Pháp sư - Bí mật của Nicholas Flamel bất tử - Chương 28 - 29
CHƯƠNG 28
Machiavelli đang ngồi ở băng ghế sau chiếc xe hơi của
hắn bên cạnh là Tiến sĩ John Dee. Đối diện là ba Disir. Dagon ngồi ở ghế tài
xế, đôi mắt không ai nhìn thấy ẩn sau cặp kính râm ôm sát quanh mắt. Chiếc xe
nghe thoang thoảng mùi cá chua chua của hắn
Một chiếc điện thoại cầm tay rung lên, phá vỡ sự im lặng
nặng nề. Machiavelli búng ngón tay mở nắp điện thoại ra mà không nhìn vào màn
hình. Gần như hắn đóng điện thoại ngay tức thì.
“Tất cả đã rõ. Người của tôi đã kéo lại và có một hàng
rào an ninh trong khu vực chung quanh tất cả các khu phố liên kết. Sẽ không một
ai tình cờ lang thang vào vùng cấm.”
“Bất kỳ chuyện gì xảy ra, không ai được vào nhà,”
Disir mắt tím nói.
“Một khi chúng tôi thả Nidhogg, chúng tôi sẽ có rất ít
quyền kiểm soát cho tới khi chúng ăn no.”
John Dee chồm người về phía trước, và trong chốc lát, trông
như thể hắn sắp sửa khều vào đầu gối cô gái trẻ. Ánh nhìn trên gương mặt cô ả
đã ngăn hắn lại.
“Không được để thoát Flamel và mấy đứa nhỏ.”
“Câu đó như một lời đe dọa, Tiến sĩ,”
chiến binh ngồi bên trái nói.
“Hoặc là một mệnh lệnh.”
“Chúng tôi không thích những lời đe dọa,”
cô chị đang ngồi bên phải nói thêm.
“Và chúng tôi không làm theo lệnh.”
Dee chớp mắt chầm chậm.
“Đây không phải là lời đe dọa mà cũng không phải mệnh
lệnh. Đơn giản chỉ là một…ời thỉnh cầu,”
rốt cuộc hắn nói.
Chúng tôi ở đây chỉ vì Scathach,”
chiến binh mắt tím nói.
“Những người còn lại không phải là mối quan tâm của
chúng tôi.”
Dagon bước ra khỏi chiếc xe và mở cửa. Không hề liếc nhìn ra
sau, các Valkyrie bước ra và đi vào vùng sáng lờ mờ đầu tiên của vùng sáng
trước rạng đông, họ dàn ra và di chuyển chậm xuống con phố hẹp. Trông họ như ba
cô gái trẻ trở về nhà sau một bữa tiệc thâu đêm.
Dee chuyển vị trí, ngồi đối diện Machiavelli.
“Nếu họ thành công, tôi bảo đảm các chủ nhân của chúng
ta sẽ biết rằng Disir là ý tưởng của ông,”
hắn vui vẻ nói.
“Tôi chắc chắn ông sẽ làm vậy.”
Machiavelli không nhìn Pháp sư người Anh và tiếp tục
dõi theo hành trình của ba cô gái trẻ khi các cô đi bộ xuống con phố.
“Và nếu họ thất bại, ông có thể nói với các chủ nhân
rằng Disir là ý tưởng của tôi, và ông có thể tự mình phủi sạch mọi khiển
trách,”
hắn nói thêm.
“Đỗ lỗi: tôi tin tôi đã bắt đầu cái khái niệm đó
khoảng hai mươi năm trước khi ông chào đời.”
“Tôi tưởng ông nói họ đang mang theo Nidhogg?”
Dee hỏi, tảng lờ những gì hắn nói.
Niccolo Machiavelli gõ nhẹ và cửa sổ bằng những cái móng tay
đã được cắt giũa.
“Đúng vậy.”
