Charlie Bone (Tập 5) - Chương 21 phần 1
NƯỚC MẮT NHÀ VUA
Vào lúc hai giờ chiều Chủ nhật, mẹ Charlie rời nhà. Chiếc limousine vàng
óng đang chờ cô.
Từ cửa sổ phòng mình, Charlie nhìn mẹ đi vào xe hơi. Nó tự hỏi liệu chiếc
gương vỡ có tác dụng gì không. Có lẽ không còn thời gian để ngăn chặn tên bá
tước đánh cắp mẹ nó.
“Charlie!” Ông cậu Paton gọi từ ngưỡng cửa. “Có ai gọi con này.” Ông chìa
cái điện thoại di động của ông ra cho nó.
Giọng của Gabriel rỉ ra rừ chiếc điện thoại khi Charlie dí tai vào,
“Charlie, em muốn biết về tấm áo choàng, nhưng em lại không đến quán cà phê.”
“Em bị trễ, Gabe à. Nói cho em biết đi, anh đã thấy cái gì?”
“Anh không thấy nhà vua gì hết, anh thấy một cái cây. Lá của nó vàng rực
như thể đang bốc cháy vậy.”
“Em biết rồi.”
“Em biết rồi hả?” Gabriel nghe có vẻ thất vọng.
“Em đã tìm thấy câu một thần chú. Em muốn kể cho tất cả mọi người nghe
nhưng em đến trễ.”
Một tiếng rầm bất chợt vang lên và Charlie suýt nữa đánh rơi cái di động.
“Xin lỗi,” một giọng nói nghẹt nghẹt, “lũ chuột sổng ra. Anh phải đi. Gặp em
lúc bốn giờ nhé.”
“Tạm biệt…” Charlie trao lại cái điện thoại cho ông cậu. “Gabriel thấy một cái cây.”
“Vậy là có chứng cớ thuyết
phục,” Ông cậu Paton đút chiếc điện thoại vào túi quần.
“Tại sao chúng ta không đi
ngay lúc này đi?” Charlie nôn nóng. “Tại sao phải chờ cho đến tận bốn giờ?”
“Hoàng hôn,” Ông cậu Paton
nói. “Ngoài ra, còn nhiều người khác liên quan. Tất cả mọi thứ cần phải đâu vào
đó. À mà, con phải cầm theo cái này,” ông giơ ra một cái lọ thủy tinh nhỏ.
“Để làm gì ạ?”
“Phòng trường hợp tất cả mọi
thứ đều thất bại.”
“Ông cậu Paton, con ước gì
ông đừng đánh đố con nữa,” Charlie cầm cái lọ và đút vào túi quần.
“Nghe đây, Charlie câu thần
chú này… những con số không được đúng ngay từ đầu. Ông Onimous đã hơn hai mươi
tuổi nhiều rồi – có thể vì thế nó sẽ không linh nghiệm như chúng ta hy vọng,”
Ông cậu Paton nhún vai. “Hãy giữ kĩ cái lọ. Để hứng nước mắt của nhà Vua.”
Charlie trải qua một tiếng
đồng hồ tiếp theo trong nỗi hồi hộp cực độ. Cuối cùng nó không chịu nổi nữa,
bèn đấm thình thình vào cánh cửa phòng Ông cậu và hét om, “Chúng ta đi được
chưa, Ông cậu Paton?”
Nội Bone nhoài người ra khỏi
phòng tắm và hạch hỏi xem cái gì mà ỏm tỏi vậy. Charlie hầu như đã quên phéng
sự tồn tại của bà nội và hình thù hiện ra đột ngột của bà khiến nó bị sốc.
“Xin… xin lỗi, nội,” Charlie
lắp bắp. “Ông cậu và con định đi dạo.”
“Vào giờ này trong ngày? Đừng
có điên,” nội Bone nói.
Ông cậu Paton mở phòng mình
ra, “Nó không điên đâu.Chúng tôi đi ra công viên đây.”
“Mi còn ngu hơn nó nữa,” bà
chị sỉ vả, “Mi sẽ gây ra tai nạn cho coi, vả lại nhân tiện nói luôn,” bà tiếp,
“ta đã thu xếp để dời bà Maisie đi rồi.”
“Dời đi!” Charlie thất kinh.
“Đi đâu?”
“Ta không thể để mụ ấy làm
tắc nghẽn nhà tắm lâu thêm được nữa,” nội Bone chỉ nói có thế.
“Grizelda!” Ông cậu Paton gầm
lên. “Sao bà dám nói về bà Maisie như thế. Bà ấy là người đáng kính. Bà đã sắp
xếp cái gì? Nói cho tôi biết ngay lập tức.”
