Hạt ngọc ẩn mình - Chương 11

Chương 11

CÔNG TƯỚC RIDGEWAY đứng dõi theo bóng cô với khuôn mặt thản
nhiên bởi có một người hầu đứng ở sảnh.

Có phải anh là người khiến cô phải bỏ chạy? Và lúc nãy, dù
cảm thấy cô run run khi anh chạm vào, nhưng Adam biết cô đang đấu tranh giữa
nỗi sợ và sự kiềm chế như lúc họ khiêu vũ cùng nhau. Có phải Fleur sợ anh sẽ đề
nghị cô dẫn anh về phòng mình hay đến phòng anh không?

Nhưng không, chắc chắn cô phải biết anh không hề có ý định
dụ dỗ, mà quan tâm thật lòng.

Nỗi sợ nào đã khiến cô chạy như bay ra khỏi nhà, rồi quay
trở lại?

Anh cảm thấy mình phải có trách nhiệm với cô, như với tất cả
những người hầu và tài sản dưới quyền mình. Nhưng với cô thì có phần nhiều hơn.
Anh là người duy nhất chịu trách nhiệm về việc đã tước đi sự vẹn nguyên của cô,
và cái cách anh làm đã khiến cô mãi mãi bị ám ảnh.

Anh chẳng hề hôn, ôm hay mơn trớn cô. Anh chỉ ngồi, yêu cầu
cô trút bỏ xiêm y và quan sát mọi cử động. Rồi ra lệnh cho cô nằm xuống trong
khi cởi đồ ngay trước mặt. Trong ánh sáng của ngọn nến đặt trên đế có móc treo
vào tường, anh kéo cô vào vị trí mình muốn, vị trí mà anh có thể chứng tỏ quyền
lực của mình với cô và mọi phụ nữ khác, rồi thực thi quyền lực đó một cách thô
bạo.

Khi dẫn cô vào quán rượu ấy, anh muốn dùng sự tự nguyện và
hơi ấm đàn bà để tự xoa dịu mình. Sự im lặng và điềm tĩnh của cô làm anh cáu
tiết và giận dữ. Adam muốn cô vươn tay ra với mình bởi không biết từ khi nào
chẳng còn ai làm thế với anh, thế nhưng cô chỉ nhìn anh bằng dáng vẻ thản nhiên
chấp nhận những gì cần phải làm để kiếm sống.

Anh khẽ nguyền rủa mình rồi xoay người đi vào sảnh, đến chỗ
nữ công tước và khách khứa trong phòng khách. Anh thấy mình hiếu kì nhìn Lord
Brocklehurst, gã ta đang chuyện trò với vẻ ung dung và thân thiện trong một
nhóm nhỏ. Công tước liền gia nhập vào nhóm đó.

“Đúng, con bé ngủ rồi.” Anh khẳng định khi Lady Mayberry hỏi
về Pamela.

Hơn một giờ sau anh thấy mình chỉ còn một mình với Lord
Brocklehurst và không chắc mình hay người kia đã cố tình tạo ra tình huống này.

“Đức ngài có cô con gái rất ngoan.” Lord Brocklehurst nhận
xét kèm nụ cười.

“Đúng vậy,” công tước đáp lại. “Con bé là cục cưng của vợ
chồng ta.”

“Viễn cảnh hôn nhân xem ra thật lôi cuốn khi mơ tưởng đến
một gia đình với những đứa con xinh xắn như thế.”

“Đúng vậy,” công tước đồng tình. “Ngài sắp lập gia đình à?”

“Ồ, không, không, vẫn chưa,” Lord Brocklehurst vừa cười vừa
trả lời. “Tất nhiên là phải lo rất nhiều thứ khi có con cái và phải có trách
nhiệm đem đến cho chúng những điều tốt đẹp nhất. Ví dụ như làm thế nào để chọn
được một gia sư hay một người giám hộ thích hợp? Có vẻ như gia sư của ngài
thuộc tuýp phụ nữ kín đáo. Cô ấy làm cho ngài lâu chưa?”

“Thật ra cũng mới gần đây thôi. Mọi người đều hài lòng với
cô ấy.”

“Phải mất rất nhiều thời gian tìm hiểu khi quyết định thuê
một người như vậy để đảm bảo mình không bị lừa gạt.” Lord Brocklehurst nhận
xét.

“Có lẽ thư ký của ta được thuê để làm những việc đó. Ngài
biết cô Hamilton
sao?”

“Ồ, không, không, dù cái họ nghe rất quen. Nhưng ngài nói
khiến tôi cảm thấy khuôn mặt ấy cũng hơi quen quen. Tôi nghĩ tôi biết gia đình
cô ấy. Có khi đã từng gặp qua cô ấy.”

