Bá Tước Dracula - Chương 20 phần 1

Chương 20 : NHẬT KÝ CỦA JONATHAN
HARKER

Ngày 1 tháng Mười, buổi chiều. - Tôi đến nhà của Thomas Snelling
tại Bethnal Green để tìm ông ta, nhưng không may ông ấy đang ở trong tình trạng
chẳng nhớ được gì cả. Cái viễn cảnh bia bọt mà tôi vẽ ra hy vọng sẽ được việc
lại khiến cho ông ta sớm rơi vào tình trạng trác táng. Tuy nhiên, từ vợ ông,
một người xem ra khá tử tế, một tâm hồn đáng thương, tôi biết được rằng ông ta
chỉ là phụ tá của Smollet, một trong hai người đồng nghiệp chịu trách nhiệm.

Tôi đánh xe đến Walworth và thấy ông Joseph đang ở nhà, mặc áo sơ
mi dài tay, đang rót trà ra khỏi một cái đĩa. Ông ta là một người tử tế, thông
minh, rõ là một người tốt bụng, chắc chắn thuộc kiểu người yêu lao động, và rất
có đầu óc. Ông ta nhớ tất cả mọi chuyện về những cái hộp, và từ một cuốn sổ ghi
chép quăn góc tuyệt diệu, do ông lấy ra từ một chỗ bí ẩn nào đó trên quần áo,
đầy những chữ tượng hình bằng viết chì đậm đã phai đi hơn nữa, ông ta cho tôi
biết đích đến của những chiếc hộp. Ông nói rằng sáu cái đã được chất lên xe
hàng mà ông lấy từ Carfax và mang đến 197 đường Chicksand, Thị trấn Tận Cùng
Một Dặm Mới, và sáu hộp khác ông đặc cọc tại hồ Jamaica, Bermondsey.

Nếu tay bá tước kia muốn phân bố những thứ khủng khiếp của hắn
khắp London, thì những nơi trên sẽ là những lựa chọn đầu tiên để phân bổ, sau
đó hắn có thể phân phối rộng rãi hơn. Ý nghĩa bộc lộc qua những động thái của
các sự việc trên khiến tôi nghĩ rằng hắn có thể không chỉ giới hạn mình ở hai
đầu London. Bây giờ hắn đang vươn xa tới phía đông của bờ biển phía bắc, về
phía đông của bờ biển phía nam, và vươn xuống miền nam. Phía bắc và phía tây
hẳn nhiên cũng không nằm ngoài những sự sắp xếp ma quái của hắn, chỉ để lại
thành phố cô độc này ngay tại chính trái tim của London đô hội ở phía tây nam
và phía tây. Tôi quay lại gặp Smollet, và hỏi xem ông ấy có biết gì thêm về bất
kỳ những cái hộp nào khác được mang đi từ Carfax.

Ông ta trả lời, "Thật tuyệt, ngài đã đối xử với tôi rất
tốt", trước đó tôi đã đưa cho ông ta nữa đồng sovereign, " và tôi sẽ
nói với ngài tất cả những gì tôi biết. Tôi nghe người đàn ông được gọi tên
Bloxam nói vào bốn đêm trước tại "Are and Ounds, trong ngõ hẻm Pincher, khi ông ta cùng
bạn vừa hoàn thành xong một công việc vất vả tại căn nhà cổ ở Purfleet. Có
không nhiều những công việc đại loại như vậy đâu, và tôi nghĩ rằng có thể Sam
Bloxan nói với ngài được nhiều thứ lắm."

Tôi hỏi ông ta xem có thể tìm được người kia ở đâu. Tôi nói rằng
ông ta sẽ có nữa đồng sovereign nữa nếu ông nói được địa chỉ. Khi đó ông ta
nuốt một ngụm trà và đứng dậy, nói rằng ông sẽ bắt đầu đi tìm kiếm loanh quanh
đâu đó thử.

