhưng phần viết của nó lại được mã hoá để không ai đọc được Và nó phải sử
dụng chính bản thân nó mới có thế đọc được.

- Đó là nguyên lý an toàn của Biggleman -
Susan lắp bắp.

Strathmore gật đầu. Nguyên lý an toàn của
Biggleman là một kịch bản mang tính giả thuyết về mặt mã, theo đó một chương
trình bảo mật lập ra một cơ chế bảo mật tuyệt đối. Để giữ bí mật, người ta lập
ra một cái két an toàn để giấu cơ chế đổi.

Tankado cũng làm như thế với Pháo Đài Số.
Anh ta đã bảo vệ cái két của mình bằng cách mã hoá nó theo công thức được cất
giữ trong chính cái két ấy.

- Và tệp tin TRANSLTR đang giải mã là…

- Tôi đã tải nó xuống từ trang Web của
Takado giống như tất cả mọi người. NSA bây giờ vô cùng tự hào là người sở hữu
thuật toán Pháo Đài Số. Chúng ta chỉ không thể mở được thôi.

Susan lấy làm kinh ngạc trước sự tài tình
của Ensei Tankado. Anh ta đã chứng minh cho NSA thấy thuật toán đó là không thể
bẻ khoá được mà vẫn không cần tiết lộ nó.

Strathmore đưa cho cô một mẩu báo. Đó là
một bài giới thiệu sách dịch từ tạp chí Nikkei Shimbun, một kiểu Nhật báo Phố
Wall xuất bản bằng tiếng Nhật. Nói rằng lập trình viên người Nhật Bản Ensei
Tankado đã hoàn thiện một công thức toán học mà anh ta tuyên bố là có thế viết
được các mật mã không thể hoá giải. Thuật toán đó có tên là Pháo Đài Số và ai
cũng có thể xem ở trên mạng. Lập trình viên này sẽ bán đấu giá nó cho người trả
tiền cao nhất. Bài báo đó còn nói mặc dù giới tin học Nhật Bản rất quan tâm,
nhưng những công ty phần mềm Hoa Kỳ đã nghe nói đến Pháo Đài Số thì chỉ coi lời
tuyên bố của Tankado là một trò bịp bợm, giống như chuyện biến chì thành vàng.
Họ nói rằng công thức này chỉ là một trò lừa bịp vớ vẩn.

- Bán đấu giá? - Susan ngẩng đầu hỏi.

Strathmore gật đầu.

- Ngay bây giờ, mọi công ty phần mềm Nhật
Bản đều đã tải phiên bản mã hoá của Pháo Đài Số và đang cố gắng bẻ khoá nó. Cứ
mỗi giây họ thất bại, thì giá của nó càng lên cao.

- Ngớ ngẩn! - Susan phản đối - Tất cả
những file đã mã hoá này sẽ không giải mã được trừ phi có TRANSLTR. Pháo Đài Số
có thể sẽ chỉ là một thuật toán công khai không hơn không kém mà thôi, và không
một công ty nào trong số họ có thể bẻ khoá được.

- Đó là một mánh quảng cáo rất thông minh
- Strathmore lên tiếng.

- Hãy nghĩ tới điều này - trong khi tất cả
các hãng kính chắn đạn đều chắn được đạn, nhưng nếu có một công ty thách anh
bắn đạn xuyên qua sản phẩm kính của họ, vẫn có rất nhiều người muốn thử đấy.

- Và người Nhật thực sự tin rằng Pháo Đài
Số là khác biệt xa? Tốt hơn bất cứ thuật toán nào có trên thị trường?

- Mọi người có thể xa lánh Tankado, nhưng
ai cũng biết rằng anh ta là một thiên tài. Thực ra mà nói, anh ta là bá chủ
trong giới tin tặc. Nếu anh ta nói thuật toán đó không thể bẻ khoá được thì nó
hẳn là không bẻ khoá được.

- Ít nhất là cho đến khi công chúng biết.

- À, ừ - Strathmore đăm chiêu - Ít nhất là
vào lúc này.

- Điều đó có nghĩa gì chứ?

Strathmore thở dài:

- Hai mươi năm trước, không một ai dám
nghĩ là chúng ta sẽ giải được các mã chuỗi mười hai bit. Nhưng công nghệ không
ngừng tiến bộ. Các nhà sản xuất phần mềm đã cho rằng một lúc nào đó, các thiết
bị điện tử như TRANSLTR sẽ xuất hiện. Công nghệ sẽ phát triển theo cấp số nhân,
và kết quả là những thuật toán công khai sẽ mất tính bảo mật. Sẽ cần phải có
những thuật toán tốt hơn để phù hợp với các thiết bị máy tính trong tương lai.

- Đó là Pháo Đài Số?

- Chính xác… Một thuật toán có khả năng
chống lại phương pháp giải mã kiểu cưỡng bức thì sẽ không bao giờ trở nên lỗi
thời, cho dù thiết bị giải mã có tinh vi đến đâu đi nữa. Và trong nháy mắt, nó
sẽ trở thành một chuẩn mực trên toàn thế giới.

Susan hít một hơi dài, thì thầm:

- Chúa phù hộ chúng ta. Có thể làm được gì
không?

Strathmore lắc đầu.

- Tankado đã cho chúng ta một cơ hội. Anh
ta đã nói rõ. Dù sao như thế cũng rất mạo hiểm; nếu bị phát hiện, thì chẳng
khác là tự thừa nhận mình lo sợ về thuật toán của anh ta. Như thế nghĩa là
chúng ta tự thú với công chúng rằng mình đang sở hữu TRANSLTR, và rằng Pháo Đài
Số vẫn là bất khả xâm phạm.

- Ta còn bao nhiêu thời gian?

