Hạt giống tâm hồn (Tập 10) - Phần 1

HẠT GIỐNG TÂM HỒN 10

Theo Dòng Thời Gian

Lời giới thiệu

Tôi là một người may mắn!

Sống trong một thế giới
đầy biến động, với những cuộc khủng hoảng, chết chóc và thở than, tôi thấy mình
thật may mắn khi hàng ngày được gặp gỡ với rất nhiều cá nhân trên khắp thế
giới. Họ là những người đã dùng cuộc sống của mình đề chứng minh rằng thế giới
quanh ta vẫn thật đáng quý, đáng yêu.

Giữa lúc chúng ta phải
nghe quá nhiều những vụ bê bối của các doanh nghiệp và tình trạng suy đồi đạo
đức trong kinh doanh, tôi thấy mình thật may mắn khi quen biết nhiều nhà lãnh
đạo cấp quốc gia, chủ tịch các tập đoàn và các tư vấn viên đạo đức, liêm chính.

Sống trong thế kỷ khi mà
tội ác, chiến tranh, thiên tai và dịch bệnh luôn rình rập, đe dọa, tôi cảm thấy
mình thật may mắn khi được làm việc cùng các nhà hành pháp, các chuyên gia
trong lĩnh vực quân sự, các nhà lãnh đạo, các giáo sư bác sĩ sẵn lòng cống hiến
cho mọi người.

Sống trong thời đại khi
mà tình phụ tử và mối ràng buộc gia đình đang bị đe dọa nghiêm trọng, tôi cảm
thấy mình thật may mắn khi biết những người cha tận tụy, những người mẹ bao
dung đang từng ngày từng đêm nỗ lực hết sức mình cho sự lớn khôn cả về thể chất
lẫn tâm hồn của con cái.

Và trong một kỷ nguyên
nơi trường học và giới trẻ tồn tại đây những tệ nạn xã hội, tôi cảm thấy mình
thật may mắn khi được gần gũi những giáo viên nhiệt tâm, những thanh niên tài
năng, tất cả đều giàu có cả về tri thức và tấm lòng, hàng ngày họ vẫn đang miệt
mài tạo nên sự thay đổi - theo một cách riêng.

Quả thực, tôi cảm thấy
mình may mắn khi có cơ hội gặp gỡ những con người như thế trên mọi nẻo đời.
Chính họ đã mang đến cho tôi niềm tin rằng ở bất cứ nơi đâu trên trái đất này
vẫn luôn hiện diện những con người giàu lòng nhân hậu, không ngừng dấn thân,
cống hiến cho đời. Họ chính là nguồn cảm hứng bất tận của tôi. Và tôi đang muốn
truyền nguồn cảm hứng đó đến bạn qua tập sách này.

Mà rất có thể, bạn cũng
là một người trong số họ.

- STEPHENR. COVEY

Mẻ cá để đời

Người liêm chính là
người luôn làm theo lẽ phải bất kể người khác có biết đến việc làm của họ hay
không.

- Oprah Winfrey

Năm 11 tuổi, mỗi khi có
cơ hội, cậu bé lại ra câu cá ở bến cảng gần căn nhà gỗ nhỏ của gia đình trên
một hòn đảo giữa hồ New Hampshire.

Một ngày kia, trước khi
mùa cá vược tràn về, cậu cùng cha hăm hở đi câu từ khi mặt trời còn chưa xuống
núi. Họ bắt cá sunfish và cá pecca bằng mồi giun. Cậu bé cẩn thận buộc mồi vào
chiếc cần câu nhỏ bằng bạc rồi bắt đầu tập thả. Thiết bị dùng mồi câu giả khuấy
động làn nước lấp lánh ánh hoàng hôn tạo thành những gợn sóng lăn tăn nhiều màu
sắc; và rồi khi mặt trăng lên cao tỏa rạng cả mặt hồ, những gợn li ti đó dần
dát bạc.

Khi chiếc cần bị kéo lún
sâu xuống nước, cậu bé đoán chắc đó phải là một con cá rất lớn mới có thể kéo
chìm chiếc cần như vậy. Cha cậu tỏ ra hài lòng khi thấy con trai xử lý tình
huống một cách rất chuyên nghiệp.

Cuối cùng, khi con cá đã
dính câu, cậu bé thận trọng đưa nó lên khỏi mặt nước. Đó là con cá to nhất cậu
từng thấy, nhưng nó là một con cá vược.

