Pháp sư - Bí mật của Nicholas Flamel bất tử - Chương 08

CHƯƠNG 8

Chúng ta cần phải nghỉ ngơi,”

 cuối cùng Josh nói.

 “Cháu không thể đi xa hơn được nữa.”

 Cậu dừng lại và dựa vào một tòa nhà, cúi oằn người và
thở khò khè. Mỗi hơi thở là một nỗ lực, và cậu bắt đầu thấy những chấm đen nhảy
múa trước mắt mình. Cậu sắp nôn ra bất cứ lúc nào. Bằng kinh nghiệm, cậu cảm
thấy rằng cậu cần phải ngồi xuống và nạp một ít chất lỏng vào cơ
thể.

“Cậu ấy nói đúng đó.”

 Scatty quay sang Flamel. �Chúng tôi cần nghỉ ngơi, thậm chí chỉ một chút.”

 Cô vẫn ôm
Sophie trên tay. Những tia sáng lé loi màu xám của ánh sáng chiếu lên những nóc
nhà Paris về hướng đông, những người đầu tiên đi làm việc ca sớm đã bắt đầu
xuất hiện. Nhóm người lánh nạn cứ bám theo những con phố ngang tối om, và cho
đến nay vẫn không ai chú ý đến nhóm lạ này, nhưng điều đó nhanh chóng thay đổi
vì đường phố thoạt tiên đầy những người dân Paris, rồi kế tiếp là du khách.

Nicholas đứng như
tạc vào cửa một con phố hẹp. Ông ta liếc lên liếc xuống rồi mới quay mình ngó
ra sau lưng.

 “Chúng ta
phải đi tiếp,”

 ông phản
đối.

 “Mỗi giây
chúng ta trì hoãn sẽ mang Machiavelli đến gần chúng ta hơn.”

“Chúng tôi không
thể,”

 Scatty nói.
Cô nhìn Flamel, và chỉ một tích tắc, đôi mắt xanh lục nhạt của cô sáng lên.

 “Hai đứa
nhỏ cần phải nghỉ,”

 cô nói, rồi
nhẹ nhàng thêm,

 “và cả ông
cũng vậy, Nicholas. Ông mệt lử ra rồi.”

Nhà Giả kim nhìn
lại cô và rồi ông gật đầu, hai vai ông xụi xuống.

 “Cô nói
đúng, tất nhiên. Tôi sẽ làm theo lời cô.”

“Chúng ta có thể
vào được một khách sạn không?”

 Josh gợi ý.
Cậu mệt ghê gớm, hai mắt và cổ họng như có sạn, còn cái đầu thì đập bưng

Scatty lắc đầu.

 “Người ta
sẽ đòi hộ chiếu…”

 Sophie cựa
quậy trên cánh tay cô, và Scathach nhẹ nhàng thả cô bé xuống đất, lưng tựa vào
tường.

Tức thì Josh đến
bên cô.

 “Chị tỉnh
rồi,”

 cậu nói,
giọng nhẹ nhõm.

“Chị thực sự là
không ngủ,”

 Sophie trả
lời, cảm thấy lưỡi cô dày cộp trong miệng.

 “Những gì
xảy ra chị đều biết hết, nhưng cứ như thể chị đang nhìn nó từ bên ngoài. Giống
như đang xem tivi ấy.”

 Cô ấn hai
tay vào thắt lưng và kéo mạnh trong khi quay tròn cổ.

 “Úi. Đau
quá.”

“Đau cái gì vậy?”

 Josh hỏi
ngay.

“Mọi thứ.”

 Cô bé cố
nằm duỗi thẳng, nhưng các cơ bắp đau điếng phản kháng lại và một cơn nhức đầu
khổ sở đập bình bịch phía sau mắt cô.

“Mình có thể gọi
ai ở đây đến giúp không?”

 Josh
nhìn từ Nicholas sang Scathach.

 “Có người bất tử hay Elder nào không?”

“Những người bất tử và Elder có ở khắp nơi,”

 Scatty nói.

 “Nhưng rất ít người là bạn như chúng ta đây,”

ói thêm, với một nụ cười không chút đùa cợt.