Strathmore nhăn nhó:

- Tankado định trưa mai sẽ thông báo người
trả giá cao nhất.

Susan thấy cố họng nghẹn lại.

- Sau đó thì sao?

- Theo kế hoạch anh ta sẽ trao cho người
trả tiền cao nhất chìa khoá giải mã.

- Chìa khoá giải mã?

- Đây là một phần trong âm mưu của anh ta.
Sau khi mọi người đã có thuật toán này, Tankado sẽ bán đấu giá chìa khoá giải
mã.

- Đúng rồi - Susan kêu lên. Thật là hoàn
hảo. Đơn giản và gọn nhẹ. Tankado đã mã hoá Pháo Đài Số và chỉ duy nhất anh ta
mới có chìa khoá để mở. Cô cảm thấy khó có thể tìm thấy một chìa khoá giải mã
gồm 64 kí tự, điều đó có thế đặt dấu chấm hết cho khả năng xem trộm thư điện tử
của ngành tình báo Hoa Kỳ. Nó đang ở một nơi nào đó, có thể là một tờ giấy nhét
trong túi quần của Tankado chăng?

Susan đột nhiên cảm thấy choáng váng đầu
óc khi nghĩ tới kế hoạch này. Tankado có thể sẽ trao chìa khoá giải mã cho
người trả tiền cao nhất, và công ty đó sẽ mở được Pháo Đài Số.

Sau đó có thể họ sẽ gắn thuật toán này vào
một loại mạch điện tử siêu nhỏ, và trong vòng năm năm, bất kì chiếc máy vi tính
nào cũng có thể được cài sẵn mạch điện tử Pháo Đài Số... Xưa nay không một nhà
sản xuất vì lợi nhuận nào nghĩ đến việc tạo ra một loại mạch điện tử mã hoá bởi
vì các thuật toán mã hoá thông thường nhanh chóng trở nên lỗi thời. Nhưng Pháo
Đài Số sẽ không bao giờ lỗi thời; với chức năng xoá văn bản liên tục, không một
nỗ lực từ bên ngoài nào có thể tìm ra mật mã đúng. Một chuẩn mực mới về kỹ
thuật mã số hoá. Mọi mật mã đều là bất khả xâm phạm. Từ bây giờ và mãi mãi về
sau. Giám đốc ngân hàng, kẻ môi giới, bọn khủng bố, gián điệp. Mỗi một ngành có
một thuật toán riêng.

Hỗn loạn.

- Sự lựa chọn ở đây là gì? - Susan thăm
dò. Cô biết chắc rằng trong những lúc nguy kịch thì cần phải có những biện pháp
liều lĩnh thậm chí ở NSA.

- Chúng ta không thể thủ tiêu anh ta, nếu
đó là cái mà cô định hỏi.

Đó chính là cái mà Susan định hỏi. Trong
suốt thời gian làm việc tại NSA, cô đã nghe đồn về những mối quan hệ ngầm của
NSA với những sát thủ chuyên nghiệp nhất trên thế giới. Những gã này được thuê
đế làm những công việc đen tối trong giới tình báo.

Strathmore lắc đầu.

- Tankado quá thông minh nên chúng ta
không thể làm như thế.

Susan cảm thấy bớt căng thẳng một cách kỳ
lạ.

- Anh ta đã phòng bị?

- Không hẳn là thế.

- Hay là đi trốn?

Strathmore nhún vai.

- Tankado đã rời Nhật Bản. Anh ta định
kiểm tra cuộc đấu thầu qua điện thoại. Nhưng chúng ta biết anh ta đang ở đâu.

- Và ngài không định có động tĩnh gì sao?

- Không. Anh ta đã mua bảo hiểm. Tankado
đã đưa bản copy của chìa khoá giải mã cho một người thứ ba nặc danh… trong trường hợp có chuyện gì xảy ra.

Đương nhiên là Susan cảm thấy hết sức kinh
ngạc. Một thiên thần hộ mệnh.

- Và tôi cho rằng nếu có chuyện gì xảy ra
với Tankado, thì kẻ bí ẩn đó sẽ bán chìa khoá giải mã?

- Còn tồi tệ hơn thế. Nếu ai đó giết
Tankado, thì người đó công khai hoá chìa khoá.

Susan có vẻ lúng túng.

- Cộng sự của anh ta sẽ công bố chìa khoá
giải mã?

Strathmore gật đầu:

- Tung nó lên mạng, trên báo, trên các
bảng quảng cáo. Nói nôm na là đem cho không.

Susan trợn mắt kinh ngạc:

- Tải miễn phí ư?

- Chính xác. Tankado đã nói rằng nếu anh
ta chết, anh ta sẽ không cần tiền - tại sao không ban cho thế giới này một món
quà vĩnh biệt nho nhỏ chứ!

Cả hai im lặng một hồi lâu. Susan thở sâu
cứ như là chuẩn bị đón nhận một sự thật khủng khiếp. Ensei Tankado đã phát minh
ra một thuật toán không thể giải mã được. Anh ta giữ chúng ta làm con tin.

Bỗng nhiên cô đứng bật dậy, quả quyết:

- Chúng ta phải liên lạc với Tankado! Phải
có cách nào đó để thuyết phục anh ta không bán chìa khoá giải mã! Chúng ta có
thể trả cho anh gấp ba lần số tiền của người trả cao nhất! Chúng ta có thể trả
lại thanh danh cho anh ta! Bất cứ điều gì!

- Quá muộn - Strathmore lên tiếng. Hít một
hơi thở sâu, ông nói - Sáng nay người ta đã phát hiện Ensei Tankado chết ở
Seville, Tây Ban Nha.

Báo cáo nội dung xấu