“À, ta thấy là tiểu thư Dobbin đang chuẩn bị đàn một bản
nhạc. Ta nên tới gần đó. Xin cáo lỗi, Brocklehurst.”

Khi băng qua phòng đến đứng phía sau ghế ngồi của tiểu thư
Dobbin, công tước khẳng định chắc chắn đó là Brocklehurst. Và người đàn ông này
cũng giấu giếm mối quan hệ của mình và Fleur cũng như cô đã làm.

Hay anh đang phản ứng thái quá? Có khi nào cô chỉ đơn thuần
xấu hổ và lo lắng khi gặp một người đàn ông nhận ra mình và thấy mình làm công
việc gia sư thấp kém?

Cô là ai? Thân thế của cô như thế nào? Ban đầu anh cũng
không muốn tìm hiểu về cô. Có vẻ như tiểu sử của cô chẳng có gì đáng ngờ. Nhưng
cô đã nói dối anh về cha mẹ mình. Nếu cha cô qua đời trong nợ nần, thì chắc
chắn là đã lâu lắm rồi. Gần đây đã có chuyện gì đó xảy ra.

Nhưng tại sao anh lại bận tâm cơ chứ? Anh đã bao giờ thắc
mắc về quá khứ của Houghton hay bất cứ người làm nào khác đâu? Quá khứ của
Fleur Hamilton là chuyện riêng của cô ấy.

Nhưng tại sao cô lại nói dối về cha mình chứ? Sao cô lại nói
là mình không hề biết Brocklehurst? Tương tự, tại sao gã Brocklehurst này nói
dối về việc quen biết cô?

Không cần nhìn anh cũng biết vợ mình đang chơi trò chơi tán
tỉnh với cả Shaw và Thomas cùng một lúc.

***

Sáng hôm sau Fleur đến phòng nhạc sớm, đàn một bản của
Beethoven - không được trôi chảy cho lắm. Cô không định đàn một bản nhạc mới,
mà chỉ cố làm mình điềm tĩnh, để mình chìm đắm trong những giai điệu quen
thuộc. Nhưng phép màu đã không hiệu nghiệm. Cô chơi lạc điệu, đánh sai nốt,
quên cả đoạn nhạc.

Vì cửa thư viện hé mở sớm như thường lệ, nên dù trong tâm
trạng hết sức chán nản cô cũng không dám đập mạnh tay lên phím đàn. Qua cánh
cửa khép hờ cô thoáng thấy bóng công tước.

Cô vẫn chưa chết. Dù đó là chuyện không tránh khỏi, cô ngẫm
nghĩ, và cô sẽ không phải nhớ đến cơn ác mộng ấy nữa - khuôn mặt chết chóc và
ánh mắt trừng trừng của Hobson, sự khó chịu khi bị áp tải bằng xe ngựa với cổ
tay bị cùm ra sau trong sợi xích han gỉ, cửa ngục và tiếp đến chỉ có sự trống
rỗng với một cỗ quan tài đang chờ sẵn, khuôn mặt sẹo khắc nghiệt ở trên người
cô cùng những ngón tay thon dài đặt dưới hông để giữ chặt cô, bông hồng đỏ rực
đặt ngang khuôn mặt chết chóc của Matthew với máu rỉ ra từ những gai nhọn.

Đúng, trước sau gì cô cũng phải chết.

Nó kéo dài có lâu không? Bao lâu nữa thì cô chết?

Cô đang chơi Beethoven hay Mozart nhỉ?

Fleur nghe tiếng cửa từ phía hành lang mở dù rất khẽ. Và đó
là cánh cửa sau lưng cô. Bàn tay cô rời khỏi phím đàn và xếp ngay ngắn trong
lòng. Dù không quay lại nhìn, cô cũng biết đó là ai.

“À, Isabella.” một giọng nói quen thuộc. “Không, tôi nói sai
rồi. Fleur, phải không nhỉ?”

Cô đứng dậy và xoay lại đối mặt với hắn. Hắn đang cười,
Matthew lúc nào cũng thế. Cô đặt một ngón tay lên môi và chỉ về phía cánh cửa
mở thông trước thư viện. Hắn gật đầu hiểu. Và cô đi ra khỏi phòng trước.

“Có một bãi cỏ phía sau lâu đài. Tôi nghĩ mưa đã tạnh.”

Không gian dường như cũng đồng điệu, bởi khí trời ấm áp, đầy
nắng đã tan biến sau một đêm. Lúc này trời đầy mây, những giọt mưa phùn vẫn còn
đọng lại trên cỏ, sáng sớm nay cô đã thoáng thấy cảnh này từ cửa sổ phòng mình.