Ngay tại cửa ông ta dừng lại và nói, "Xem này, thưa ngài, xem
ra thật không phải khi tôi giữ ngài lại đây. Có thể tôi sẽ tìm thấy Sam sớm hoặc
không, nhưng dù thế nào đi nữa ông ta cũng không thích nói gì nhiều với ngài
tối nay đâu. Sam là một người rất đặc biệt khi ông ta bắt đầu say lúy túy. Nếu
ngài có thể cho tôi một phong bì có dán tem cùng địa chỉ bên trên, tôi sẽ tìm
ra chỗ của Sam và gửi đến cho ngài tối nay. Nhưng ngài nên gặp ông ta vào lúc
sáng sớm, đừng bao giờ trước bữa nhậu ban đêm."

Đó là tất cả những điều đã được làm, và một cô bé đã phóng đi với
một penny để mua một cái phong bì cùng một xấp giấy để giữ lại số tiền lẻ. Khi
cô ta trở về, tôi ghi địa chỉ lên phong bì và dán tem, và khi Smollet một lần
nữa trung thực hứa hẹn rằng sẽ gửi cho tôi địa chỉ khi tìm thấy, tôi lên đường
về nhà. Dù sao đi nữa chúng tôi cũng đang lần theo đúng dấu vết, Tối nay tôi
rất mệt mỏi, và tôi muốn đi ngủ. Mina ngủ thiếp đi rất nhanh, và trông nàng khá
xanh xao.Mắt nàng nhìn giống như nàng đã khóc.

Em tội nghiệp thân yêu, anh không hề nghi ngờ rằng việc giữ kín
mọi chuyện với em sẽ khiến em rất bứt rứt, và có thể sẽ khiến em khó chịu gấp
đôi với anh và những người khác. Nhưng tốt nhất là phải như thế. Lúc này thất
vọng và lo lắng hơn là để làm tan vỡ thần kinh của nàng. Bác sĩ đã đúng khi
khẳng định rằng nàng phải tránh xa những câu chuyện khủng khiếp của chúng tôi.
Tôi phải cứng rắn, bởi vì gánh nặng đặc biệt của sự im lặng trên tôi phải được
giải tỏa. Tôi không bao giờ trở về chủ đề này với nàng dù ở bất kỳ tình huống
nào.

Thật sự ra, đó không phải là một chuyện khó khăn, bởi vì chính bản
thân nàng cũng trở nên thật dè dặt với chủ đề này, và chẳng hề nói gì về bá
tước hay những câu chuyện của ông ta kể từ khi chúng tôi nói cho nàng biết
những quyết định của mình.

Ngày 2 tháng Mười, buổi tối. - Một ngày dài bận rộn và vất vả.
Trước tiên bưu điện chuyển trực tiếp đến tôi một phong bì với một giấy nhỏ đính
kèm, trên đó được viết bằng viết chì gỗ với dòng chữ viết ngoáy, "Sam
Bloxam, Korkrans, 4 Phố cụt Poters, đường Bartel, Walworth. Hỏi thêm về
depite."

Tôi để bức thư trong giường và đứng dậy mà không làm đánh thức
Mina. Nàng vẫn còn ngủ say trong nặng nề và xanh xao, trong không khỏe tí nào.
Tôi quyết định không đánh thức nàng, và khi tôi trở về sau cuộc tìm kiếm mới
này, tôi sẽ sắp xếp để đưa nàng về Exeter. Tôi nghĩ rằng nàng sẽ vui hơn khi ở
trong ngôi nhà của chúng tôi, và những công chuyện thường nhật sẽ khiến nàng
khuây khỏa hơn làm ở đây và chìm trong sự bỏ mặt của chúng tôi. Tôi chỉ gặp bác
sĩ Seward một chốc, nói với anh ta nơi tôi đã đi, hứa sẽ trở về nói hết khi tôi
tìm thấy cái gì đó. Tôi đánh xe đến Walworth và với đôi chút vất cả, cũng đã
tìm thấy Phố cụt Poter chứ không phải Phố cụt Potter. Tiu nhiên, khi tới được
khu phố cụt này, tôi lại chẳng khó khăn gì để tìm thấy ngôi nhà tranh của
Corcoran.

Khi tôi hỏi người đàn ông ra cửa về "depite", ông ta lắc
đầu và nói, "Tôi không biết. Không có người như vậy ở đây. Tôi chẳng bao
giờ nghe nói đến ông ta trong những ngày tươi đẹp này. Đừng tin vào bất kỳ ai
trong những hạng người đang sống ở đây hoặc bất cứ nơi đâu."

