London, ta và em - Chương 01
London, ta và em
Chẳng ai ngờ một cô gái xinh
đẹp quyền quý, mang phong thái uyển chuyển và có nụ cười rạng rỡ như thiên thần
ấy, rốt cuộc lại là một điệp viên hoạt động ngầm trong Tổ chức bảo vệ đất nước
và Nhà vua.
Cũng chẳng ai ngờ một vị Hầu
tước giàu có, bề ngoài luôn lạnh lùng điềm tĩnh ấy, rốt cuộc lại bị tình nghi
liên quan đến một âm mưu phản động tày trời.
Họ cũng chẳng ngờ được những
điều như thế ở nhau, khi mà giữa họ đã nảy sinh một tình cảm khó phai từ thời
ấu thơ trong sáng…
Thế nên khi cô được phái đến
điều tra anh, rồi họ phát hiện ra thân phận thật của nhau, bao nhiêu tin yêu
của họ rạn vỡ tan tành. Niềm đam mê khao khát giờ nhuốm đầy hận thù nhức nhối.
Họ đấu tranh với nhau, rồi lại đấu tranh với chính bản thân mình, để tìm ra một
câu trả lời đích thực trong vô vàn những dối trá, bất an.
“Vào giường anh chưa bao
giờ nằm trong kế hoạch của em!” Meredith siết chặt hai nắm tay bên sườn, cố kìm
mình không khóc. “Em biết anh tức giận, nhưng em đang đặt cuộc sống của em,
nghề nghiệp của em, và đất nước của em vào nguy hiểm để giúp đỡ anh. Anh không
thể có chút lòng tin vào em sao?”
Tristan cười, nghe vẫn
trống rỗng và đáng sợ như lúc nãy. “Giống như niềm tin cô đã đặt vào tôi khi cô
thu thập chứng cứ chống lại tôi sao? Cô giả vờ quan tâm từ khi nào vậy?”
Giờ thì nước mắt cô ứa ra,
lăn xuống hai má mặc kệ những cố gắng ngăn chúng lại. “Em chưa bao giờ giả vờ
quan tâm. Bất chấp chứng cớ, bất chấp nỗi nghi ngờ, em vẫn yêu anh. Và đó là sự
thật.”
London, năm 1808
“Cứ để việc thuyết phục Bệ hạ
cho tôi, Charles.”
Charles Isley thoải mái dựa
lưng vào chiếc ghế trong lô của bà bạn trong nhà hát. Qua bóng tối lờ mờ, ông
khó lòng nhìn rõ gương mặt bà, nhưng ông biết nó tường tận. Người phụ nữ này là
một trong những mệnh phụ có tầm ảnh hưởng và được yêu mến nhất trong giới. Nếu
những người cùng địa vị biết được mưu đồ táo bạo của bà, ắt họ không bao giờ tin
nổi.
Và đó chính là yếu tố then
chốt trong những kế hoạch mà bà vạch ra.
“Thôi được, phu nhân.” Ông
gật đầu. “Bà vốn có sức ảnh hưởng lớn hơn tôi mà. Nhưng chúng ta vẫn còn nhiều
việc cần giải quyết. Bà muốn thành lập một nhóm điệp viên nữ. Các góa phụ, vì
bọn họ sẽ không bị sốc trước bộ mặt của thế giới ngầm, các quý bà quý cô trong
giới thượng lưu, vì họ có cơ hội giao tiếp với những nhân vật quyền lực nhất
trong Chính phủ. Bà đã nhắm được ai chưa?”
“Tất nhiên chúng ta cần nhiều
hơn một người để họ có thể hỗ trợ cho nhau. Nhưng tôi muốn ông hãy tiếp cận
từng người một, để ta giữ được chuyện này kín đáo hết mức có thể. Tôi đã chọn
được người đầu tiên.”