Lúc này giọng nói của chính cô dường như cũng trở nên xa lạ.

“Chỉ vài câu hỏi là tôi đã biết thói quen mỗi sáng của
nàng.” Hắn mở lời.

“Đúng. Chuyện đó chẳng có gì bí mật.”

Cô dẫn hắn đến cửa sau để tránh sảnh chính. Cô không đi lấy
áo khoác dù bên ngoài trời lạnh. Cô chẳng hề cảm thấy lạnh.

“Tôi sẽ ngoan ngoãn ra đi.” Cô dẫn lối, băng qua vườn rau để
đến bãi cỏ, để hắn bước theo cạnh mình. “Tôi không biết ngài có mang theo phụ
tá hay không. Tôi không biết ngài có định xích tôi lại hay không. Tôi không
biết luật quy định như thế nào. Nhưng ngài không cần phải làm vậy. Tôi sẽ ngoan
ngoãn.”

Cả mây trên đầu và bãi cỏ ướt đẫm dưới chân cô đều tuyệt
đẹp. Fleur nhớ lại lần đầu tiên nhìn thấy Willoughby
và tuần đầu tiên ở đây. Cô nhớ cảm giác vui vẻ của mình khi tràn trề hi vọng và
vui sướng. Cô nhớ chuyến viếng thăm nhà Chamberlain và lúc họ sang thăm lâu đài
đáp lại. Cô nhớ lần đi dạo trên bãi cỏ với quý ông Chamberlain và lũ trẻ rượt
đuổi nhau cùng trái banh phía trước. Cô nhớ lúc nô đùa với con cún ở bãi tập.
Và cô nhớ điệu valse dưới lối đi được thắp sáng bởi ánh đèn lồng.

“Tội giết người sẽ bị treo cổ, Isabella.”

“Tôi biết.” Bất giác bước chân cô rảo nhanh hơn. “Tôi cũng
biết, như ngài, Matthew, rằng tôi không phải là kẻ giết người. Những gì đã xảy
ra chỉ là tai nạn trong lúc tôi tự vệ. Nhưng khi chúng ta khai báo trước tòa
thì tất nhiên quan điểm về những gì xảy ra sẽ không như nhau.”

“Tội nghiệp Hobson. Gã chỉ đang nhảy ra sau lưng để đỡ nàng
khỏi đập đầu vào lò sưởi thôi, Isabella. Thật không may là lúc đó nàng lại đang
tức giận vì tôi buộc phải khuyên nàng vì lợi ích của nàng. Đáng lẽ ra giờ này
gã vẫn còn sống.”

“Đúng. Thậm chí đến giờ này lý lẽ đó nghe vẫn thật thuyết
phục. Và tôi quá ngu ngốc nên mới hoảng loạn và bỏ trốn như một tội đồ. Làm sao
đây? Có phải trói tôi lại không?”

Hắn cười. “Có vẻ như nàng đã tự xoay xở khá tốt, tuy lẽ ra
nàng nên quay về nhà, Isabella. Nàng đâu cần phải tự hạ mình đi làm gia sư. Dù
dường như công tước rất hài lòng về nàng. Và thế cũng phải, vì đức ngài sẵn
lòng trả lương cho gã thư ký để ngồi lì ở cái trung tâm môi giới đó trong bốn
ngày khi đến khi tìm được người cần tìm cơ mà.”

Lần đầu tiên cô nhìn hắn. Hắn vẫn đang cười.

“Nàng là nhân tình của công tước phải không? Quả thật trông
nàng rất vui vẻ, Isabella.”

“Tôi là gia sư của con gái công tước. Hay đã từng. Có lẽ giờ
tôi là tù nhân của ngài rồi.”

“Vậy thì tim tôi sẽ tan vỡ nếu thấy cảnh thòng lọng tròng
vào cái cổ xinh đẹp này. Và có lẽ nàng thực sự hiểu lầm và tưởng cần phải tự
vệ. Tôi là ai mà phán xét hành động của nàng cơ chứ? Có lẽ rốt cuộc đó chỉ là
một tai nạn không may mà thôi.”

“Ngài đang nói gì?” Cô ngừng bước và đứng nhìn thẳng vào mắt
hắn.

“Một sự thật đơn giản. Tôi cũng muốn tin rằng nàng vô tội.
Nàng luôn biết là tôi yêu nàng, Isabella.”

“Tôi sẽ chơi đến cùng canh bạc này. Nhưng tôi tin mình hiểu
ngài đủ rõ, Matthew. Ngài sẽ đồng tình với tôi rằng cái chết của Robson chỉ là
một tai nạn nếu tôi đồng ý làm nhân tình của ngài, đúng không?”