Hai cha con chăm chú
nhìn ngắm chiến lợi phẩm tuyệt vời, dưới ánh trăng bạc, mang nó phồng lên xẹp
xuống những hơi thở khó nhọc. Người cha châm diêm và nhìn vào đồng hồ. Đã 10
giờ tối - hai tiếng trước khi đợt cá tràn về. Ông nhìn con cá rồi lại nhìn đứa
con trai. Ông nói: “Con hãy thả nó trở lại hồ đi”.

Thằng bé mếu máo: “Cha”.

“Vẫn còn những con cá
khác cơ mà. ” - Người cha nói.

“Nhưng đó là con cá lớn
nhất. ” - Cậu bé nói trong khi vẫn khóc.

Nó nhìn quanh hồ. Dưới
ánh trăng, không có bất cứ người đánh cá hay thuyền chài nào quanh đây. Rồi nó
nhìn cha.

Và mặc dù chẳng ai trông
thấy hai cha con cũng như không ai biết họ câu được con cá này nhưng thằng bé
có thể đọc được rõ ràng những lời cha nó định nói, rằng chẳng có gì phải thương
lượng vẻ quyết định này cả. Nó chầm chậm tháo lưỡi câu ra khỏi miệng con cá rồi
ngậm ngùi ném thành quả của mình trở lại làn nước lấp lánh ánh trảng.

Con cá quẫy mạnh và
nhanh chóng lặn mất. Cậu bé thầm nhủ có lẽ cậu chẳng bao giờ được trông thấy
một con cá nào to nhường đó nữa.

Đó là câu chuyện của 34
năm về trước. Còn giờ đây, cậu bé đó đã là một kiến trúc sư thành đạt ở thành
phố New York. Căn nhà gỗ của cha cậu vẫn nằm đó trên hòn đảo ở giữa hồ. Cậu
cũng như cha tiếp tục dạy con trai và các con gái của mình cách câu cá trên bến
tàu ấy.

Và cậu đã đúng. Cậu chưa
bao giờ câu được một con cá nào lớn như con cá cậu từng câu được vào đêm hôm
đó. Tuy nhiên, con cá đó không hoàn toàn biến mất trong cuộc đời cậu, cậu vẫn
trông thấy nó mỗi khi cậu phải đối mặt với những lựa chọn khó khăn.

Cha từng dạy cậu rằng
đạo đức chỉ là một vấn đề đơn giản giữa đúng và sai, nhưng làm sao để sống có
đạo đức mới là một điều khó. Liệu chúng ta có tuân theo lê phải không khi ta
biết không ai chứng kiến? Liệu chúng ta có từ chối một con đường tắt đưa ta tới
thành công? Hay từ chối bán số cổ phiếu khi trong tay đã nắm giữ những thông
tin có lợi mà chúng ta biết chúng ta không nên có?

Chúng ta sẽ làm được
những điều đó nếu ngay từ nhỏ, chúng ta đã được dạy phải thả con cá trở lại hồ.
Vì như thế chúng ta sẽ học được một bài học quý giá: sự thật.

Những quyết định đúng
đắn sẽ lưu lại dấu ấn trong tâm trí mỗi chúng ta. Đó là câu chuyện mà chúng ta
có thể tự hào kể lại cho bạn bè và con cái.

Đó không phải là câu
chuyện về việc chúng ta đã có hay có thể giành được những cơ hội ngàn vàng, mà
đó là câu chuyện về việc chúng ta đã làm đúng và từ đó chúng ta sẽ càng thêm
mạnh mẽ để tiến lên.

- James p. Lenfesty

Cô bé trong trận bão tuyết

Danh tiếng ngàn năm định
đoạt bởi hành vi cư xử trong một giờ.

- Tục ngữ Nhật

Đó là một buổi sáng
tháng Ba thật đẹp. Nắng trải vàng khắp không gian. Vạn vật như được trút bỏ tấm
áo bằng tuyết lạnh giá, cánh đồng chỉ còn lại những khoảng tuyết loang lổ. Trưa
hôm ấy, vừa hoàn thành công việc, William Miner - một nông dân sống gần Center,
North Dakota, hồ hởi bước vào nhà nói với vợ rằng: “Chỉ đêm nay nữa thôi là
tuyết sẽ tan hết em ạ”. Sau bữa trưa, Miner liếc nhìn qua khung cửa nhà bếp.
“Trời ơi!” - Anh kêu lên.