“Sẽ có người bất tử ở Paris,”

 Flamel tán thành một cách chậm rãi,

 “nhưng không rõ phải tìm họ ở đâu, và ngay cả chú có
làm được, chú cũng không biết lòng trung thành của họ đặt vào đâu. Perenelle
mới biết,”

 ông nói thêm, giọng thoáng buồn.

“Bà ngoại chị có biết không?”

 Josh hỏi Scatty.

Nữ Chiến binh liếc nhìn cậu.

 “Chắn chắn
là biết.”

 Cô quay
sang nhìn Sophie.

 “Trong tất
cả những ký ức mới của em đó, em có thể gợi lại mọi thứ về người bất tử hay
Elder đang sống ở Paris không?”

Sophie nhắm mắt
và cố tập trung, nhưng cảnh vật và hình ảnh lóe sáng từng hồi—lửa tuôn từ bầu
trời đỏ như máu, một kim tự tháp mái bằng đồ sộ sắp bị chôn vùi bởi một làn
sống khổng lồ—hỗn loạn và khiếp đảm. Cô lắc đầu, rồi ngừng lại. Ngay cả những
cử động đơn giản nhất cũng làm đau điếng.

 “Em không
thể suy nghĩ được,”

 cô thở dài.

 “Cái đầu em
đầy nhóc, giống như sắp vỡ tung ra.”

“Bà Phù thủy có
thể biết,”

 Flamel nói,

 “nhưng
chúng ta không có cách gì liên lạc với bà. Bà ấy không có

“Những người hàng
xóm, bạn bè thì sao?”

 Josh hỏi.
Cậu quay trở lại cô chị gái.

“Em biết là chị
không muốn nghĩ về điều này, nhưng chị phải làm. Nó rất quan trọng.”

“Chị không thể
nghĩ ngợi gì được…”

 Sophie vừa
cất tiếng vừa quay đi và lắc đầu.

“Đừng nghĩ. Hãy
trả lời,”

 Josh cáu
kỉnh. Cậu hít thở nhanh và hạ giọng, nói chầm chậm.

 “Chị, ai là
bạn thân nhất của Bà Phù thủy Endor ở Ojai?”

Đôi mắt xanh da
trời nhạt của Sophie nhắm lại và cô lắc lư như thể sắp ngất đi. Rồi cô mở mắt,
lắc đầu.

 “Bà ấy
không có người bạn nào ở đó. Nhung mọi người đều biết bà. Bà có thể gọi cửa
tiệm cạnh bà…”

 cô gợi ý.
Rồi lắc đầu.

 “Ở đó quá
trễ rồi.”

Flamel gật.

 “Sophie
đúng; tiệm sẽ đóng cửa vào giờ tối thế này.”

“Nó sẽ đóng cửa,
đúng,”

 Josh đồng
ý, một chút xúc động len vào giọng cậu,

 “nhưng khi
chúng ta rời Ojai, nơi đó rất hỗn độn. Và đừng quên, cháu đã lái chiếc Hummer
đâm vào vòi phun nước ở công viên Libbey; ph có ai đó chú ý. Cháu cá là cảnh
sát và báo chí đang ở đó ngay bây giờ. Và báo chí phải trả lời vài câu hỏi nếu
chúng ta hỏi đúng người. Ý cháu là, nếu cửa tiệm của Bà Phù thủy bị hư hại thì
chắc chắn họ đang tìm kiếm một câu chuyện.”

“Có thể…”

 Flamel bắt
đầu.

 “Chú chỉ
cần biết tên của tờ báo.”

“Ojai Valley
News, 646-1476,”

 Sophie nói
ngay.

 “Cháu nhớ
rất rõ…hay là Bà Phù thủy nhớ nhỉ,”

 cô nói
thêm, rồi rùng mình. Có quá nhiều ký ức trong đầu cô, quá nhiều ý nghĩ và tư
tưởng…và không chỉ là những hình ảnh dễ sợ và kỳ quái của những người và những
nơi hẳn không bao giờ tồn tại, mà còn là những mối quan tâm thế tục bình
thường: số điện thoại và công thức làm món ăn, tên và địa chỉ của những người
cô chưa bao giờ nghe nói đến, những bức hình trong những chương trình tivi cũ,
những tấm poster giới thiệu phim. Thậm chí cô còn biết từng bài hát của Elvis
Presley.