Hắn chống tay lên hông. “Tại sao nàng lại gay gắt vậy? Nàng
có thấy tôi cầm súng, xích hay dây thừng không? Nàng có thấy tên quan binh hay
gã cai ngục nào nấp sau lưng tôi không? Nàng nghĩ tôi bỏ công tìm nàng suốt
thời gian qua chỉ để nhìn nàng bị xét xử sao? Nàng hiểu tôi quá ít đấy,
Isabella.”

“Đừng quanh co với tôi nữa. Hãy nói chuyện thẳng thắn dù chỉ
một lần trong đời, Matthew. Nếu tôi không chịu làm nhân tình của ngài thì
chuyện gì sẽ xảy ra? Hãy cho tôi câu trả lời thành thật?”

“Isabella, tôi là một vị khách ở đây. Tôi đến với một người
bạn cũ, Lord Thomas Kent, để tận hưởng vài tuần ở tòa lâu đài mà tôi vẫn hằng
mong ước được viếng thăm. Nó thật tráng lệ, phải không? Nàng là gia sư ở đây -
một sự trùng hợp ngẫu nhiên đáng mừng. Và tất nhiên chúng ta phải thảo luận về
cái chết đáng tiếc vẫn chưa rõ nguyên nhân bởi ngay sau đó nàng đã biến mất
tăm. Tuy nhiên, lúc này, tôi và nàng chưa cần phải nói rõ mọi chuyện đúng
không? Nàng đâu có định đi đâu trong mấy tuần tới và tôi cũng vậy.”

“Không. Tôi không nghĩ mình có thể thuyết phục ngài nói
thẳng. Nhưng tôi hiểu ngài quá rõ. Tôi sẽ phải sống với cái thòng lọng lơ lửng
ở trên đầu. Ngài sẽ điều khiển tôi như một con rối.”

“Tôi không biết rằng nàng đã nghe tin Reverend Booth, ừm,
rất thất vọng về nàng chưa nhỉ? Tôi nghĩ tiểu thư lớn nhà Hailshame hiện là
người may mắn nhận được sự quan tâm của anh ta.”

Daniel! Fleur hếch cằm lên.

“Isabella, từ giờ cho đến lúc chúng ta rời đi, tôi nghĩ sẽ
tốt hơn nếu chúng ta ra đi mà không để lộ cái bí mật nho nhỏ chẳng mấy hay ho
này, hay chúng ta sẽ đi kể lể với công tước và nữ công tước nhỉ? Tôi cá là nàng
cũng không muốn sự ra đi của mình lại khiến đức ngài thất vọng một cách không
cần thiết bởi gieo nhiều hi vọng hão huyền trong mấy tuần tới, đúng không? Tất
nhiên nàng sẽ trở về nhà, nơi mà nàng thuộc về.”

“Không cần phải lo, Matthew, chẳng có chuyện yêu đương nào ở
đây để chấm dứt đâu.”

Hắn mỉm cười. “Vậy là công tước có thói quen đi tản bộ ở bãi
cỏ phía sau lâu đài vào sáng sớm chăng?”

Fleur quay ngoắt người và thấy công tước đang rảo bước về
phía họ.

“Xin chào ngài,” Lord Brocklehurst lên tiếng. “Tôi thấy quang
cảnh khuôn viên phía sau lâu đài của ngài cũng đẹp không kém gì mặt tiền.”

Công tước giữ tấm áo choàng trên tay và khoác qua vai Fleur
mà không nói lời nào.

“Ông nội ta đã thuê những thợ làm vườn giỏi nhất.
Brocklehurst, ta tin là ngài đã có một giấc ngủ ngon?”

“Vâng, đúng vậy. Cảm ơn ngài. Và ắt hẳn cũng đã đoán ra được
linh tính đêm qua của tôi hoàn toàn chính xác. Cô Hamilton đây và tôi có chút
quen biết, và đang hỏi thăm sức khỏe họ hàng lẫn nhau.”

“Cô Hamilton,” công tước nói với cô, “ta định ngay sau bữa
sáng nay sẽ dạy cho Pamela bài học cưỡi ngựa đầu tiên. Phiền cô dẫn con bé ra
chuồng ngựa. Giờ cô có thể lui.”

“Vâng, thưa đức ngài.” Fleur khẽ nhún gối chào mà không hề
nhìn cả công tước lẫn Matthew, hối hả quay về lâu đài.