Ở phía bắc, một đám mây
đen dầy đặc che lấp cả đường chân trời. Đám mây ùn ùn kéo về lấn lướt mặt trời
rạng rỡ.

Với linh cảm của một
người từng trải, Miner gật gù: “Một trận gió bấc mùa xuân đây mà”. Và họ cứ thế
ngồi quan sát con quái vật vô hình vô tướng đang khuyếch trương kích cỡ. Bất
ngờ, Miner bảo vợ: “Em cất đồ đi. Anh tới trường đón bọn trẻ. Anh không thích
thời tiết thế này chút nào”.

Miner khoác vội chiếc áo
mưa, nhảy lên chú ngựa Kit tốt nhất và bắt đầu phi xuống con đường dẫn tới
trường học cách đó gần bốn cây số. Tới lúc này, đám mây đen đã kéo về cuồn cuộn
chẳng khác nào một con quái vật khổng lồ lấn át hoàn toàn ánh nắng ấm áp ban
sáng. Vạn vật sợ hãi, im lặng, nín thở chờ đợi. Một trận mưa tuyết lở rét buốt
kéo theo gió quất hung hán vào người và ngựa. Miner cố gắng luồn lách tới
trường, anh buộc con Kit bên cạnh những con ngựa đang hoảng hốt sợ hãi khác rồi
tất tả chạy vào trường.

Giáo viên và học sinh
trong lớp đang chăm chú quan sát diễn biến của trận bão tuyết nhưng vẫn tỏ vẻ
tập trung vào bài học. Mặc dù nhiều học sinh có ngựa và xe trượt tuyết riêng để
trong chuồng ngựa của trường nhưng theo nội quy của trường thì trong thời tiết
mưa bão, không đứa trẻ nào được phép rời trường trừ khi cha mẹ tới đón.

- Con chào bố! - cô bé
Hazel Miner 15 tuổi reo to. Cô quay sang phía em trai Emmet 11 tuổi và em gái
Myrdith 8 tuổi - Chị đoán là chẳng ai tin tưởng đề mình đi con ngựa già Maude
về nhà đâu.

Miner mỉm cười:

- Nhanh lên các con! Mặc
áo khoác vào, còn khăn quàng cổ đây này.

Hazel cúi xuống, vừa
nhanh nhẹn buộc lại đôi giày quá khổ cho em gái vừa nói với Emmet:

- Em đừng quên cuốn sách
lịch sử đấy nhé.

Nhìn những cử chỉ và lời
nói của Hazel, Miner thầm nghĩ Hazel đúng là một người chị cả đáng tin cậy,
biết quan tâm chăm chút cho các em. Những việc cô bé làm luôn vượt xa sự mong
đợi của mọi người.

Anh đưa Myrdith tới
chiếc xe trượt tuyết có lớp vòm che bằng vải bạt đang đặt ở bên ngoài rồi đặt
hai con nhỏ ngồi thành hàng ở cuối, anh còn cẩn thận khoác lên chúng hai chiếc
chăn và một chiếc áo choàng rộng cũ kỹ. Sau đó, Hazel lẹ làng ngồi vào chỗ ngồi
của người lái trong khi cha buộc con Maude vào xe. Giữa tiếng gió rít ầm ầm,
Miner cố gắng nói thật to với con gái:

- Các con hãy ở yên
trong đó nhé. Bố sẽ đi dẫn con Kit và chúng ta sẽ lên đường.

Con Maude đang hướng mặt
về phía cửa bắc dẫn tới nhà. Từ trước tới nay, nó luôn là một con ngựa điềm
tĩnh và dễ dàng điều khiển. Nhưng ngay lúc đó, một tiếng sấm nổ đừng khiến nó
giật mình sợ hãi. Nó lồng lên hoảng loạn, rồi phăng phăng băng qua cánh cửa
phía bắc. Hazel cố lấy lại cân bằng nhưng cô bé không thể nhìn thấy gì qua lớp
tuyết đang xoáy mạnh và vì thế cô không nhận ra rằng con Maude đang đi sai
hướng. Hazel cố trấn tĩnh hai đứa em đang tròn mắt sợ hãi phía sau:

- Đừng sợ. Chị em mình
sẽ về nhà trước bố và con Kit cho mà xem. Con Maude biết đường về nhà mà.

Hazel không thể kiểm
soát nổi con ngựa vì chiếc dây cương đã tuột khỏi tay cô bé khi con ngựa lồng
lên. Mãi sau, con Maude cũng đi chậm lại và rồi dừng hẳn, nó thở dốc do mệt mỏi
và lạnh cóng.