Chiếc váy kêu sột soạt khi bà
vươn tay lấy túi xắc chỗ cô hầu đứng bên cạnh. Bà rút ra bản danh sách những
cái tên Charlie đã thu thập cho bà mấy tuần trước. Trong ánh đèn mờ tỏ, ông
thấy bà đã ghi chú bên cạnh vài cái tên, nhưng ông không thể luận ra nghĩa của
chúng.
“Vậy thì đừng bắt tôi phải
hồi hộp nữa. Người đầu tiên bà chọn là ai?”
Giọng bà thoáng nét cười.
“Meredith Sinclair là một ứng viên ưu tú trong bộ sưu tập ông giới thiệu cho
tôi.”
Ông gật đầu. “Tôi đồng ý. Cô
ấy rất nổi tiếng và thông minh. Cô ấy lại còn mất chồng vài tháng trước.”
“Cô ấy luôn là một viên kim
cương sáng ngời trong giới. Với phong thái vừa duyên dáng vừa mạnh mẽ, tôi tin
rằng cô ấy có thể vượt qua những đợt huấn luyện thể chất cần thiết.”
Charlie rút trong túi ra một
cuốn sổ nhỏ và viết tên người phụ nữ ấy vào. Một niềm thích thú lướt qua khi
ông nhìn chăm chú nét chữ viết tháu của mình.
“Tôi sẽ liên lạc với cô ấy
ngay lập tứ, thưa bà,” ông mỉm cười nói.
“Tốt lắm, Charlie.” Quý bà
giơ tay chào tạm biệt khi ông đứng dậy đi ra hành lang nhà hát. “Tốt lắm.”
Chương 1
Năm 1812
Meredith nín thở quỳ trước
cái két sắt, cây kim phá khóa cắn giữa hàm răng, một ngọn nến rung rinh đặt
trên sàn. Môi cô cong lên thành nụ cười viền quanh cây kim khi cánh cửa an toàn
bật mở, lộ ra hai hộp nhung giống hệt nhau.
{Chúc
bạn đọc sách vui vẻ tại www.gacsach.com - gác nhỏ cho người yêu sách.}
Lôi cả hai hộp ra ngoài, cô
rút chiếc kính lúp nhỏ xíu từ trong túi chiếc quần đàn ông vừa khít cô đang mặc
cải trang và lấy chuỗi hạt đầu tiên ra. Khó khăn lắm cô mới nén được một tiếng
xuýt xoa vui mừng trước vẻ đẹp của nó. Những viên kim cương sáng rực lên trong
ánh nến, còn những hạt thạch anh tỏa ra màu tím lộng lẫy và bí ẩn xứng đáng làm
vua thiên hạ.
Cô cúi hẳn đầu xuống xem xét.
Khi không phát hiện ra điều gì, cô mở chiếc hộp thứ hai, làm lộ ra chuỗi hạt
giống y chuỗi hạt đầu tiên.
“Giống y, trừ một chỗ,”
Meredith vừa lẩm bẩm vừa mỉm cười khi tìm thấy một điểm nhỏ xíu chỉ ra sự giả
mạo. Đặt chuỗi hạt thật vào hộp rồi nhét vào túi, cô đứng dậy.
Cẩn thận tường bước một, cô
lén ra khỏi phòng và đi xuôi hành lang âm u tới lối ra vào dành cho gia nhân, ở
đó cô đã mua chuộc một gã hầu bẳn tính để ngỏ cánh cửa cho mình. Ngôi nhà im
ắng như nấm mồ, những người trong nhà đều đã đi dự tiệc tận bên
kia London, nơi họ hẳn là đang săn lùng món trang sức tiếp theo. Tất cả gia
nhân đều đã nghỉ ngơi hoặc lui về dãy buồng của mình.
Mọi sự quá ư thuận lợi.
Meredith cố nén một nụ cười
nữa khi đi vào khu vườn phía sau tòa dinh thự. Chỉ vài bước nữa thôi là cô sẽ ở
trong cô xe ngựa đang đợi sẵn chỗ góc quanh và lên đường về nhà. Vậy là sắp
xong một phi vụ nữa.