Vậy là được trì hoãn. Nó không tệ như những gì cô đã lo sợ
suốt đêm qua, và cả hai tháng trước đó. Matthew sẵn sàng cho cô tự do để đổi
lại những gì hắn đã muốn trong ba năm qua. Ngoại trừ việc trước đó cô có thể tỏ
ra khinh miệt hắn. Lúc này chắc chắn hắn cảm thấy đã nằm gọn cô trong tay.

Và cô có dám nói chẳng phải thế thôi? Trong tâm trạng nhẹ
nhõm với nhận thức hôm nay chuyện đó sẽ không xảy ra, thì thật dễ dàng tự nhủ
là mình sẽ ném trả lời đề nghị vào ngay mặt hắn khi hắn bảo đã đến lúc họ ra
đi. Thật dễ dàng khi tưởng tượng ra hình ảnh cô ngẩng cao đầu với ánh mắt khinh
miệt và nói rằng cô thà chọn thòng lọng còn hơn đi với hắn.

Nhưng đến lúc ấy liệu cô có làm được không?

Và tất nhiên phải vậy mới là Matthew. Cô không hiểu tại sao
trước đây mình lại không nghĩ đến khả năng này. Hắn muốn cô đến phát điên. Làm
sao hắn lại tự nguyện trao cô cho giá treo cổ, khi đã không chịu trao cô cho
Daniel chứ?

Tất nhiên là thế. Cô thật ngu ngốc nên không nghĩ đến khả
năng đó.

Cô lơ đãng cởi khuy áo choàng lúc bước lên những bậc tam cấp
vào lâu đài. Và lúc đó mới nhìn kỹ nó. Đó là áo choàng của cô. Nó được treo
trong tủ đồ.

Chắc chắn công tước đã sai một cô hầu lên lấy. Anh cố ý mang
áo choàng ra ngoài và khoác nó cho cô.

Công tước yêu cần cô dẫn Pamela ra chuồng ngựa cho anh sau
bữa sáng.

Như vậy, chuyện đó sẽ xảy ra vào một ngày khác. Không có
xích và xe ngựa có xà lim phía sau. Dù sao thì cũng chưa.

Bước chân cô thoải mái và nhanh hơn. Chuyện đó sẽ xảy ra vào
một ngày khác.

***

Khi công tước Ridgeway bước vào lâu đài cùng Lord Brocklehurst
thì vẫn còn quá sớm để ăn sáng. Còn đủ thời gian để hoàn thành một việc nữa
trước khi dùng bữa sáng và ra ngoài cùng Pamela.

Anh sai một người hầu mời Lord Thomas Kent đến thư viện. Anh
phải nói chuyện với em trai mình. Anh không thể cư xử theo kiểu trốn tránh, cứ
để mặc mọi chuyện mà chẳng nói lời nào.

Đêm qua anh đã quyết định. Vì không thể ngủ được nên anh đã
làm cái việc hiếm khi làm. Anh đến phòng vợ mình vào giờ rất khuya. Một phần
trong anh mong sẽ nhìn thấy vắng tanh và cái giường trống.

Nhưng Sybil vẫn ở trong phòng và vẫn còn thức. Cô ta đang
sốt và ho. Cô ta uể oải nhìn anh tiến lại giường mình.

“Nàng không khỏe ư?” Anh chạm tay vào gò má cô ta, nhận ra
nó khá khô và nóng. Lấy một cái khăn ướt từ bồn rửa mặt, anh vắt khô rồi đặt
lên trán cô ta.

“Em không sao,” cô quay mặt đi.

Anh đứng im lặng nhìn cô một lúc lâu. “Sybil,” anh khẽ hỏi,
“ ta có nên tống hắn đi không? Nếu hắn đi rồi thì nàng có ít đau khổ hơn
không?”

Mắt cô ta đang mở. Ánh mắt đó đang nhìn chằm chằm vào khoảng
không và lảng tránh anh. Anh nhìn thấy một dòng nước mắt lăn dài từ gò má, qua
mũi, rớt xuống khăn trải giường. “Không.” Cô ta trả lời.

Chẳng còn từ nào nữa được thốt ra. Một lát sau, anh rời khỏi
phòng.

Sáng nay người hầu báo với anh là nữ công tước đã hết sốt.

Anh chỉ mong gã em trai vẫn còn ngủ sau chuyến đi dài ngày.
Nhưng mười lăm phút sau khi được mời, hắn thong thả bước vào thư viện, nụ cười
khểnh giễu cợt vẫn thường trực trên môi.

“Việc này làm những kí ức xa xưa ùa về.” Gã nhìn anh. “Vô số
lần chúng ta bị gọi đến đây. Adam, để bị trừng phạt.” Gã cười. “Em phải thú
nhận là mình bị gọi đi nhiều hơn anh. Đó có phải là lý do em bị gọi đến đây
sáng nay không?”