Nhưng tất cả
những thứ này đều là ký ức của Bà Phù thủy. Và ngay bây giờ, cô phải đấu tranh
để nhớ số điện thoại di động của chính mình. Chuyện gì sẽ xảy ra nếu ký ức của
Bà Phù thủy lớn lên quá nhanh đến nỗi lấn át ký ức của riêng cô? Cô cố gắng tập
trung vào khuôn mặt của bố mẹ, Richard và Sara. Hàng trăm khuôn mặt thoáng qua,
hình ảnh của những người nối tiếng tạc vào đá, những cái đầu của pho tượng, màu
sơn phết lên bên trên các mảnh vở đồ gốm. Sophie bắt đầu muốn điên lên. Tại sao
cô không thể nhớ ra khuôn mặt của bố mẹ? Nhắm mắt, cô tập trung hết sức vào lần
cuối cùng cô gặp cha và mẹ. Hình như khoảng ba tuần trước, ngay trước lúc hai
ông bà rời nhà đi khai quật tại Utah. Nhiều khuôn mặt lộn xộn đằng sau đôi mắt
nhắm nghiền của Sophie: những hình ảnh trên những mảnh giấy da nén, những đoạn
bản thảo hay những bức tranh sơn dầu rạn nứt, những khuôn mặt trong mấy bức ảnh
màu nâu đỏ đã phai mờ, trong những tờ báo ố vàng…

“Sophie?”

Và kia rồi, trong
vùng sắc màu lóe sáng, khuôn mặt của bố mẹ vụt hiện ra trong đầu cô, và Sophie
cảm thấy ký ức của Bà Phù thủy nhạt nhòa đi và ký ức của cô nổi trên bề mặt trở
lại. Đột nhiên cô biết số điện thoại của mình.

“Chị?”

Cô mở mắt và nhìn
cậu em trai. Cậu ta đứng ngay trước mặt cô, mặt cậu để sát mặt chị, đôi mắt cậu
đầy vẻ quan tâm.

“Chị OK mà,”

 cô thầm
thì.

 “Chị chỉ cố
nhớ vài thứ.”

“Nhớ gì vậy?”

Cô ráng cười.

 “Số điện
thoại của chị.”

“Số điện thoại
của chị á? Sao vậy?”

 Cậu im bặt,
và rồi nói thêm, Ít người nhớ số điện thoại của riêng họ. Lần cuối cùng chị tự
điện thoại cho mình là lúc nào?”

Hai bàn tay ủ
quanh những ca sô-cô-la nóng có vị vừa đắng vừa ngọt, Sophie và Josh ngồi đối
diện nhau trong tiệm café mở suốt đêm gần trạm tàu điện ngầm Gare du Nord, nếu
không có họ quán hoàn toàn trống trải. Chỉ có một nhân viên đằng sau quầy,
người bán hàng đeo một cái bảng tên lộn ngược ghi chữ ROUX.

“Chị muốn đi
tắm,”

 Sophie nói
dứt khoát.

 “Chị cần
phải gội đầu và đánh răng, và chị cần thay quần áo. Giống như mấy ngày rồi chị
chưa tắm vậy.”

“Em nghĩ là quá
trời ngày. Trông chị thật kinh khủng,”

 Josh tán
thành. Cậu đưa tay gỡ một lọn tóc vàng dính vào cằm chị gái.

“Chị cũng cảm thấy
kinh khủng,”

 Sophie lào
thào.

 “Mùa hè năm
ngoái hồi mình còn ở Long Beach chị ăn trơn một cây kem, rồi còn thêm một cái
bánh mì kẹp xúc xích với ớt, khoai tây chiên quắn và một ly cối bia rễ cây, nhớ
không?”

Josh cười toe.

 “Chị còn
xơi hết mấy cái cánh gà rán của em. Cả cây kem của em nữa!”