Ý nghĩ đó vừa lướt qua đầu
thì cô nghe thấy một tiếng hét sau lưng. Ngoái lại, Meredith thấy ba gã đàn ông
từ trong nhà lao bổ về phía mình.
“Chết tiệt,” cô lẩm bẩm và co
giò chạy. Cánh cửa dẫn từ vườn ra đường cái còn cách xa hai mươi bước.
Đó là lúc phát súng đầu tiên
rít qua tai cô. Không giảm tốc độ, Meredith ngoảnh lại và thấy tên thứ hai đang
nâng súng lên còn tên đầu tiên rớt lại sau để lắp đạn.
Cô rụt vai xuống và ngoặc
sang trái khi tới được cửa vườn, đúng lúc viên đạn thứ hai bay thẳng vào cánh
cửa và cây tung những vụn gỗ kéo ra tứ phía. Cô chụp lấy tay nắm cửa giật ra…
Nó đã bị khóa lại trong lúc
cô đột nhập vào nhà chưa đầy nửa giờ trước!
Một loạt câu nguyền rủa đủ
thể loại vụt qua trong đầu Meredith, nhưng cô không thốt ra lời. Cô phải dành
hơi sức để chạy, hơn nữa, vì đang cải trang, cô không muốn những kẻ đang đuổi
theo biết cô là phụ nữ. Điều đó chỉ càng làm các vấn đề phức tạp hơn.
Cô chạy dọc theo bức tường
bao với hy vọng tìm được thứ gì đó làm cứu cánh. Và rồi nó xuất hiện – một cái
xe cút kít được một người làm vườn nào đó dựa sát tường.
“Cảm ơn thần hộ mệnh của các
điệp viên.” Vừa lẩm bẩm, cô vừa nhảy lên lòng xe hình tròn, giữ thăng bằng
trong một khắc, rồi chống hai tay lên bờ tường và nhún mình nhảy qua.
Meredith rơi phịch xuống mặt
đường rải đá cuội bên dưới với một lực chói óc khiến răng cô và vào nhau lập
cập, nhưng cô vùng dậy ngay lập tức. Cỗ xe của cô hiện ra trong bóng tối của
tòa nhà gần đó, và người đánh xe đang quay đầu lại tìm kiếm cô. Có vẻ ông đã
nghe thấy tiếng súng nổ trong vườn, vì khẩu súng trường của ông đang giương lên
để sẵn sàng yểm hộ cho cô.
Bằng một cú giật mạnh,
Meredith mở toang cửa xe và nhào vào trong.
“Đi thôi, Henderson!” Cô
kêu lên đúng lúc một viên đạn khác phá vỡ kính cửa xe. Cô với tay ra sau đóng
sập cánh cửa vào và dán mình xuống sàn xe phòng trường hợp những kẻ đuổi theo
lại bắn tiếp. “Chạy đi!”
Lũ ngựa cất vó trước khi mệnh
lệnh thứ hai rời khỏi môi cô. Chúng phóng đi dưới làn roi lão luyện
của Henderson, bỏ đám người đuổi theo rớt lại sau, tiếng chửi thề ầm ĩ của
chúng vang vọng dọc theo những con phố yên tĩnh.
A, đời sống của một nữ điệp
viên. Chạy trốn khỏi bọn đàn ông mang súng lúc nửa đêm. Coi sóc buổi họp từ
thiện vào bữa trà chiều. Meredith mỉm cười. Không hiểu sao cô ngờ rằng có khi
những quý ông bảo vệ đất nước cũng đang làm điều tương tự.
“Chúng ta phải xem xét lại
mấy công việc cũ này,” Anastasia Whitting, một cộng sự của cô, vừa nói vừa tháo
kính ra. “Như thường lệ, buổi vũ hội từ thiện do Chị em hội Nhân ái vì Quả phụ
và trẻ mồ côi tổ chức đã thành công rực rỡ.”