Emmet hỏi to:

- Chúng ta đã về tới nhà
chưa chị? Chúng ta có về trước bố không?

Hazel bước ra ngoài trời
tuyết lớn. Giữa không gian nhòe nhoẹt vì gió, tuyết và bóng tối, cô bé không
thể nói chính xác mình đang ở trên đường hay ở trên cánh đồng. Xung quanh lúc
này chỉ là một biền tuyết trắng mênh mông bao phủ, tất cả như chỉ chực chờ nuốt
chửng mấy chị em. Thở hổn hển, cô bé bò lại ghế lái, tay nắm chác dây cương.

- Không. Chúng ta chưa
về nhà đâu em ạ, nhưng chị nghĩ là chúng ta đang ở đâu đó gần nhà thôi. Con
Maude bình tĩnh lại rồi, nó sẽ biết đường.

Con Maude dường như hối
hận về sự mất kiểm soát của mình nên nó ra sức lần mò tìm đường thoát khỏi chốn
địa ngục mịt mờ đó. Nhưng rồi nó bị sa vào một chỗ trũng đầy nước do tuyết tan
và trên bề mặt phủ đầy băng tuyết mới. Một bên dây cương bị tung ra, Hazel phải
bước xuống chỗ tuyết tan lạnh buốt trên mặt đất, thò tay xuống nước cố gắng dò
dẫm tìm dây cương, buộc chặt lại. Đến khi dẫn được con Maude ra khỏi trũng nước
thì cô bé đã ướt sũng từ đầu đến thắt lưng, chiếc áo khoác lúc này chẳng khác
nào một chiếc áo sát nặng trịch đè nặng lên tấm thân mệt nhũn và buốt cóng.

Gần đó, Hazel thấy đỉnh
của một cây trụ chống hàng rào nhồ lên trên nền tuyết trắng. Cứ thế cô bé đi
trong tuyết cho đến khi bám được vào hàng rào dây thép gai. Hàng rào này trở
thành cột mốc hướng chúng về phía nông trang.

Emmet tò mò bước ra xem
chị gái đang làm gì. Chúng cùng nhau gỡ bỏ lớp tuyết phủ trên mặt con Maude như
một chiếc mặt nạ pha lê trong suốt. Hai chị em túm lấy dây cương và hướng con
Maude đi men theo hàng rào. Nhưng một ụ tuyết bồi to đã chặn kín cả đường đi
nên chúng buộc phải tìm một lối đi khác. Trước hy vọng về một chốn an toàn vừa
bị dập tắt một cách phũ phàng, Emmet và Hazel đành phải lần mò tìm một hàng rào
thép gai hay một cột trụ khác, những mong tìm lại cơ hội cho mình. Nhưng chúng
đành bất lực. (Cánh cửa dẫn tới nông trang chỉ cách đó vài chục mét đã bị chôn
vùi trong cái ụ tuyết khổng lồ kia).

Trước sự ầm ào của gió
và tuyết, hai chị em đành phải bò trở lại chiếc xe. Như cảm thông với sự mệt
nhọc của chủ, con Maude ngoan cường kéo chiếc xe cho đến khi chiếc xe nghiêng
ngả do vướng phải một chướng ngại vật ngầm, rồi bị lật ngược và hất bọn trẻ ngã
nhào khỏi mái vòm bằng bạt.

Một lần nữa, Hazel và
Emmet lại bước ra ngoài. Chúng ra sức đầy, kéo rồi lại đẩy. Nhưng chiếc xe lún
sâu trong tuyết vẫn cứ trơ lì ra đó. Giữa bóng đêm đặc quánh, Hazel tự nhủ bằng
mọi cách phải tìm ra đường về nhà - đó là trách nhiệm của người chị cả. Cô bé
dò dẫm bên trong chiếc bạt. “À, tìm thấy rồi, chúng ta đang nằm trong một cái
hang nhỏ nên chúng ta có thể biến nơi này thành một nơi ấm áp và dễ chịu hơn”.