Tôi lấy bức thư của Smollet ra, và khi đọc nó thì có vẻ như những
bài học về đánh vần đã dẩn hướng cho tôi.

"Ông là cái gì chứ?" tôi hỏi.

"Tôi là depity ," ông ta trả lời.

Ngay tức khắc tôi thấy rằng mình đã đi đúng đường. Vấn đề đánh vần
ngữ âm đã một lần nữa làm tôi lạc lối. Với một nữa crown gợi ý cho những kiến
thức ủy quyền cho tôi sử dụng, tôi biết rằng ông Bloxam, người đã ngủ với phần
bia còn lại của ông ta trong đêm trước tại Corcoran, đã rời bỏ công việc của
mình tại Poplar vào năm giờ sáng nay. Ông ta không thể nói với tôi chỗ ấy ở
đâu, nhưng ông ta cũng nêu lên được một ý mập mờ rằng đó là một cái "coi
chừng những cú nanh", và với một lời gợi ý sáng sủa như thế tôi bắt đầu
tìm Poplar. Khoảng mười hai giờ thì tôi tìm được một lời gợi ý về tòa nhà này,
và tôi đến một tiệm cà phê, nơi một số công nhân đang ăn bữa chiều.

Một trong số họ cho rằng có thể đó là tòa nhà "dự trữ
lạnh" ở ngay đường Thiên Thần Chữ Thập, đó là nơi lý tưởng cho "coi
chừ những cú nanh" tôi lập tức đánh xe đi. Một cuộc phỏng vấn với một gác
cổng cáu gắt và người đốc công còn cáu gắt hơn, cả hai được an ủi bằng những
đồng xu đầy uy lực, tôi đã có được dấu vết của Bloxam. Ông ta đề nghị với tôi
hãy sẵn lòng trả tiền lương công nhật cho người đốc công của ông ta để có
quyền hỏi ông ta về những vấn đề cá nhân.

Ông ta là một gã có đủ trí thông minh, dù rất khó ưa với giọng nói
và tác phong của mình. Khi tôi hứa với ông ta sẽ trả tiền để lấy những thông
tin của ông ta và cho ông ta tiền đặt cọc, ông ta nói với tôi rằng ông ta đã
làm hai cuộc viễn du giữa Carfax và ngôi nhà ở Piccadilly, và lấy ra khỏi ngôi
nhà này đến nơi kia chín cái hộp lớn, "nặng ghê gớm," với một con
ngựa và cỗ xe được ông ta thuê cho công chuyện này.

Tôi hỏi ông ta có thể nói được số nhà của căn nhà ở Piccadilly hay
không, thì ông ta trả lời, "Vâng, thưa ngài, tôi quên mất con số rồi,
nhưng chỉ có vài cánh cửa từ một cái nhà thờ lớn hoặc đại loại thế mới được xây
gần đây. Đó cũng là một ngôi nhà cũ kỹ bụi bặm, mặc dù những cái hộp đấy được
mang đến từ một căn nhà lộng lẫy chẳng hề có tí bụi nào."

"Hai căn nhà đều chẳng có ai thì làm sao ông vào nhà
được?"

"Có một ông già hẹn tôi đợi ở trong một căn nhà ở Purfleet.
Ông ta giúp tôi nâng mấy cái hộp và bỏ nó lên xe bò. Mẹ kiếp, đó một ông già
khỏe nhất mà tôi từng đụng phải, và ông ta là một ông già, ria trắng, một ông
già gầy ốm mà ngài có thể cho rằng không thể ném nổi một con cá trích."

Làm sao diễn tả được sự run rẩy đang xuyên vào tôi!

"Thế đấy, ông ta nâng những cái hộp của ông ta như thể nó là
những cốc trà, và tôi bị thổi tung đi khiến tôi không thể điều khiển nổi mình
nữa, và tôi thì đâu có phải là một con gà con."

"Làm sao mà ông vô được căn nhà ở Piccadilly?" tôi hỏi.

"Ông ta cũng có ở đấy luôn. Ông ta hẳn là đã khởi hành và đến
đó trước tôi, bởi vì khi tôi rung chuông thì ông ta tự mình ra mở cửa và giúp
tôi mang những cái hộp vô tiền sảnh."