Một cộng sự khác của họ,
Emily Redgarve, nhún vai. “Những sự kiện thế này lúc nào chả vậy. Mà có ai quan
tâm đến mấy buổi vũ hội tẻ ngắt đâu?” Cô hướng đôi mắt xanh lấp lánh sang
Meredith. “Cậu vừa làm xong vụ mới phải không?”
Meredith không kìm được nụ
cười tinh quái. “Ừ.”
Dưới ánh mắt chằm chằm của
hai cô bạn, cô cho tay vào túi xắc lấy ra chiếc hộp vừa cuỗm được tối qua. Anna
và Emily cùng háo hức chồm tới khi cô mở nắp hộp và giơ lên chuỗi hạt nằm giữa
những lớp nhung bảo vệ. Những viên kim cương ánh lên lấp lánh trong nắng chiều.
Sự im lặng nặng nề bao trùm
căn phòng trong một khắc, rồi Emily bật ra một tiếng thở dài vui sướng. Cẩn
thận cầm lấy chuỗi hạt từ tay Meredith, cô ướm nó lên cổ.
“Lạy Chúa, Merry, nó đẹp quá!
Còn đẹp hơn cả mấy bức vẽ đã làm chúng ta mê mẩn nữa.” Emily thốt lên khi xoay
người trước tấm gương trên bệ lò sưởi và ngắm nghía mình với chuỗi kim cương
đeo quanh cổ.
“Ừ. Mình đã gần như không thở
nổi khi lấy nó ra khỏi két.” Meredith thở dài.
Anastasia nhìn hai cô bạn,
môi mím lại. “Đem chuỗi hạt về đây liệu có phải là hành động sáng suốt? Nó trái
với nghi thức ngoại giao.”
“Lần này mình đã quyết định
bỏ qua những quy tắc và nghi thức ngoại giao.” Trước tiếng hổn hển thất kinh
của Ana, cô vội nói tiếp. “Dù sao đi nữa, Charles đã đồng ý để mình cho các cậu
xem những thành quả lao động vừa rồi. Chỉ vài phút nữa ông ấy sẽ đến lấy chuỗi
hạt và giao lại nó cho đội Tuần tra.”
Emily quay phắt khỏi gương,
quắc mắt. Cô đặt chuỗi hạt trở lại hộp và khoanh tay trước ngực vẻ bất bình.
“Thật bất công khi chúng ta
làm việc vất vả, đánh liều cả mạng sống trong khi mấy tay sĩ quan lố lăng của
đội Tuần tra có khi còn không tìm được cái của…”
Meredith nhướng mày. “Emily.”
Emily lắc đầu. “Dù mình có
khiếm nhã hay không, quan điểm ấy vẫn không thay đổi. Đội Tuần tra sẽ được thừa
nhận là có công phá án. Vì Chúa, Meredith, cậu đã bị rượt bắn trong vụ này. Cậu
không cảm thấy mình xứng đáng được đền đáp sao?”
Meredith khoanh tay lại. “Sao
cậu biết mình bị rượt bắn?”
“Mình có kỹ năng thám tử, nhớ
chứ?” Khi Meredith nhướng mày lên vẻ không tin, Emily đành nhún vai. “Ồ, được
rồi. Henderson có nói đôi câu về việc cần thay kính cửa xe. Nhưng cậu
đang lảng tránh câu hỏi đó!”
Meredith thở dài. “Emily, khi
chọn con đường gia nhập Tổ chức, chúng ta đã biết nghề gián điệp khó khăn và
nguy hiểm nhường nào, và rằng bao nhiêu công sức của chúng ta rồi sẽ rơi vào
tay người khác.”
Emily giơ hai tay lên trời
phẫn nộ và quay đi.
Meredith nói tiếp, “Dù thế
nào đi nữa, tài sản của quý bà Devingshire sẽ được trả lại, đó mới là điều quan
trọng nhất.”