“Úi chà chà! Chúng ta hôm nay
ai nầy đều hăng tiết cả nhỉ,” nội Bone trịch thượng cười khẩy. “Nếu mi cần biết
thì ông Weedon tốt bụng đã đồng ý đến đây vào ngày mai để hốt mụ Maisie kia đi.
Ông ta sẽ mang túi đựng xác tới cho nó khỏi rỏ nước ra thảm, sau đó ông ta sẽ
đem mụ Maisie biến…” bà ta dừng lại một cách kịch tính, “… đi đâu đó.”
“Lão ta đừng hòng làm thế
nhé,” Ông cậu Paton tuyên bố. “Nếu lão Weedon mà dám động đến bà Maisie thì tôi
sẽ quẳng lão xuống cầu thang.”
“Hy vọng hão huyền,” nội Bone
dè bỉu. “Cơ bắp ông ta rắn như sắt.” Bà ta cười mỉa mai và lướt vào phòng mình.
Ông cậu đứng sựng đó, cứng
họng, điên tiết, cánh tay thõng đờ xuống hai bên hông và nắm tay gồng cứng lại.
“Đi đi, ông cậu,” Charlie
giật giật ống tay áo ông. “Chúng ta đi thôi.”
Trước khi họ rời nhà, Charlie
đem con bướm trắng vào phòng tắm và thả cho nó muốn bay đâu tùy ý. Nó đến đậu
bên những lọn tóc đông cứng của ngoại Maisie.
“Canh chừng cho bà an toàn
nhé,” Charlie bảo con bướm trắng.
Bước đi giữa thành phố vắng
hoe ngày Chủ nhật, Charlie cảm thấy như toàn bộ thế giới của mình như sắp sụp
đổ tới nơi.Nếu câu thần chú không linh nghiệm thì nó sẽ đi về đâu?
Không khí ở quán Cà Phê Thú
Kiểng đã làm nó lên tinh thần đáng kể. Mọi bàn đều đã có người ngồi và quán cà
phê náo nhiệt tiếng chuyện trò rôm rả, đúng như mong đợi. Gia đình Onimous tất
bật cố phục vụ chu đáo cho tất cả mọi người; họ di chuyển thoăn thoắt phía sau
quầy, múc thêm đồ ăn vào tô, dọn món cho bọn thú cưng cần chế độ ăn kiêng đặc
biệt, châm trà…
Đại gia đình Gunn chiếm
nguyên một cái bàn. Charlie nhận thấy họ thậm chí còn mang theo nhạc cụ.
Fidelio vẫy nó lại và bảo, “Em biết đấy, tụi này nghĩ sẽ giải trí cho tất cả
mọi người, trong khi các bạn cứ làm điều gì đó các bạn định làm.”
“Ý hay tuyệt!” Charlie nói,
nhìn quanh quán cà phê, “Em không thấy đứa nào nhà Loom cả.”
“Anh nghe nói chúng gặp rầy
rà với lũ chó của chúng,” Fidelio nói, rồi chạy qua cô em út, Mimi! Chúc
Charlie may mắn đi!”
Khi nghe vậy, toàn thể thành
viên của gia đình Gunn liền đồng ca, “Chúc may mắn, Charlie Bone!”
Nhiều vị khách quay hướng nhìn
về hướng Charlie. Nó đỏ bừng mặt, rút lui khỏi cái bàn đông đúc của gia đình
Gunn và ngồi xuống giữa Benjamin và cô Brown.
“Cả ba của Lysander cũng
đến,” Benjamin bảo Charlie. “Nhìn kìa, Homer đang đậu trên đầu ấy.”
Charlie ấn tượng quá chừng,
nhất là khi ông thẩm phán gật đầu một cái thân thiện với Ông cậu Paton khi Ông
cậu nó đi ngang qua. Các vị khách khác của quán có ngạc nhiên trước lượng người
đông đúc thì không bộc ra, cho đến khi Tancerd cùng cha mẹ xuất hiện. Ngay khi
nhà Torsson đặt chân vào quán cà phê, một luồng gió lạnh cắt da lùa vào khiến
mọi con thú kiểng nhao nhác chạy đi tìm chỗ núp.
“Xin lỗi!” Ông Torsson nói
như sấm rền. “Chúng tôi không cố ý. Chỉ vì không kiềm chế được.” Ông ngồi xuống
bên cạnh ông thẩm phán, người mà ông biết rất rõ, trong khi vợ ông len vào ngồi
bên bác Sage gái, Tancred ngồi chung một ghế với Lysander.
Billy đã ngồi vào bàn cùng
với gia đình Silk và Rembrandt, ở chính giữa bàn – con chuột này đang khoái trá
gây sự chú ý với mấy cô chuột cảnh.