Sophie mỉm cười
nhớ lại, nhưng nụ cười của cô nhanh chóng nhạt đi. Dù nhiệt độ ngày hôm đó đã
lên tới ba mươi mấy độ, cô vẫn cảm thấy rét run, những mồ hôi lạnh lẽo chảy
xuống lưng như quả banh sắt ai đặt vào lõm thượng vị của cô. May là cô không
siết chặt đai an toàn trước lúc nôn thốc nôn tháo ra, nhưng kết quả vẫn là một
mớ hỗn độn ra trò, và cả nhà không thể dùng chiếc xe hơi ấy ít nhất là một tuần
sau đó.

 “Đó là cảm
giác của chị ngay bây giờ: lạnh, run rẩy, đau nhừ toàn thân.”

“Nào, cố đừng nôn
ra đây,”

 Josh rù rì.

 “Em không
nghĩ Roux, anh chàng phục vụ vui vẻ của mình, sẽ cảm kích đâu.”

Roux làm việc ở
quán cafe bốn năm rồi, và tính đến nay anh đã bị cướp hai lần và thường bị đe
dọa nhưng chưa bao giờ bị thương. Quán café mở suốt đêm đã chứng kiến đủ loại
người từng đi qua cánh cửa này mang những tính cách lạ lùng và thường là nguy
hiểm, và Roux nhất định cho rằng bộ tứ bất bình thường này chắc chắn được liệt
vào loại thứ nhất và bết đâu chẳng là cả hai. Hai đứa nhỏ khoảng mười mấy tuổi
thì dơ bẩn và bốc mùi, trông chúng kinh khủng và kiệt sức. Ông già—có lẽ là ông
của bọn trẻ, Roux nghĩ—thì hình dạng cũng chẳng hơn gì mấy. Chỉ có cô gái mắt
xanh tóc đỏ mặc áo đen, quần đen với đôi giày bốt chiến đấu cổ thấp—là trông
lanh lợi sáng sủa và lanh lợi. Anh ta tự hỏi không biết cô ta có mối quan hệ gì
với mấy người kia; không hề thấy có vẻ cô ta có liên quan huyết thống gì với
bọn họ, nhưng thằng con trai và đứa con gái lại rất giống nhau như sinh đôi
vậy.

Roux chần chừ khi
ông già đưa thẻ tín dụng để thanh toán hai phần sô-cô-la nóng. Người ta thường
trả những th nhỏ nhặt bằng tiền mặt, và anh ta tự hỏi có bao giờ thẻ tín dụng
này đã bị ăn cắp không.

 “Tôi hết
đồng euro rồi,”

 ông già nói
với một nụ cười.

 “Anh có thể
ghi lên máy thu ngân hai chục rồi cho tôi ít tiền mặt được không?”

 Roux thầm
nghĩ ông ta nói một thứ tiếng Pháp kỳ lạ, lỗi thời, gần như là một bản nhạc du
dương trang trọng.

“Làm vậy là ngược
lại với quy định của chúng tôi…”

 Roux cất
tiếng, nhưng một cái nhìn hướng về phía cô gái với mái tóc đỏ có đôi mắt khó
chịu làm anh nghĩ lại. Anh thử cười với cô và nói,

 “Được rồi,
tôi nghĩ tôi có thể làm được.”

 Nếu cái thẻ
bị báo là mất cắp, không cách gì quét được nó vào máy.

“Tôi rất biết
ơn.”

 Ông già mỉm
cười.

 “Và xin anh
cho chúng tôi mấy đồng keng được không ạ?”

Roux ghi vào máy
tám euro cho hai phần sô-cô-la nóng và quẹt thẻ Visa trừ hai mươi euro. Anh ta
ngạc nhiên vì đây là thẻ tín dụng của Mỹ; suýt chút nữa anh ta đã tin thiệt
rằng giọng ông già là của người Pháp. Ngưng một chút rồi cuối cùng cái thẻ cũng
đi qua khe máy, anh ta trừ tiền hai phần thức uống rồi thối lại một tờ mười
đồng và hai euro tiền keng. Roux trở lại với cuốn giáo khoa toán cất dưới quầy.
Anh ta đã nhầm về nhóm người này. Đây không phải là lần đầu mà cũng không phải
là lần cuối. Có lẽ họ là những khách tham quan vừa rời chuyến xe lửa sáng sớm;
họ không khác thường cả.