Ana gật đầu. “Và nếu chúng ta
được khen ngợi công khai, phu nhân M sẽ không thể trao những nhiệm vụ mới cho
chúng ta nữa. Cuộc đời điệp viên của chúng ta sẽ kết thúc. Cậu không muốn thế,
phải không nào?”
Emily thở hắt ra. “Ừ, Ana.
Mình không muốn. Mình lại đang nói năng ngu ngốc như mọi khi rồi. Chúng ta cứ
làm tốt nhiệm vụ thôi.”
“Đúng vậy, các quý cô,” một
giọng đàn ông cất lên từ cửa phòng khách để mở. “Và phu nhân M gửi lời cảm ơn
tới các cô, cả Bệ hạ nữa - dù khá là miễn cưỡng.”
Meredith quay ra cửa với nụ
cười tươi rói khi cô trông thấy người đàn ông trung niên bước vào. Charles
Isley có cái bụng phệ, và mái tóc mỏng vắt qua đỉnh đầu hói che đi chỗ da bóng
loáng bên dưới. Nhưng đôi má hồng hào của ông rạng rỡ và nụ cười ông dành cho
ba cô gái thật chân thành.
“Charlie!” Meredith vừa nói
vừa đứng dậy, băng qua phòng và đưa cả hai tay ra. Ông nắm lấy chúng và siết
chặt.
“Tốt. Làm tốt lắm, Merry,”
ông vừa nói vừa cười toe toét. “Dù chúng ta có thể xong việc mà không cần hoạt
cảnh tối qua.”
Cô nhún vai và quay lại nháy
mắt cười với hai đồng đội. “Tôi có còn lựa chọn nào khác đâu. Nếu không nhảy
qua tường thì tôi đã bị ăn đạn rồi.”
“Thế à?”
Charlie cố tỏ ra nghiêm khắc,
nhưng mắt ông vẫn ánh lên lấp lánh. Nó khiến Meredith nhớ đến buổi tối ông tìm
gặp cô lần đầu tiên và mãi mãi thay đổi cuộc đời cô. Ông đã đề nghị cô tham gia
vào một nhóm nữ điệp viên nhỏ được thành lập bởi một người phụ nữ bí ẩn nhiều
quyền lực trong xã hội.
Vài tuần sau cô thấy mình
đang đứng trong ngôi nhà này, gặp mặt hai cô gái nữa là đồng đội của cô về sau.
Cuộc huấn luyện trường kỳ gian khổ hơn hai năm ròng đã mài sắc những năng lực
trí tuệ và thể chất của họ.
Và rồi những nhiệm vụ đã tới.
Họ bắt tay vào điều tra sự phản bội trong cuộc chiến tranh với Napoleon. Những
vụ án dính líu tới giết người. Trộm cắp. Thậm chí cả âm mưu phá hoại cuộc sống
của công chúa Charlotte nữa. Bốn năm qua thật ly kỳ, và phải vô vàn
cảm ơn Charles Isley cùng người bảo hộ bí ẩn của họ, nhân vật mà họ chỉ biết
dưới cái tên phu nhân M.
“Meredith?” Charles hất đầu.
“Tôi hỏi cô có mang chuỗi hạt không?”
Cô xua tan dòng ý nghĩ lan
man. “Xin ông thứ lỗi, Charles. Tôi lơ đễnh quá. Tất nhiên là tôi mang chứ.”
Cô quay về bàn và đưa cho ông
chiếc hộp. Charlie mở hộp nhìn thoáng qua rồi gật gù. “Rất tốt. Cảm ơn cô.”
“Đừng cảm ơn riêng tôi,” cô
tuyên bố và ngoắc ngoắc tay với hai cô bạn. “Chính những sáng kiến của Ana đã
giúp tôi tìm ra đúng căn hầm và phá được khóa. Và sự tìm hiểu kỹ càng của Emily
đã giúp tôi xác định được chuỗi hạt nào là giả.”
“Tôi cảm ơn tất cả các cô mà.