Cô Vertigo ăn mặc lôi thôi
lếch thếch có phần quá trớn.Trong mái tóc giả màu xám, chiếc áo mưa màu nâu
rách tươm và bộ mặt lem luốc, nhợt nhạt, hẳn là chẳng ai nhận ra cô nếu như
không có Olivia đi cùng. Cô Ingledew giật mình đánh thót, ngỡ ngàng khi nhận ra
người đang ngồi kế bên mình là ai.
“Em không biết anh đã nói gì
với tất cả mọi người,” cô Ingledew thì thào với Ông cậu Paton khi ông kéo ghế
ngồi cạnh cô, “nhưng chắc chắn là đã có tác dụng rồi đấy.”
Ông nháy mắt và bóp nhanh bàn
tay cô một cái.
Charlie lia khắp phòng tìm Naren.
Không có dấu hiệu nào cho thấy có cô bé. Nó đá ánh mắt tuyệt vọng qua Ông cậu
và lắc đầu.
“Có chuyện gì vậy?” Cô
Vertigo hỏi bằng giọng bà già gấp ba tuổi cô.
“Tôi nghĩ Charlie đang cố nói
cho tôi biết người chúng tôi trông chờ sẽ tới lại chưa tới,” Ông cậu Paton đáp.
“Tuy vậy, điều đó không hề làm tôi ngạc nhiên.” Ông vừa nhìn ra cửa sổ vừa nói
câu này, và một vẻ nhẹ nhõm pha lẫn sửng sốt nháng qua mặt ông lúc ông
Bartholodew Bloor bước vô. Theo sau là Naren và mẹ cô bé.
Ông Bartholodew trông thấy Ông
cậu Pton ngay tức thì. Ai mà có thể bỏ qua được người đàn ông đeo kính đen cao
hơn hết thảy mọi người hẳn một cái đầu! Nhà thám hiểm bước thẳng đến Ông cậu
Paton và dấm dẳn, “Paton, ta muốn giới thiệu anh với vợ ta, Meng, và con gái
ta, Naren.”
Ông cậu Paotn đứng lên và tất
cả cùng bắt tay nhau.
“Ta cũng muốn xin lỗi,” ông
Barhtolomew tiếp, hơi lóng ngóng. “Charlie khiến ta phải nhìn lại và ta muốn
chú biết rằng ta không giống như những người còn lại trong gia đình ta.”
“Dĩ nhiên là không,” Ông cậu
Paton bắt tay ông Bartholodew bằng cả hai tay.
Ông Bartholodew hạ thấp giọng
và nói, “Nào, giờ thì mọi người muốn chúng tôi làm gì đây trong khi những đứa
trẻ khác… đều có việc?”
“Không làm gì cả, Barth à,”
Ồng cậu Paton đáp. “Chỉ cảnh giác thôi.Tôi nghĩ chúng ta sẽ bắt đầu ngay thôi.”
Ông nhìn đồng hồ rồi nói với Naren. “Cháu thân mến, cháu hãy tới Charlie và bảo
cậu ấy, bảo khẽ thôi, là đã đến giờ rồi, được không? Sau đó hãy đi cùng cậu ấy
đến quầy. Cậu ấy sẽ biết phải làm gì tiếp theo.”
“Vâng, thưa ông Yewbeam.” Với
nụ cười háo hức, Naren len ra chỗ Charlie và nói, “Tới giờ rồi.”
Charlie đứng lên và Benjamin
nói, “Chúc may mắn, Charlie!”
Khi Charlie và Naren bước về
phía quầy, Charlie vỗ vai Tancred và Lysander. Hai anh lớn không để lộ cảm xúc
gì, nhưng chỉ một phút sau khi Charlie và Naren biến mất nơi vòng cua của quầy,
Tancred đã khều lưng Billy và Gabriel khi anh bước đằng sau chúng.
Nhà bếp của gia đình Onimuos
dần dà chật kín những đứa trẻ được ban phép thuật. Không nghe một tiếng nói
nào. Mỗi đứa đều nhận thức rõ, rằng đây có lẽ là ngày trọng đại nhất cuộc đời
mình.
Bà Onimuos đã cho Una uống
một tách trà cúc an thần và cô bé đã nhu mì hơn thường ngày rất nhiều, mặc dù
đôi mắt đen cứ lấp la lấp lánh đầy háo hức.
Charlie nhận thấy vài đứa
liếc nhìn Naren một cách ái ngại, nó vội vàng giới thiệu cô bé là một người bạn
giấu mặt bấy lâu nay. “Bạn ấy cũng có tài phép vô cùng kỳ diệu,” nó thêm.