“Sao chú quay lại?” Công tước hỏi.

“Sẽ mổ con lợn béo để chào mừng đứa con hoang đàng trở về,”
Lord Thomas vừa nói vừa cười. “Anh không thuộc Kinh Thánh thì phải, Adam.”

“Sao chú quay lại?”

Lord Thomas nhún vai. “Em nghĩ đây là quê nhà. Khi ở Ấn Độ,
nước Anh là quê nhà của em. Và lúc em trở về Anh thì Willoughby là quê hương -
cho dù em không được chào đón. Đôi khi chỉ làm em cùng cha khác mẹ cũng có
những cái bất tiện.”

“Chú biết cái đó chẳng có ý nghĩa gì cả.” Công tước gắt.
“Chúng ta lớn lên mà chẳng biết gì về chuyện khác mẹ, Thomas. Chúng ta là anh
em.”

“Nhưng lúc đó chẳng có ai là công tước và lo sợ người kia có
thể phung phí một chút tiền bạc của cha mình.” Lord Thomas đáp trả.

“Và chú cũng biết rằng ta chẳng bao giờ màng đến của cải vật
chất. Ta cố thuyết phục chú ở lại. Ta muốn chú ở lại, muốn chia sẻ Willoughby
với chú. Chú thuộc về nơi này. Chú là em trai ta. Nhưng khi chú khăng khăng đòi
ra đi, ta mới nói là chú không bao giờ được quay lại. Ý ta là mãi mãi.”

“Mãi mãi là một thời gian dài.” Lord Thomas tiến đến lò sưởi
và chăm chú nghiên cứu con sư tử khảm được đặt trên bệ lò sưởi. “Thật là lạ là
ở Ấn Độ em không tài nào mường tượng được rõ căn phòng này trong đầu. Nhưng giờ
thì lại nhớ được mọi chi tiết. Willoughby chẳng thay đổi gì cả, đúng không?”

“Chú không thể để cho cô ấy yên sao?” Công tước hỏi.

“Yên ổn ư?” Lord Thomas cười, quay lại. “Ý anh là cô ấy bằng
lòng với cuộc sống hôn nhân suốt năm năm rưỡi qua sao? Em không hề thấy cô ấy
có dáng vẻ của một phụ nữ mãn nguyện với cuộc sống vợ chồng, Adam. Anh không
thấy điều đó sao? Đầu óc anh vẫn bị cô ấy làm cho mụ mẫm à?”

“Cô ấy đã chấp nhận thực tế là chú đã ra đi, và sẽ không bao
giờ quay lại.”

“Chà.” Thomas ngồi xuống một cái ghế da, vắt một chân qua
tay ghế. “Cô ấy cũng chẳng hề có vẻ kém vui trước sự trở lại của em, Adam. Cô
ấy không hà tiện sự hoan nghênh như anh.”

“Và cô ấy sẽ làm gì khi chú lại ra đi?”

“Em đã nói lời nào về việc ra đi chưa nhỉ?” Lord Thomas duỗi
tay ra. “Có khi lần này em sẽ ở lại luôn. Có khi cô ấy sẽ chẳng cần phải làm gì
cả.”

“Đã quá muộn rồi, chú không thể ở lại đây mãi được. Cô ấy đã
kết hôn với ta.” Công tước xẵng giọng.

“Đúng.” Lord Thomas cười. “Có phải cô ấy đã cưới anh không?
Adam tội nghiệp. Có khi em sẽ cuỗm mất cô ấy.”

“Không. Không bao giờ có chuyện đó. Ta không biết liệu đó có
phải là mục đích của chú hay không, Thomas. Chú sẽ lại lấy đi trái tim cô ấy,
sẽ lại thuyết phục cô ấy rằng chú yêu cô ấy, rằng cô ấy là ánh dương của đời
chú. Và rồi, khi đã chán, chú sẽ lại ruồng bỏ cô ấy. Nhưng cô ấy sẽ không bao
giờ nghĩ đến kết cục đó vì cô ấy sẽ tin chú như trước đây, như vẫn luôn tin kể
từ khi chú bỏ đi.”

“Em cho là anh sẽ phải đóng vai người hùng và giải quyết mọi
hậu quả.” Lord Thomas lại cười. “Em cứ tưởng cô ấy sẽ trút mọi giận dữ lên đầu
mình, vậy mà không hề. Anh là gã khờ, Adam ạ.”