Nhưng tôi e rằng không thể cho các cô nghỉ xả hơi sau vụ lần này.”
“Ông đã có ngay một vụ mới
cho chúng tôi sao?” Meredith chồm tới trước với vẻ mong chờ hăm hở. Cô ghét
những khoảng thời gian yên bình lặng lẽ giữa hai điệp vụ.
Ana lắc đầu. “Nói thật là,
Charlie ạ, hiện tôi không thể ra ngoài được. Tôi đang nghiên cứu một công trình
mới ở đây và tôi sẽ phải mã hóa những ghi chép của mình cho thật chính xác…”
Charles giơ một tay lên. “Đừng
lo, Ana, chỉ mình Meredith thâm nhập thực tế thôi.”
Emily lập tức mím môi. “Như
thế không công bằng! Merry mới được tác nghiệp hiện trường vụ vừa rồi mà.”
Meredith lè lưỡi trêu bạn và
nhận được sự hồi đáp y hệt.
Charlie đảo mắt trước trò con
gái ấy. “Công bằng hay không, đây cũng là cách duy nhất. Các cô có muốn nghe cụ
thể không?”
Meredith gật đầu. “Ông cứ nói
đi, Charles. Vụ này là thế nào?”
Charlie rút trong túi ra cái
tẩu và một nhúm thuốc lá. Vừa nhồi thuốc và nõ tẩu, ông vừa ngồi xuống chiếc
ghế cạnh lò sưởi. “Các cô đều đã nghe về cuộc bán đấu giá sắp tới ở nhà trưng
bày Genevieve đúng không?”
Meredith đáp. “Đương nhiên
rồi. Đó là một sự kiện tầm cỡ. Nó được nhắc tới ở tất cả các buổi giao tế tuần
vừa qua.”
“Gần đây đã xảy ra hai vụ rắc
rối ở Genevieve. Tuần trước một bức tranh đã bị lấy cắp.”
“Thế thôi ư?” Emily hỏi, thở
hắt ra bực bội. Cô giơ hai tay lên trời phẫn nộ. “Làm bất cứ chuyện gì để bảo
vệ Bệ hạ và Đất nước - tôi nghĩ đó mới là nhiệm vụ của chúng tôi, chứ không
phải chuyển sang ăn cắp những món nữ trang của một nữ Công tước hư hỏng hay
truy tìm mấy bức tranh ngớ ngẩn ở một nhà trưng bày đấu giá.”
Ông lắc đầu. “Vụ này không
đơn thuần là ăn cắp tranh đâu, Emily.”
Emily nhìn vào mắt ông. “Vậy
nó là gì?”
Charlie điềm tĩnh nhìn cô.
“Chúng tôi nghĩ kẻ đánh cắp bức tranh là một nhân vật có địa vị và tước hiệu.
Một người chúng ta có quen biết trong quá khứ.”
Meredith hít vào một hơi. “Ai
vậy?”
“Tristan Archer.”
Căn phòng lắng hẳn xuống khi
Meredith ráng sức giữ vẻ mặt bình thản không xúc động.
“Hầu tước Carmichael?”
Cô thốt ra, giọng căng thẳng vì gắng giữ vẻ khách quan.
“Chính xác.” Ông nhìn cô chằm
chằm, quan sát từng cử động và biểu hiện của cô.
Cô bật ra một tiếng cười
trong trẻo che đậy những rối loạn trong lòng. “Charlie, chuyện đó thật nực cười.
Tristan Archer chí ít cũng thu về hai mươi nghìn bảng mỗi năm. Anh ta sở hữu
hơn năm cơ ngơi làm ăn phát đạt. Anh ta chẳng có lý do gì đi ăn cắp một bức
tranh cả.”