"Cả chín cái?" tôi hỏi.

"Phải, lần đầu năm và lần sau bốn. Đó là một công việc cực
khổ, và chẳng thể nhớ nổi làm sao tôi về đến nhà."

Tôi ngắt lời ông ta, "Vậy là những cái hộp để ở tiền
sảnh"

"Vâng, cả đống đó đều rất lớn, và chẳng có gì khác ở đó."

Tôi cố thêm một nỗ lực nữa. "Ông có cái chìa khóa nào
không?"

"Chẳng lúc nào phải dùng chìa khóa hay cái gì khác cả. Ông
già ấy được lắm, ông ta mở cửa tự mình và cũng tự đóng lại khi tôi xong việc.
Tôi không nhớ cuối cùng là mấy giờ, nhưng đó là lúc đi uống bia."

"Và ông không thể nhớ số nhà?"

"Không, thưa ngài. Nhưng ngài sẽ không gặp khó khăn về việc
này đâu. Đó là những bậc đá cao phía trước với mái vòm trên nó, sẽ dẩn ngài đi
đến chỗ cánh cửa.Tôi biết những bậc thang này, vì đã cùng ba kẻ lang thang khác
vừa đến khiêng những cái hộp trên nó để kiếm một đồng xu. Người đàn ông già kia
đã cho họ những đồng xilinh, và khi họ thấy họ đã có nhiều như vậy, họ muốn
thêm. Nhưng ông ta đã xử một tên trong bọn họ bằng vai như thể ném hắn bay
xuống các bậc thang, nên bọn kia lập tức cút đi với những lời chửi rủa."

Tôi nghĩ rằng với những lời chỉ dẩn đó tôi có thể tìm thấy ngôi
nhà, do đó tôi trả công ông bạn mình cho những thông tin trên, tôi bắt đầu đi
đến Piccadilly. Tôi đã thu được những kinh nghiệm đau thương. Sự thật rõ là bá
tước có thể tự mình xoay xở những cái hộp đó. Nếu đúng như vậy thì thời gian
bây giờ là rất quý giá, bởi vì lúc này hắn ta có thể phân phối xong một khối
lượng lớn bằng cách chọn thời gian hoạt động của mình để hoàn thành công việc
kia mà không ai theo dõi được.

Tại gánh xiếc Piccadilly tôi đổi xe, và bước đi về hướng tây. Ở
sau Hiến Pháp Nhỏ Hơn, tôi đi qua ngôi nhà được mô tả và hài lòng khi nhận thấy
đó là một hang ổ được sắp xếp tiếp theo của Dracula. Ngôi nhau trông như có vẻ
đã khá lâu chẳng có bóng người. Cửa sổ đóng một lớp bụi cửa chớp đóng kín. Tất
cả sườn nhà lúc nào cũng tối tăm, và lớp thép lộ ra khi những nước sơn gần như
tróc đi sạch. Rõ ràng là chỉ mới gần đây nơi này đã có một tấm bảng thông báo
để trước ban công.

Tuy nhiên nếu như vậy thì nó đã được giật mạnh đi, cái trụ đứng
dùng để treo nó vẫn còn lại. Đằng sau tay vịn ban công tôi thấy rất nhiều tấm
bảng để lộn xộn, với những đường vạch trắng sáng lên. Tôi có được một tình thế
lý tưởng để có thể trông thấy những tấm bảng thông báo kia chưa bị bôi xóa, và
như thế có thể sẽ có được một số gợi ý về người chủ căn nhà. Tôi nhớ lại những
kinh nghiệm của mình trong cuộc điều tra và mua bán ở Carfax, và tôi không thể
làm gì ngoài cảm giác rằng tôi có thể tìm thấy người chủ trước ở đấy, đồng
nghĩa với việc khám phá và thu thập các khả năng truy nhập căn nhà này.