“Ta đã rất yêu cô ấy.” Công tước khẽ nói. “Ta sẽ dùng cả
cuộc đời mình để bảo vệ cô ấy. Ta biết có thể cô ấy không còn yêu ta nữa - nếu
từng thế - nên ta đã để cô ấy nghĩ xấu về mình. Nhưng có lẽ cô ấy thực sự nghĩ
vậy rồi. Từ khi ta sống sót trở về, và phá hủy mọi thứ của cô ấy.”

“Và còn cười cô ấy nữa. Em nghĩ anh gặp may vì Pamela không
thừa hưởng bộ tóc đỏ của mẹ em. Anh sẽ trở thành trò cười. Chắc mọi người chỉ
cười thầm khi nghĩ rằng anh trở về và thèm khát đến độ đè cô ấy ra ngay trên
đụn rơm mà chẳng kịp thay bộ quần áo đầy bụi đường hay cởi giày.”

“Đúng, ta đã cưới cô ấy. Chú không làm, vì vậy ta phải làm.
Ta không nghĩ mình có thể đứng yên nhìn cô ấy sống trong nhục nhã, ngay cả khi
ta có không còn yêu cô ấy nữa. Nhưng thậm chí chú cũng chẳng có chút tự trọng
để mà biết phải ra đi mãi mãi. Có lẽ khi đó ta nên bắt cô ấy phải nghe sự thật.
Nếu làm vậy thì giờ cô ấy đã có thể tự bảo vệ mình trước chú.”

“Chà.” Lord Thomas lại bất ngờ đứng dậy. “Anh không thể vì
lúc nào anh cũng là Quý Ngài Tử Tế, Adam. Nếu không ra trận thì anh sẽ chẳng
thể dẹp được cuộc chiến. Hay em tặng cho phòng trẻ của anh thêm một thằng nhóc
trước khi rời khỏi đây lần nữa - nếu có chuyện đó - nhỉ? Có khi thằng bé đó
cũng may mắn không có bộ tóc đỏ. Có vẻ như anh không giỏi lắm trong việc tự tạo
ra người thừa tự. Hay em nên dán mắt vào đường cong của cô gia sư?”

Công tước tiến tới hai bước, và Lord Thomas bị nhấc bổng
lên, cà vạt và cổ áo bị siết chặt lại đến mức không thở nổi.

“Tao có thể đuổi mày ra khỏi đây. Sẽ có nhiều người nói tao
hèn nhát và ngu ngốc nếu không làm thế. Nhưng mày là em trai tao và đây là nhà
mày. Và vì vẫn còn chút tình cảm với Sybil nên tao sẽ không giật mày khỏi tay
cô ấy trước khi cả hai làm lành với nhau. Nhưng hãy nhớ cho kỹ điều này,
Thomas. Cô ấy là vợ tao, Pamela là con gái tao, và tao sẽ không bao giờ để
những gì của mình bị ruồng rẫy và bị giày xéo đau khổ thêm nữa. Và mày cũng nên
hiểu là người hầu cũng thế, bao gồm cả gia sư của Pamela, đều nằm dưới sự bao
bọc của tao, tao sẽ bảo vệ họ bằng mọi cách mà tao thấy cần thiết.”

Gã em trai lắc đầu qua lại khi được thả xuống, nói lỏng cổ
áo, và chỉnh lại cái cà vạt hơi lệch.

“Em trở về vì đã xa Willoughby và nước Anh hơn năm năm. Em
nhớ nhà. Anh nên nhớ lại xem cảm giác đó như thế nào, Adam. Em tưởng anh đã tha
thứ và đã quên. Có vẻ như em đã nhầm. Có khi em nên tự lê thân rời khỏi đây
ngay lập tức.”

Công tước nhìn gã với đôi môi mím chặt và ánh mắt rắn như
đanh.

Lord Thomas cười khoái trá. “Nhưng em quên mất mình có dẫn
theo Brashaw. Mới đến chưa được một ngày mà đã lôi cậu ấy đi khỏi đây thì thật
thô lỗ đúng không? Em sẽ ở lại một thời gian ngắn.” Gã chào một cách qua loa và
rời khỏi thư viện.

Công tước dựa lưng vào chiếc ghế nằm sau bàn làm việc bằng
gỗ dái ngựa, khuỷu tay đặt lên tay ghế, tay chống cằm.

Dĩ nhiên anh biết nói chuyện với Thomas cũng chẳng ích gì.
Nhưng anh đã hi vọng có thể khơi dậy chút nhân tính và danh dự trong gã. Khi
còn bé, chẳng ai quan tâm đến những phẩm chất này. Họ luôn thân thiết dù cách
nhau năm tuổi. Cha anh luôn than phiền về tính ích kỷ, thiếu trách nhiệm của
đứa con thứ, và hi vọng nó sẽ thay đổi khi đã trưởng thành. Dù sao cũng đã quá
trễ để gã em trai đó chỉ đơn giản về rồi lại ra đi. Quá trễ cho Sybil. Cô ta đã
gặp lại hắn, và mọi vết thương cũ sẽ lại toác miệng và đau nhức.