Ông rít một hơi thuốc. “Có
thể thế, nhưng đây không phải lần đầu tiên nhà đấu giá bị quấy nhiễu. Cách đây
một tuần, Genevieve từ trên gác đi xuống dưới nhà đã phát hiện ra cũng bức
tranh ấy đã bị lấy ra khỏi chỗ treo và đặt dựa vào tường. Lúc ấy ông ta cho
rằng có thể chính mình hoặc nhân viên đã làm điều đó mà quên bẵng đi. Nhưng khi
phát hiện nó biến mất, ông ta mới nhận ra chẳng ai có lý do để di chuyển bức
tranh cả.”
Meredith đưa thêm một chi
tiết nữa vào bức hình ghép trong đầu. “Phải chăng vụ trộm đầu tiên đã bị phá
ngang?”
Charlie lắc đầu. “Không phải.
Không có dấu vết chứng tỏ tên trộm bị làm phiền giữa lúc hành sự. Phu nhân M
cho rằng nỗ lực đầu tiên của hắn không nhằm mục đích lấy trộm bức tranh.”
Meredith băn khoăn. Sao một
tên trộm đã tháo bức tranh xuống mà lại không mang nó đi ngay khi có sẵn cơ hội
nhỉ? Rồi miệng cô bỗng há hốc khi chợt thấy lóe lên một khả năng. “Kẻ di chuyển
bức tranh lần đầu tiên là để cài thứ gì đó vào, chứ không phải lấy đi. Và kẻ ăn
cắp nó là nhằm lấy thông tin do tên đầu tiên để lại, có lẽ vì bức tranh đã bị
bán mất và hắn ta không thể mua được.”
“Chúng tôi cũng nghĩ thế,”
Charlie khẽ gật đầu.
“Lạy Chúa,” Emily thốt lên
sau lưng cô.
Ana mỉm cười. “Cậu tài thật,
Merry! Nhưng phu nhân M nghĩ thứ được cài vào là gì?”
Charlie đặt tẩu xuống và đứng
dậy, đi ra chỗ lò sưởi. “Bất cứ kiểu thông tin nào cũng có thể truyền đi theo
cách đó. Người ta đã phát giác nhiều tên gián điệp phản bội sử dụng những
phương pháp lén lút như thế. Dù thứ đó là gì, nó cũng đủ nhạy cảm và phức tạp
khiến bọn chúng muốn tiến hành trong bí mật.”
Tim Meredith đập dồn, nhưng
không phải với nỗi hồi hộp thường thấy trước khi bắt đầu một chuyên án. Cảm xúc
này không phải sự kích thích của khám phá hay niềm háo hức của việc lên chi
tiết kế hoạch hành động.
Mà là nỗi sợ hãi.
“Sao ông lại nghi cho Tristan
Archer?” cô hỏi khẽ khàng.
Charlie ngẩng đầu lên trước
tông giọng của cô. “Chúng tôi chẳng vui mừng gì khi
chọn Carmichael đâu, Meredith. Thực ra, phản ứng đầu tiên của phu
nhân M cũng choáng váng y như cô vậy. Người đàn ông đó từ trước đến nay lúc nào
cũng toát ra một vẻ hòa hoa lịch thiệp. Nhưng Genevieve kể lại rằng ngay sau
ngày ông ta bán bức tranh, Carmichael đã đến nhà trưng bày và đưa ra
một mức giá trên trời cho nó.”
Emily nhướng mày. “Và
Genevieve không bán?”
“Ông ta không muốn bội ước
với người mua đã thỏa thuận trước đó. Hình như ngài Carmichael đã nổi
giận và hầm hầm bỏ đi.”
Tim Meredith trĩu xuống. “Còn
gì nữa?”
“Người ta trông thấy cỗ xe
chở Carmichael lăn bánh rời khỏi nhà bán đấu giá vào đêm xảy ra vụ
trộm. Khi các nhân viên điều tra hỏi anh ta đã ở đâu lúc đó, thì anh ta tỏ thái
độ không hợp tác và cuối cùng đưa ra một chứng cớ ngoại phạm mà sau này chúng
tôi tra ra là không chính xác. Tệ hơn, gần đây anh ta còn kết giao với những kẻ
hết sức bất hảo. Carmichael đang che giấu điều gì đó. Một điều tra
viên đã khẳng định thế.”