Đúng, có thể
không phải tất cả họ. Vẫn giữ đầu cúi xuống, anh ta đưa mắt nhìn cô gái tóc đỏ.
Cô đứng quay lưng về phía anh, đang nói chuyện với ông già. Và cô từ từ thong
thả quay lại nhìn anh. Cô cười, cong môi lên tí xíu, và Roux chợt thấy cuốn
giáo khoa thật thú vị.

Flamel đứng ở
quầy của tiệm cafe và nhìn Scathach.

 “Tôi muốn
cô ở lại đây,”

 ông nói dịu
dàng, chuyển từ tiếng Pháp sang tiếng Latin. Đôi mắt ông nhấp nháy về hướng cặp
sinh đôi đang ngồi uống sô-cô-la nóng.

 “Trông
chừng hai đứa nhỏ. Tôi đi gọi điện thoại.”

Cái bóng gật đầu.

 “Cẩn thận. Nếu có gì xảy đến mà chúng ta phải chia
nhau ra, hãy gặp lại nhau ở Montmartre. Machiavelli sẽ không bao giờ nghĩ chúng
ta trở lại đó hai lần. Chúng tôi sẽ chờ ở bên ngoài tiệm ăn—có thể là La Maison
Rose—cứ vào năm phút đầu của mỗi giờ.”

“Đồng ý. Nhưng nếu tôi không trở lại trước buổi trưa,”

 ông tiếp tục rất nhẹ nhàng,

 “tôi muốn cô đưa hai đứa nhỏ rời khỏi đây.”

“Tôi sẽ không bỏ ông đâu,”

 Scathach nói đều đều.

“Nếu tôi không trở lại, đó là vì Machiavelli đã bắt được tôi
rồi,”

 Nhà Giả kim nói một cách nghiêm túc.“Scathach, ngay cả
cô cũng sẽ không thể cứu tôi khỏi đội quân của hắn đâu.”

“Tôi đã từng đương đầu với quân đội trước đây rồi.”

Flamel đặt bàn tay mình lên vai Nữ Chiến binh.

 “Bây giờ hai đứa sinh đôi là tài sản của chúng ta.
Chúng phải được bảo vệ bằng mọi giá. Cứ tiếp tục huấn luyện Sophie; tìm ai đó
Đánh thức Josh và huấn luyện Josh. Và giải cứu Perenelle yêu quý của tôi. Nếu
tôi chết, bảo cô ấy linh hồn tôi sẽ đi tìm cô ấy,”

 ông nói thêm. Rồi, trước khi cô kịp nói gì khác, ông
quay người và sải chân bước vào bầu không khí giá lạnh của thời điểm trước giờ
rạng đông.

“Sớm trở lại…,”

 Scathach thì thầm, nhưng Flamel đã đi rồi. Cô quyết
định, nếu ông ta bị bắt, mặc kệ những gì ông dặn, cô sẽ xé thành phố này thành
từng mảnh cho tới khi tìm thấy ông ấy. Hít một hơi dài, cô nhìn ngoái ra sau
lưng và thấy anh chàng bán hàng có cái đầu cạo trọc đang chằm chằm nhìn cô. Một
bên cổ anh ta xăm hình mạng nhện, và dọc chiều dài tai của anh ta có ít nhất là
một tá những đồ trang sức nhỏ. Cô tự hỏi không biết làm thế sẽ đau cỡ nào. Cô
luôn muốn xỏ lỗ tai, nhưng thịt cô lành quá nhanh và cô vừa xỏ xong thì cái lỗ
đã bị bít lại.

“Cô uống gì nhé?”

 Roux vừa hỏi vừa cười niềm nở, cảm nhận một trái banh
bằng kim loại trong lưỡi>“Nước,”

 Scatty nói.

“Vâng. Perrier?”

“Nước thường. Không đá,”

 cô dặn thêm, và quay ngoắt người đến với hai đứa nhỏ
sinh đôi nơi bàn. Cô quay tròn chiếc ghế và dạng chân ngồi xuống, tì hai cánh
tay chéo qua đầu ghế và tựa cằm lên cẳng tay.