Lúc này chẳng có gì để tìm hiểu về phía Piccadilly, chẳng có thể
làm gì hơn, tôi vòng ngược ra phía sau để tìm xem có cái gì đó có thể thu lượm
từ hướng này hay không. Hang ổ này rất sống động, ngôi nhà Piccadelly gần như
đang bị chiếm đóng. Tôi hỏi một hoặc hai người giữ ngựa và người giúp việc tôi
bắt gặp xem họ có biết gì về ngôi nhà trống rỗng kia. Một trong số họ nói rằng
gần đây anh ta có nghe thấy tiếng cái gì đó bị lấy đi, và rất gần đây thì có
một tấm bảng thông báo "Để bán" được treo, nên có thể Mitchell, Các
Con Trai và Candy, những nhân viên nhà đất có thể nói với tôi cái gì dó, bởi vì
anh ta cho rằng anh nhớ đã trông thấy tên của công ty này trên tấm bảng.

Tôi không mơ ước đến một cái gì đó đáng phấn khởi đến thế, hoặc là
có được một người cung cấp tin có thể biết và đoán được nhiều chuyện như vậy,
nên sau khi cám ơn anh ta với một dáng vẻ bình thường, tôi quay đi.

Lúc này trời đã gần tối hơn, và khi đêm thu đang đến gần, tôi lại
càng không để mất một chút thời gian nào.

Lấy được địa chỉ của Mitchel, Sons & Candy từ sách chỉ dẩn của
Berkeley, tôi nhanh chóng có mặt ở văn phòng của họ tại đường Sackville.

Một người đàn ông quý phái với dáng vẻ đặc biệt tinh tế đón tiếp
tôi, nhưng ông ta không có sự cởi mở tương xứng. Được một lần nói với tôi về
ngôi nhà Piccadilly, mà trong suốt cuộc nói chuyện ông ta gọi là "lâu
đài" đã bán, ông ta quan tâm đến chuyện làm ăn của tôi như là phần kết
cục. Khi tôi hỏi ai là người mua nó, ông ta mở to mắt, ngừng lại vài giây trước
khi trả lời, "Nó đã được bán, thưa ngài."

"Xin lỗi," tôi nói , với sự lịch sự ngang bằng,
"nhưng tôi có một lý do đặc biệt để mong mỏi biết được ai là người mua
nó."

Một lần nữa ông ta lại ngập ngừng lâu hơn, và càng nâng cặp lông
mày của mình lên. "Nó đã được bán, thưa ngài," câu trả lời ngắn gọn
của ông ta một lần nữa lại được lặp lại.

"Hẳn thế rồi, " tôi nói, "nhưng hẳn là ngài không
phiền để cho tôi biết nhiều hơn."

"Nhưng tôi phiền đấy," ông ta trả lời. "Những câu
chuyện làm ăn của khách hàng chúng tôi luôn được giữ an toàn trong những bàn
tay của Mitchel, Các Con Trai và Candy."

Ở ông ta hiện ra sự lạnh lẽo của lớp nước đầu tiên, và như thế thì
đừng có tranh cãi với ông ta. Tôi nghĩ tốt nhất là nên gặp ông ta ở lãnh vực
của riêng ông, nên tôi nói, "Khách hàng của ngài, thưa ngài, sẽ rất vui
nếu có được một sự kiên quyết của người người bảo vệ được họ tin tưởng. Tôi là
một người chuyên nghiệp."

Và tôi đưa cho ông ta danh thiếp, "Trong trường hợp này tôi không
bị thôi thúc bởi sự tò mò, tôi là người đại diện của huân tước Godalming, người
mong mỏi muốn biết được rằng một phần tài sản của mình, ông ấy muốn nói rằng,
sau này sẽ được an toàn."

Những lời đó đã tạo nên một sự thay đổi đáng kể trong câu chuyện.
Ông ta nói, "Tôi rất muốn được giúp đỡ ngài nếu như tôi có thể, ngài
Harker, và đặc biệt một giúp đỡ chủ ngài. Chúng tôi đã một lần hân hạnh giải
quyết một vấn đề nhỏ cho việc thuê một số căn buồng cho ông ấy khi ông ấy là
ngài Arthur Holmwood đáng kính. Nếu ngài cho tôi biết địa chỉ của chủ ngài, tôi
sẽ hỏi ý kiến người chủ nhà về vấn đề này, và sẽ ngay lập tức liên hệ với chủ
nhân ấy bằng bưu điện tối nay. Kể ra cũng đáng nếu chúng ta có thể rời xa những
luật lệ của mình để đưa những thông tin cần thiết cho người chủ nhân."