Khi tất cả chín đứa trẻ đã
tập hợp đủ, ông Onimous hắng giọng và làm một bài diễn văn nho nhỏ. “E hèm! Tất
cả chúng ta đều biết tại sao chúng ta ở đây, nhưng trước khi đi xa hơn, tôi chỉ
muốn nói rằng bây giờ tôi sẽ chỉ cho các bạn một nơi mà suốt bao thế kỷ nay vẫn
còn là chốn bí mật. Đó là một đường hầm mà chỉ có gia đình tôi biết, với ngoại
lệ là Charlie và Billy. Đường hầm đó sẽ dẫn vào lâu đài của Vua Đỏ. Tôi yêu cầu
các bạn làm ơn giữ bí mật giùm. Các bạn có ý kiến gì không?”
Tất cả bọn trẻ đều long trọng
thì thầm, “Vâng, thưa ngài.”
“Xin cảm ơn. Tôi sẽ dẫn đường
cùng với Una. Tôi đề nghị tất cả các bạn hãy đi theo hàng một,” ông Onimous
nhấc cái đèn lồng ở trên bàn và đi tới một cái cửa nhỏ ở đầu kia nhà bếp.
“Xin lỗi,” Tancred lên tiếng.
“Nhưng có ai biết chúng ta sẽ đi đâu một khi đã đến khu đổ nát chưa?”
“Em biết,” Emma nhỏ nhẹ. “Có
hai bức tường cổ, có lẽ chỉ rộng cỡ hai người đi lọt.Ta sẽ đi vô giữa hai bức
tường đó.Chúng chạy thẳng thẳng tắp được chừng nửa dặm, rồi sau đó lượn vòng,
lươn vòng, giống như ở trong vỏ ốc sên vậy; nhà vua ở trong một mảng trống cuối
vòng trôn ốc ấy.”
Nghe nhắc tới nhà vua, tất cả
bọn trẻ đều nghiêm trang đứng xếp vào hàng. Ông Onimuos mở cánh cửa ra và
Charlie, bám ngay sau ông, thấy mình đã đứng trong cái nhà kho quen thuộc.Tới
hang động có một bao khoai tây che giấu cánh cửa bí mật, ông Onimuos chờ cho
đến khi tất cả đám trẻ đều quây quần trong căn phòng nhỏ đầy nấm mốc.
“Chúng ta sắp đi vào đường
hầm,” ông Onimous nói gần như thì thầm. “Hãy chú ý. Rất tối và ẩm ướt, và có
rất ít không khí. Quãng đường đi khá dài đấy, Lysander, anh chàng thân mến, ta
đề nghị anh đi cuối cùng, với Tancred. Những người khác có thể đi bất cứ vị trí
nào ở giữa hàng. Lysander sẽ đóng cửa lại khi tất cả chúng ta đã đi qua. Tất cả
đã sắn sàng rồi chứ?”
Cả đám gật đầu. Vài đứa còn
nói, “Rồi ạ, thưa ngài.”
Ông Onimuos vật cái bao khoai
to tướng ra khỏi bức tường, để lộ một cánh cửa rất thấp, rất cổ. Người đàn ông
bé nhỏ mò tìm trong áo khoác bằng len của mình, lôi ra một chiếc chìa khóa nhỏ
xâu vào sợi dây bằng vàng. Tra chìa khóa vào ổ, ông vặn nó một vòng và cánh cửa
mở bật vào trong, nghe một tiếng kịch rất lớn. Cánh cửa không cao hơn ông
Onimuos là bao, và mấy đứa con trai lớn phải cúi đầu mới chui lọt.
Giơ chiếc đèn lồng lên cao
hết cỡ, ông Onimuos nắm chặt tay Una và mở đường đi tới trước. Emma bước đằng
sau họ, sẵn sàng chỉ đường một khi họ vào đến khu đổ nát. Naren đi theo sau
Emma, Billy lũn cũn đằng sau Naren. Tiếp đến là Charlie, Olivia, Gabriel và
Tancred. Lysander đi bọc hậu.
Tất cả mọi chi tiết ông
Onimuos đã mô tả về đường hầm đều chứng tỏ là có thật – có điều không đứa nào
ngờ là nó còn tối hơn, ẩm ướt hơn và ngột ngạt hơn. Gabriel bắt dầu ho. Charlie
hít thở thật sâu và dựa người vào bức tường nhớp nháp để giữ bình tĩnh. Olivia
hét khẽ một tiếng khi vấp phải một hòn đá, bổ nhào vào Charlie và ngã oạch
xuống đất.
“Tớ không thấy gì cả,” con
nhỏ rên rỉ.
”Đằng ấy không thể nào không
mang ủng nhọn hoắt thì phải?” Charlie trách móc, kéo con nhỏ đứng lên.