“Nicholas đi để cố liên lạc với bà ngoại tôi xem bà có biết
ai ở đây không. Tôi không rõ ông ấy sẽ làm gì nếu không kiếm được.”

“Tại sao?”

 Sophie hỏi.

Scatty lắc đầu.

 “Chúng ta vừa thoát khỏi mấy con phố. Chúng ta may mắn
thoát khỏi Sacre-Coeur trước khi cảnh sát tung một hàng rào cảnh sát quanh đó.
Chắc bây giờ họ đã tìm kiếm sẽ bắt đầu hướng ra bên ngoài, va nhóm tuần tra sẽ
nhận được những mô tả về chúng ta. Việc chúng ta bị phát hiện chỉ còn là vấn đề
thời gian.”

“Rồi chuyện gì sẽ xảy ra tiếp?”

 Josh tự hỏi thành tiếng.

Nụ cười của Scathach kinh khủng.

 “Rồi họ sẽ thấy tại sao người ta gọi tôi là Nữ Chiến
binh.”

“Nhưng chuyện gì sẽ xảy ra nếu chúng ta bị bắt?”

 Josh dai dẳng. Cậu vẫn thấy cái ýưởng mình là người bị
cảnh sát săn đuổi gần như không thể hiểu được. Bị những sinh vật huyền thoại
hay người bất tử săn đuổi hầu như còn dễ tưởng tượng hơn.

“Chuyện gì sẽ xảy đến với chúng ta?”

“Tụi em sẽ được giao cho Machiavelli. Các Elder đen tối sẽ
xem cả hai đứa tụi em là một phần thưởng.”

“Cái gì…”

 Sophie quay ngoắt về phía Josh.

 “Họ sẽ làm gì tụi mình?”

“Hai đứa thật sự không muốn biết đâu,”

 Scathach nói một cách chân thật,

 “nhưng tin tôi đi khi tôi nói rằng điều đó chẳng có gì
vui vẻ cả.”

“Còn chị thì sao?”

 Josh hỏi.

“Tôi không có bạn bè gì trong số các Elder Đen tối,”

 Scathach nói êm ru.

 “Tôi từng là kẻ thù của chúng trên hai ngàn rưỡi năm
qua. Tôi tưởng tượng chúng có một nhà tù Vương quốc Bóng tối sẽ dành sẵn cho
tôi. Một thứ lạnh và ướt. Chúng biết tôi ghét những thứ đó mà.”

 Cô mỉm cười, mấy cái đầu răng hằn lên môi cô.

 “Nhưng chúng chưa bao giờ giữ được chúng ta,”

 cô nói nhẹ nhàng,

 “và chúng sẽ không bắt được chúng ta dễ dàng đâu.”

 Cô quay người liếc nhìn Sophie.

 “Em trông thật kinh khủng.”

“Có người nói với em như vậy rồi,”

 Sophie nói, ủ cả hai bàn tay quanh ly sô-cô-la bóc
khói và đưa nó lên môi. Cô hít sâu vào. Có thể ngửi được từng sự tinh tế trong
hương ca-cao đậm đặc và cảm thấy dạ dày cô sôi ùng ục, nhắc nhở rằng đã lâu lắm
rồi cô chưa ăn gì. Vị sô-cô-la đắng nơi đầu lưỡi cô, mạnh muốn chảy nước mắt,
và cô nhớ đã đọc đâu đó rằng sô-cô-la châu Âu có hàm lượng ca-cao cao hơn
sô-cô-la Mỹ nơi cô đã từng lớn lên.

Scatty tựa về phí trước và thả giọng mình.

 “Em cần phải giành thời gian cho bản thân để hồi sức
sau tất cả những gì đã trải qua. Đi từ bên này sang bên kia thế giới bằng cổng
tuyến hại sức ghê lắm đó—cảm giác như mệt phờ sau mấy chuyến bay dài dồn lại,
tôi nghe nói vậy.”

“Em nghĩ chị chưa bị say như vậy bao giờ hở?”

 Josh nói khẽ. Có một câu chuyện vui trong nhà kể rằng
cậu có thể bị say xe ngay trên một chuyến đi chơi bằng xe hởi chỉ từ một trạm
tới trạm kế tiếp thôi.