Tôi muốn bảo vệ người bạn của mình, và không muốn tạo ra một kẻ
thù, nên tôi cám ơn anh ta, cho anh ta địa chỉ của bác sĩ Seward và đi ra. Bây
giờ trời đã tối, và tôi đang đói và mệt. Tôi uống một tách trà tại công ty
Aeranted Bread và đi xuống Purfleet bằng chuyến xe lửa tiếp.

Đến nhà thì tôi thấy mọi người đã có mặt. Mina trông mệt mỏi và
xanh xao, nhưng nàng đang có một nỗ lực dễ thương để tỏ ra tươi tỉnh và phấn
khởi. Điều đó làm tim tôi thắt lại khi nghĩ rằng tôi đã che giấu nàng một số
điều gì đó và khiến cho nàng không được bình yên. Tạ ơn Chúa, đây sẽ là đêm
cuối cùng nàng quan sát cuộc họp của chúng tôi với cảm giác chua chát về sự
không tin tưởng của chúng tôi.

Điều đó làm tôi lấy lại được can đảm để giữ nguyên ý kiến sáng suốt
về việc giữ nàng đứng ngoài những câu chuyện ảm đạm của chúng tôi. Có vẻ như
nàng đã có phần chịu đựng được điều này, hoặc là chính cái mục đích đã trở
thành đáng ghét cho nàng, hoặc một lời bóng gió ngẫu nhiên đã khiến nàng thực
sự run rẩy. Tôi rất mừng là chúng tôi đã đưa ra một nghị quyết đúng lúc, vì với
một cảm giác như vậy, thì càng kiến thức chúng tôi càng thu thập được sẽ càng
là một sự tra tấn cho nàng.

Tôi không thể nói với những người khác các khám phá trong ngày cho
đến khi chúng tôi còn lại với nhau, nên sau bữa tối, với một chút âm nhạc để
bảo vệ sự hiện diện thậm chí là giữa chúng tôi với nhau, tôi đưa Mina về phòng
nàng để nàng ngủ. Cô gái thân yêu đó càng âu yếm với tôi hơn bao giờ hết, nàng
bám lấy tôi như thể không muốn để tôi đi, nhưng chúng tôi chẳng có gì nhiều để
nói và tôi đi ra. Tạ ơn Chúa, việc ngừng nói chuyện đã khiến chúng tôi chẳng
còn gì khác biệt với nhau.

Khi tôi đi xuống trở lại thì mọi người đã tề tựu quanh ngọn lửa
trong phòng nghiên cứu. Trên xe lửa tôi đá viết lại mọi chuyện trong nhật ký,
và bây giờ việc đơn giản đọc lại nó cho họ chính là cách tốt nhất để cho họ có
được những thông tin của riêng tôi.

Khi tôi chấm dứt, Van Helsing nói, "Thật là một ngày làm việc
xuất sắc, bạn Jonathan. Không nghi ngờ gì nữa chúng ta đã theo đúng dấu vết của
những cái hộp bị mất. Nếu chúng ta tìm thấy tất cả chúng ở trong căn nhà ấy,
thì công việc của chúng ta đã gần đến đích. Nhưng nếu như có một số khác mất
đi, chúng ta sẽ phải tìm kiếm cho đến khi chúng ta tìm thấy chúng. Đoạn chúng ta
sẽ thực hiện công việc táo bạo sau cùng, săn đuổi con quái ấy đến cái chết thật
sự của hắn."

Chúng tôi ngồi im lặng một lúc và ngay khi đó ông Morris cất
tiếng, "Hãy nói đi! Làm cách nào chúng ta có thể đi vào căn nhà đó?"

" Chúng ta sẽ vào cái khác," Huân tước Godalming nhanh
chóng trả lời.

"Nhưng, Art, điều đó là khác nhau. Chúng ta đột nhập căn nhà
ở Carfax, nhưng chúng ta có bóng đêm và những bức tường công viên bảo vệ. Điều
đó sẽ rất khác khi dây vào một vụ trộm ở Piccadelly, bất kể là ngày hay đêm. Tớ
phải thú nhận rằng tớ chẳng thấy được cách nào để chúng ta vào trừ khi cái
thằng cha nhân viên thân mến ấy có thể tìm cho chúng ta một thứ chìa khóa nào
dó."