Kể từ khi chiếc xe bị
lật, nền gỗ chật hẹp trở thành bức tường thấp hướng về phía đông còn chiếc vòm
bằng bạt không có rèm phủ ở hai đầu làm thành một chiếc lều nhỏ. Trong bóng
tối, Hazel tìm thấy chăn và áo choàng. Dù lúc này bàn tay đã tê dại nhưng cô bé
vẫn cố gắng phủ hai chiếc chăn lên “trần nhà” bằng bạt. Nghe lời Hazel, Emmet
và Myrdith nằm xuống, thu mình gọn lỏn trong đó. Gió rít liên hồi qua lỗ hở
phía bắc, phả vào trong những luồng khí lạnh tê người. Hazel lại ra sức che
chắn hướng gió ấy bằng chiếc áo choàng cũ kỹ. Gió thổi tốc tấm áo bay lên phần
phật, nhưng cuối cùng Hazel cũng giăng được chiếc áo bao quanh em trai và em
gái.

Gió càng lúc càng mạnh,
thốc từng hồi như dao, xé toạc vòm bạt. Hazel vồ lấy mảnh bạt bị rách rồi chồng
lên chiếc áo choàng. Cô bé tận dụng bất cứ thứ gì có thể. Chỉ có một cách để
hai đứa em ở yên một chỗ là cô bé phải nằm đè lên chúng. Lúc này, ba đứa trẻ
chẳng còn gì để che chắn khỏi trận bão tuyết khủng khiếp trừ mấy tấm vải lủng
lảng đang bị thổi bay phần phật.

Tuyết rơi càng lúc càng
nhiều và dày. Ba sinh linh nhỏ bé đó nằm thoi thóp bất động, trí não và thể xác
của chúng gần như tê dại. Hazel cố gắng kéo mình ra khỏi trạng thái đó. Cô bé
gào lên:

- Emmet! Myrdith! Các em
không được nhắm mắt đấy. Hai đứa đứng dậy ngay đi! Chị sẽ đếm đến một trăm. Cứ
đứng lên ngồi xuống như khi các em đang chạy. Nào bắt đầu, một, hai, ba!

Hazel dần cảm nhận được
sự cử động của các chi bên dưới cơ thể. Cô bé cố gắng tự điều khiển chúng, não
cô bé ra lệnh cho chân nhưng cô không dám chắc chúng có còn vâng lệnh nữa
không.

- Em mệt quá. Chúng ta
không dừng lại được sao? - Myrdith thều thào nài nỉ.

- Không. Chúng ta chỉ
mới làm đến bảy mươi mốt thôi. - Hazel cương quyết.

Cô bé tiếp tục bảo hai
em:

- Các em hãy xòe ra khép
lại các ngón tay của mình một trăm lần.

Emmet thò đầu ra khỏi
chiếc áo choàng:

- Thôi nào chị Hazel.
Hãy vào đây đi. Chúng ta có chỗ trú mà.

- Không, chị không thể
vào được - Bộ quần áo đẫm tuyết chỉ còn chút hơi ấm vẫn cố gắng dang rộng chia
sẻ cho hai đứa em. - Mọi thứ đã bị thổi bay hết rồi. Chị phải ra kéo chúng lại.
Với lại, chị không lạnh lắm. Hãy hát bài “Nước Mỹ tuyệt vời” như trong bài thể
dục sáng nay đi nào. - Hazel động viên các em.

Từ bên trong chiếc áo
choàng vọng lên giọng hát trong trẻo của hai đứa trẻ - những ca từ chúng vừa
mới vui vẻ hát vào sáng nay - những ca từ đã ra đời cách đây cả trăm năm.

“Ôi sao đẹp ngời! Bao la
một trời. Cánh đồng mênh mông tốt tươi. Oai nghiêm đời đời. Non cao tuyệt vời.
ơn đầy trên cánh đồng vui”. Bọn trẻ hát vang bốn câu thơ.

- Chị em mình cầu nguyện
để Chúa che chở cho chúng ta đi. - Myrdith gợi ý rồi bắt đầu: - Con đang cố
chìm vào giấc ngủ...

- Không, không phải như
vậy! - Hazel cắt ngang. - Hăy thay bằng bài “Cha của chúng ta” đi.

Thế rồi chúng trang
nghiêm đọc lời cầu nguyện.

Đêm hôm đó như kéo dài
vô tận. Hazel chỉ cho các em tập thể dục, kể chuyện, hát hò, cầu nguyện. Cô bé
ngồi lặng lẽ giữa trời bão tuyết tưởng như không bao giờ ngừng rơi, thi thoảng
cô bé đưa đôi tay gần như tê liệt của mình gỡ bỏ những lớp tuyết cứng bao quanh
chân Myrdith và Emmet. Chính trong trời đêm khác nghiệt, bàn tay cô bé đã
truyền hơi ấm cho các em và xua đi những hiểm nguy đang rình rập.