Scatty lắc đầu.

 “Không, tôi không bị. Tôi đâu có bay,”

 cô giải thích.

 “Em không bao giờ đưa tôi lên một trong những thứ đó
được đâu. Chỉ có sinh vật đập cánh mới được cho là thuộc bầu trời. Dù vậy, đã
có lần tôi cưỡi lên một con “

“Một con rồng?”

 Josh bối rối hỏi.

“Con rồng Ying, một con rồng Trung Quốc.”

 Sophie nói.

Scathach quay nhìn đứa con gái.

 “Gọi sương mù đã thiêu đốt hết nhiều năng lượng luồng
điện của em. Quan trọng là em đừng dùng sức mạnh đó nữa càng lâu càng tốt.”

Bộ ba ngồi thẳng trở lại khi Roux từ sau quầy bước ra với
một ly nước cao. Anh ta đặt nó lên cạnh bàn, cố cười niềm nở với Scatty rồi mới
quay đi.

“Em nghĩ anh ta thích chị đó,”

 Sophie nói và cười nhe răng một chút.

Scatty quay lại nhìn trừng trừng vào anh chàng bán hàng lần
nữa, nhưng cặp sinh đôi thấy môi cô cong lên cười.

 “Anh ta xỏ
lỗ tai,”

 cô nói, đủ
lớ để anh ta nghe.

 “Tôi không
thích con trai xỏ lỗ tai.”

Hai cô gái mỉm
cười vì sau gáy Roux đỏ bừng lên.

 “Tại sao
lại quan trọng là Sophie đừng dùng năng lượng của mình?”

 Josh hỏi,
kéo cuộc nói chuyện quay về lời Scatty vừa khuyên. Một hồi báo động vang lên
trong trí cậu.

Scathach tựa cạnh
bàn chồm người về phía trước, cả Sophie và Josh chuyển mình theo để nghe cô
nói.

 “Mỗi lần
người ta dùng hết năng lượng của luồng điện tự nhiên, sức mạnh đó bắt đầu lấy xương
thịt người ta làm thành nhiên liệu cho nó.”

“Rồi chuyện gì
xảy ra?”

 Sophie hỏi.

“Mấy đứa đã bao
giờ nghe người tự bốc cháy chưa?”

Vẻ mặt Sophie đớ
ra, nhưng Josh lại gật.

 “Có. Người
ta tự nhiên bùng lên thành ngọn lửa mà chẳng có lý do gì: đó là truyền thuyết
đô thị.”

Scatty lắc đầu.

 “Không phải
truyền thuyết. Nhiều trường hợp được ghi lại trong lịch sử,”

 cô nói đều
giọng.

 “Thậm chí
chính tôi đã chứng kiến đôi lần. Nó có thể xảy ra trong tích tắc, và ngọn lửa,
thường khởi phát từ dạ dày và phổi, đốt cháy dữ dội đến nỗi sau đó chỉ còn lại
một chút tro tàn. Em bây giờ phải cẩn thận, Sophie: thực lòng, tôi muốn em hứa
với tôi là sẽ không dùng năng lượng của em trong ngày hôm nay, mặc cho có
chuyện gì xảy ra đi nữa.”

“Và chú Flamel đã
biết điều này,”

 Josh nói
nhanh không thể giấu cơn giận trong giọng cậu.

“Dĩ nhiên,”

 Scatty vẫn
đều giọng.

“Chú ấy nghĩ là
chuyện này không đáng nói cho tụi em biết sao?”

 Josh nổi
cáu. Roux nhìn qua khi nghe Josh lgiọng, cậu hít một hơi dài rồi tiếp tục thì
thầm, giọng cậu khàn khàn.

 “Chú ấy còn
chưa nói với tụi em cái gì khác nữa?”

 cậu gặng
hỏi.

 “Cái gì
tiếp theo món quà này đây?”

 Gần như cậu
khạc ra chữ cuối cùng.

“Mọi chuyện xảy
ra nhanh quá, Josh à,”

 Scatty nói.

 “Chỉ là
không có thời gian để huấn luyện hoặc chỉ dẫn các em cho phù hợp thôi. Nhưng
tôi muốn hai đứa nhớ rằng Nicholas có những mối quan tâm tốt nhất đến các em.”