Huân tước Godalming nhíu mày, rồi anh ta đứng dậy và đi về phía
phòng. Ngay khi đó anh ta dừng lại và nói, quay lần lượt về từng người trong
bọn tôi, "Cái đầu của Quincey thật tốt. Tiến hành một vụ trộm sẽ rất khó
khăn. Chúng ta đành phải từ bỏ nó, nhưng chúng ta còn có một công việc khó
khăn. Trừ phi chúng ta có thể tìm thấy được chùm chìa khóa của bá tước."

Chúng tôi chẳng thể làm được gì tốt đẹp trước khi trời sáng, và
cuối cùng cái khả dĩ được nhất là đợi đến khi huân tước Godalming có tin tức
của Mitchell, chúng tôi quyết định sẽ không tiến hành thêm một bước nào nữa
trước giờ ăn sáng. Chúng tôi có được một chút thoải mái để ngồi và hút thuốc,
tranh luận về các quan điểm tìm kiếm và chống đỡ khác nhau. Tôi có được cơ hội
để để ghi vào nhật ký một lúc. Tôi rất buồn ngủ và sẽ đi ngủ...

Chỉ một dòng thôi. Mina ngủ ngon và thở bình thường. Trán nàng hằn
lên một vết nhăn nhỏ, chứng tỏ nàng vẫn suy nghĩ thậm chí khi đang ngủ. Nàng vẫn
rất xanh xao, nhưng trông không đến nổi quá hốc hác như lúc sáng. Tôi hy vọng
là đến ngày mai thì thì tất cả sẽ được cải thiện. Nàng sẽ là chính mình tại nhà
ở Exeter. Ôi, nhưng mà tôi phải ngủ đây!

NHẬT KÝ CỦA BÁC SĨ SEWARD

Ngày 1 tháng Mười - Tôi một lần nữa nhức đầu vì Renfield. Tính khí
của ông ta thay đổi nhanh đến nổi tôi khó mà hiểu được nó, và chúng luôn chứng
tỏ một cái gì đó hơn là tình trạng khả quan của ông ta, chúng tạo thành một cái
gì đó hơn là một trường hợp nghiên cứu thú vị. Sáng nay, khi tôi đến để gặp ông
ta sau khi ông ta đẩy lùi Van Helsing, thái độ của ông ta ra vẻ là một người
đàn ông đang ra lệnh cho số phận. Thật ra ông ta đang ra lệnh cho số phận, một
cách chủ quan. Ông ta thật sự chẳng hề quan tâm đến bất cứ cái gì trên trái đất
này, ông ta đang ở trên mây và nhìn xuống tất cả sự yếu đuối và muốn tất cả
những con người khốn khổ như chúng tôi chết đi.

Tôi nghĩ rằng tôi sẽ cải thiện được trường hợp này và biết được
thêm cái gì đó, nên tôi hỏi ông ta, "Lần này thì những con ruồi đâu cả
rồi?"

Ông ta mỉm cười với tôi theo dáng điệu kẻ bề trên, một nụ cười như
thế đã trở thành khuôn mặt của Malvolio, khi ông ta trả lời tôi, "Những
con ruồi, thưa ngài thân mến, có một đặc điểm đáng chú ý. Những cái cánh của nó
là biểu tượng cho sức mạnh siêu thực của khả năng tâm linh. Những người cổ xưa
đã làm đúng khi họ ví tâm hồn như con bướm!"

Tôi nghĩ rằng tôi đã đẩy được sự loại suy của ông ta lên đến mức
logic tột đỉnh, nên tôi nói nhanh, "Bây giờ thì ông đang nghiên cứu tâm
hồn, phải không?"

Sự điên khùng của ông ta làm nền cho lý do của ông, rồi một cái
nhìn khó hiểu trải ra khắp mặt ông ta khi ông ta lắc đầu với một vẻ quả quyết
mà tôi rất hiếm khi thấy ở ông.

Báo cáo nội dung xấu