Hazel căn dặn kỹ càng
hai em hết lần này tới lần khác: “Hãy nhớ là hai em không được phép ngủ đầu đấy
- ngay cả khi chị ngủ quên.

Hãy hứa với chị là các
em sẽ không ngủ, bất kể các em có thấy buồn ngủ thế nào. Hãy giữ cho nhau luôn
thức. Các em có hứa không

Chúng đã hứa.

Một vài lần, Myrdith đã
lên tiếng hỏi rằng “Tại sao cha không tìm chúng ta ?

Trong khi đó, vừa thấy
bọn trẻ biến mất khỏi sân trường, William Miner liền thúc con Kit phóng qua
những đụn tuyết mới để về nhà với niềm tin chắc chắn rằng con Maude đã về nhà
trước. Anh gặp vợ ở cửa. Họ nhìn nhau, ánh mắt ngỡ ngàng, lo lắng và sợ hãi.

Ngay lập tức, anh đã
thông báo khẩn cấp cho người dân quanh vùng. Gần 40 người đàn ông đã mạo hiểm
mạng sống nhanh chóng đi tìm. Họ kiên nhẫn sục sạo khắp các cánh đồng và các
con đường từ nông trang của Miner dẫn đến trường học. Rồi họ dừng lại tại các
nông trang để đổi nhóm, cấp cứu những người bị tê cóng, uống cà phê cho ấm và
bàn kế hoạch mới. Tất cả những đứa trẻ khác đều an toàn trong nhà. Nhưng sau
bao nỗ lực, mọi người vẫn không phát hiện ra bất cứ dấu hiệu gì của ba chị em
Hazel.

Gió đã mạnh thành bão
với vận tốc lên tới gần l00km/giờ, nhiệt độ hạ dần đến gần 0°C. Nền trời xám đã
bị bóng tối lấn át. Tuyết vẫn không ngừng rơi. Trước tình hình đó, những người
tìm kiếm phải dừng lại chờ trời sáng.

Buổi sáng hôm sau, một
nhóm người đã thông báo có dấu vết của một chiếc xe trượt tuyết nhỏ và một con
ngựa ở phía cửa nam của trường học bị vùi lấp do tuyết rơi quá nhiều. Ngay lập
tức, nhóm tìm kiếm được tổ chức lại. Những người đi theo đội thì dùng xe trượt
tuyết, người đi lẻ thì cưỡi ngựa còn một số người đi bộ để tìm kiếm trong phạm
vi 800 mét. Họ đi tới đi lui, sục sạo hết khu đất bị tuyết phủ trắng xóa.

Vào lúc hai giờ chiều
thứ Ba, 25 giờ kể từ lúc những đứa trẻ nhà Miner mất tích, những người tìm kiếm
đã thấy dấu vết ở một đồng cỏ cách trường hai dặm về phía bắc. Đó là một chiếc
xe trượt tuyết bị đổ nhào. Kế đó là một con ngựa đứng bất động nhưng vẫn còn
sống. Một gò cao bị tuyết bao phủ nằm dưới vòm của chiếc khung xe trơ trụi.

Thân thể cứng ngác của
một cô bé nằm úp mặt xuống với chiếc áo khoác không cài nút trải rộng. Đôi tay
cô bé đang ôm lấy em trai và em gái để che chở cho chúng.

Đoàn người tìm kiếm nhẹ
nhàng đỡ cô bé rồi gỡ bỏ chiếc áo choàng và tấm bạt rách nát mà cô trùm lên cơ
thể. Bên dưới là Myrdith và Emmet, cả hai đã mê man, cơ thể như đông cứng nhưng
vẫn sống. Chúng đã hứa không ngủ quên dù Hazel biết chúng có thể sẽ không bao
giờ tỉnh lại được nữa.

Ngày nay, trên sân trụ sở
tòa án ở thành phố Center, một tượng đài tưởng nhớ bằng đá granite đã được dựng
lên sừng sững như một thách thức giữa đất trời rộng lớn vái dòng chữ được khắc
như sau:

Tưởng nhớ Hazel Miner
11.04. 1904 -16.03. 1920 Với người quá cố là đài vinh danh. Với người đương
thời là bia tưởng nhớ. Với hậu thế là nguồn cảm hứng câu chuyện về cuộc đời,
câu chuyện của cố. Trong ký ức của hạt Oliver còn mãi khắc ghi cải chết bi
hùng.

- Helen Rezatto

Báo cáo nội dung xấu