“Tụi em đã rất an
toàn trước khi gặp chú ấy,”

 Josh nói.

Da gò má Scatty
căng lên và các cơ trong cổ và vai cô giật giật. Có cái gì u ám va thù địch ánh
lên trong đôi mắt màu xanh của cô.

Sophie đặt một
bàn tay lên cả hai cánh tay của Josh và Scatty.

 “Đủ rồi,”

 cô mệt mỏi
nói,

 “chúng ta
không nên chiến đấu với nhau.”

Josh định trả
lời, nhưng ánh mắt cậu dừng lại nơi khuôn mặt kiệt quệ của cô chị gái làm cậu
sợ, và cậu gật đầu.

 “OK. Từ bây
giờ trở đi.”

 Cậu nói
thêm.

Scatty cũng gật.

 “Sophie nói
đúng.”

 Cô quay
nhìn Josh.

 “Không may
là mọi chuyện đều đổ lên người Sophie cùng một lúc. Tiếc là năng lượng của em
chưa được đánh thức.”

“Chị tiếc không
bằng em tiếc đâu,”

 cậu không
thể ngăn được nỗi cay đắng trong giọng nói mình. Bất chấp những gì cậu đã nhìn
thấy, và thậm chí biết là nguy hiểm, cậu vẫn muốn có được những năng lượng mà
người chị sinh đôi của cậu đã có.

 “Chưa phải
đã quá trễ, phải không chị?”

 cậu hỏi
nhanh.

Scatty gật đầu.

 “Em có thể
được Đánh thức bất cứ lúc nào, nhưng tôi không biết ai có quyền năng Đánh thức
em. Cần phải do một Elder làm, và chỉ một số rất ít có kỹ năng đặc biệt đó.”

“Như ai?”

 Cậu gặng
hỏi, nhìn vào Scatty, nhưng cô chị của cậu lại trả lời, nói như mơ.

“Ở Mỹ, Black Annis hay Persephone có thể làm được.”

Josh và Scatty quay nhìn cô bé.

Sophie chớp mắt
ngạc nhiên.

 “Em biết
những cái tên này, nhưng em lại không biết họ là ai.”

 Đột nhiên,
đôi mắt cô đầy nước mắt.

 “Em giữ tất
cả những ký ức này… mà nó không phải là của em.”

Josh nắm tay chị
và siết nhẹ.

“Tất cả l ký ức
của Bà Phủ thủy Endor,”

 Scathach
nói dịu dàng.

 “Và hãy
mừng là em không biết Black Annis và Persephone là ai. Đặc biệt là Black
Annis,”

 cô nói dứt
khoát.

 “Chị ngạc
nhiên không hiểu sao bà ngoại chị biết bà ta ở đâu, mà vẫn để bà ta sống.”

“Bà ta ở
Catskills,”

 Sophie bắt
đầu, nhưng Scatty cấu vào lưng bàn tay cô bé.

 “Úi!”

“Tôi chỉ không
muốn làm em rối trí,”

 Scathach
giải thích.

 “Đừng có mà
nghĩ đến Black Annis. Có một vài cái tên mà em không bao giờ nên nói lớn ra.”

“Cái đó cũng
giống như bảo đừng nghĩ đến loài voi,”

 Josh nói,

 “và rồi tất
cả những gì chị có thể nghĩ đến chính là loài voi.”

“Thôi để cũng
giống như bảo đừng nghĩ đến loài voi,”

 Scathach
nói khẽ.

 “Co hai tên
cảnh sát trong cửa sổ đang nhìn chằm chằm vào tụi mình đó. Đừng nhìn,”

 cô vội nói
thêm.

Quá trễ. Josh đã
quay lại nhìn, và những gì biểu lộ trên khuôn mặt cậu—choáng váng, kinh khiếp,
tội lỗi hay lo sợ—đã khiến cả hai người đó phóng nhanh vào quán café, một người
rút khẩu súng lục tự động ra khỏi bao súng, người kia vộiã nói vào điện đài
ngay lúc anh ta rút cái dùi cui ra.

Báo cáo nội dung xấu