***

Anh biết cô ta chưa bao giờ hết yêu Thomas. Kể từ khi họ lấy
nhau, cô ta chưa bao giờ dành chút tình cảm nào cho chồng hay những người tình
của mình. Thomas là người cô ta yêu trọn đời.

Anh không biết, thậm chí chẳng hề nghi ngờ suốt thời gian
yêu đương và đính hôn kể từ khi trở về từ Tây Ban Nha. Bởi cô tỏ ra ưng thuận.
Hơn thế nữa, cô ta còn tỏ vẻ háo hức. Cô ta nói yêu anh. Cô ta cho phép anh hôn
và âu yếm.

Nhưng lúc đó anh đã là công tước Ridgeway và là một anh hùng
nổi tiếng. Cha mẹ cô ta đặt rất nhiều tham vọng vào cô. Sybil luôn được nhắm là
vợ tương lai của anh.

Anh chẳng hề ngờ vực, dù sau đó Sybil cũng nói cho anh biết
rằng cô ta đã yêu Thomas từ rất lâu. Đó không phải là lần duy nhất cô ta muốn
làm anh tổn thương.

Chỉ khi trở về sau trận Waterloo anh mới nhận ra điều đó, vào lúc ấy
cô ta đã đính hôn với Thomas và sợ gặp anh. Thậm chí Thomas không còn là công
tước hay không sở hữu Willoughby
thì cô ta vẫn cưới gã. Cô ta yêu say đắm gã.

Nhưng Thomas, người sẽ cưới cô ta với tư cách công tước
Ridgeway, một nghĩa vụ phải làm khi bất ngờ được thừa hưởng chiến lợi phẩm từ
cái chết của anh trai, không muốn thực hiện việc đó khi trở lại là Lord Thomas
Kent.

Nhưng anh không nói gì với Sybil. Thomas trở thành người
tình của cô ta và thề yêu cô ta mãi mãi. Gã làm cô ta có thai. Và bỏ đi ngay
sau khi cô ta nói cho gã biết.

Gã nói với anh rằng gã sẽ ra đi và có lý do phải làm thế.
Anh đã không cho Sybil biết.

Chỉ có Chúa mới giúp được gã, công tước nhắm mắt và gục
xuống mấy đầu ngón tay, anh đã làm hết mọi việc trong khả năng để thuyết phục
Thomas trở lại. Anh quá yêu Sybil nên không thể chịu đựng được việc cô ta sẽ
đau khổ khi bị bỏ rơi hay những khó khăn mà cô ta phải đương đầu.

Nhưng Thomas đã bỏ đi.

Hai ngày sau, khi Sybil và cha cô ta đến, anh chỉ nói với họ
là Thomas đã bỏ đi nhưng không nói lý do. Khi cô ta buộc tội anh đuổi Thomas vì
không chịu được việc phải chia sẻ Willoughby
với gã, anh chỉ lắc đầu mà không biện minh lời nào cho mình. Anh cảm thấy cô ta
quá đáng thương. Và vì vậy cô ta cứ tin vào đánh giá của mình.

Một tuần sau anh đến thăm Sybil và cầu hôn. Anh lặp lại lời
cầu hôn trong ba ngày cho đến khi cô ta chấp thuận - với gương mặt tái nhợt và
đôi mắt vô hồn.

Khi họ làm lễ cưới thì cô ta đã có mang ba tháng.

Ngay lúc ấy anh đã biết mình làm thế là không đúng, anh nên
nói cho cô ta biết tất cả sự thật, bắt cô ta phải nghe, dù có đau đớn thế nào
đi chăng nữa. Cô ta có quyền được biết sự thật. Và chỉ khi sự thật được phơi
bày thì cuộc hôn nhân của họ mới có cơ may hạnh phúc. Nhưng lúc ấy, anh yêu cô
ta đến tuyệt vọng và thấy cô ta quá đáng thương. Anh thà chết còn hơn làm cô ta
đau khổ thêm.

Và giờ anh cho phép Thomas quay trở lại - với nhà mình và
cuộc đời của Sybil.

Anh có bị mất trí nhớ không?

Công tước đẩy mạnh ghế ra sau và đứng dậy. Chắc đã đến giờ
ăn sáng. Anh còn có khách phải tiếp, dạy Pamela cưỡi ngựa và cả một ngày mới ở
phía trước.

Ngồi suy ngẫm cũng chẳng giải quyết được gì.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.