Meredith rướn thẳng đôi vai.
Nhiệm vụ. Cô phải nghĩ đến nhiệm vụ của mình. Cô đã tuyên thệ và không thể phá
vỡ lời thề. Vì bất kỳ ai. Kể cả người đã cứu mạng cô vào một đêm nhiều năm
trước.
“Được, Charlie. Tất nhiên là
được.”
Ông gật đầu.
“Carmichael sẽ tổ chức một buổi vũ hội vào tối mai. Tôi đã kiếm được hai
thiếp mời cho cô và Emily. Trong lúc Emily tiến hành rà soát qua ngôi nhà, cô
sẽ tái làm quen với Hầu tước và xác định hành động tiếp theo của mình.”
Rồi Charlie cầm lấy chiếc hộp
nhung đựng chuỗi hạt mà Meredith đã quên mất tự bao giờ. Nở nụ cười với ba cô
gái, ông nói, “Trong lúc chờ đợi, tôi sẽ gửi một danh sách các mối quan hệ
của Carmichael cho Ana tìm hiểu. Tôi biết ba người các cô sẽ khám phá
ra sự thật và chặn đứng việc tuồn những thông tin giá trị ra ngoài. Giờ thì,
mong các cô thứ lỗi, tôi phải giao cái này cho đội Tuần tra. Chúc một ngày tốt
lành, các quý cô.”
Emily và Ana đáp lại, “Tạm
biệt Charles.” Riêng Meredith không thốt nổi lời chào khi cô bước tới cửa sổ và
nhìn ra.
Khi Charles đã đi khỏi, Emily
tiến vài bước về phía cô. “Merry, sao cậu biết Carmichael vậy? Cậu
chưa bao giờ nhắc đến ngài ấy, thế mà rõ ràng vụ lần này và khả năng ngài ấy là
kẻ phản bội đã khiến cậu bối rối ghê gớm.”
Ana gật đầu đồng tình khi
Meredith quay lại đối diện với hai cô bạn. Đôi mắt xanh của Emily đang đối vào
cô với sự chăm chú vốn thường dành cho bia tập bắn, còn Ana đã gỡ cả kính trên
mắt ra.
“Ngay cả Charlie cũng có thể
thấy cậu bị giằng xé,” Ana nói. “Tristan Archer là thế nào với cậu?”
Meredith tận dụng kinh nghiệm
dày dặn của mình để che đậy những cảm xúc rối loạn đang thiêu đốt tâm can.
“Ngài Carmichael là một người bạn của anh họ mình hồi mình còn nhỏ, không gì
hơn.”
Trán Ana nhăn lại còn Emily
mở miệng định lên tiếng, nhưng Meredith đã khỏa lấp, “Chúng mình phải chuẩn bị
vài thứ cho vũ hội tối mai, Emily.”
“Nhưng…” Emily thốt lên, đôi
mắt xanh lạnh như băng quan sát từng cử động của Meredith với mối nghi ngờ ngày
càng tăng.
Meredith cần phải ra khỏi nhà
trước khi hai cô bạn moi được sự thật từ cô. Sự thật mà cô còn chưa muốn nghĩ
tới, nữa là nói ra.
“Tạm biệt hai cậu,” cô chào
với qua vai khi biến mất vào sảnh trước, hai bàn tay run rẩy. Cô gật đầu với
quản gia khi ra khỏi cửa, rồi trèo lên cỗ xe ngựa đợi sẵn. Nhưng khi đã ở trong
xe, những cảm xúc của cô ào ạt quay về, bủa vây trái tim cô. Và chúng vô cùng,
vô cùng nguy hiểm. Bởi cô không bao giờ muốn cảm thấy một tình cảm trìu mến nào
đó đối với một người đàn ông.
Nhất là khi người ấy có khả
năng là một kẻ phản bội ghê gớm nhất.