Khi Disir di chuyển xuống ngõ hẻm hẹp lát sỏi cuội và có
tường cao hai bên, chúng biến hình.
Việc biến hình được chúng thực hiện khi chúng đi ngang qua
một mảng tối. Chúng vừa vào vai những cô gái trẻ, mặc áo khoác da mềm, quần
jeans và giày bốt… và chỉ trong chớp mắt đã thành các Valkyrie: các trinh nữ
chiến binh. Áo choàng dài làm bằng những vòng xích trắng như băng tuyết buông
ngang đầu gối, bao phủ bàn chân là đôi giày bốt bằng kim loại cổ cao đến gối
với mũi giày được đóng đinh nhọn, găng tay da dát kim loại nặng nề. Nón sắt
tròn bảo vệ đầu và mặt nạ che mắt mũi nhưng để hở miệng. Ngang hông quấn một
thắt lưng da màu trắng treo bao kiếm và dao. Các Valkyrie mỗi ả một thanh kiếm
rộng bản trông một tay, còn có một thứ vũ khí thứ hai dắt sau lưng: một cái
giáo, chiếc rìu hai đầu và búa chiến.
Chúng dừng lại trước cánh cổng màu xanh lục mục nát chìm sâu
vào bức tường. Một trong số Valkyrie quay lại nhìn chiếc xe hơi và chỉ vào
chiếc găng tay cánh cổng.
Machiavelli bấm nút cuốn cánh cửa xuống. Hắn chĩa ngón tay
trái lên trời và gật đầu. Mặc cho vẻ bề ngoài hư nát, nó đúng là cánh cổng sau
ngôi nhà của Saint-Germain.
Từng Disir đều với tay vào cái túi da treo ở thắt lưng. Lấy
ra một nắm những vật giống như những miếng đá phẳng bẹt, chúng ném tung vào
cánh cửa.
“Chúng đang Đúc Dấu Ma Thuật,”
Machiavelli giải thích. Chúng đang gọi Nidhogg… sinh
vật ông đã phóng thích, một loài mà chính các Elder đã giam giữ cẩn thận.”
“Tôi không biết nó bị nhốt trong Cây Thế giới,”
Dee lẩm bẩm.
“Thật ngạc nhiên. Tôi tưởng ông biết mọi chuyện.”
Machiavelli xoay chuyển trong chỗ mình để nhìn thẳng
vào Dee. Trong ánh lờ mờ tranh tối tranh sáng, hắn có thể nhìn thấy Pháp sư
trông thật xanh xao và những giọt mồ hôi lấm tấm rịn ra lấp lánh trên trán.
Nhiều thế kỷ kiềm chế cảm xúc đủ bảo đảm để Machiavelli không mỉm cười.
“Tại sao ông phá hủy Yggdrasill?”
“Đó là vì nguồn năng lượng của Hekate,”
Dee nói ngay, đôi mắt dán chặt vào các Valkyrie, chăm
chú nhìn chúng. Chúng đã bước lùi khỏi những miếng đá mà chúng vừa ném xuống
đất và đang khẽ khàng bàn tính với nhau, tay chỉ về những viên ngói xếp lớp.
“Nó có số tuổi bằng với tuổi của hành tinh này. Vậy mà ông
phá hủy nó không một giây suy nghĩ. Tại sao ông lại làm vậy?”
Machiavelli lấy làm lạ bật hỏi.
“Tôi nghĩ đó là những gì cần thiết.”
Những lời của Dee lạnh băng.
“Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để mang các Elder
trở lại thế giới.”
“Nhưng ông không cân nhắc hậu quả,”
Niccolo Machiavelli nói nhẹ nhàng.
“Mỗi hành động đều có một hậu quả. Yggdrasill mà ông
đã phá hủy trong vương quốc của Hekate kéo dài đến tận Vương quốc Bóng tối
khác. Những nhánh cao nhất vươn đến Vương quốc Bóng tối của Asgard, và rễ cắm
sâu vào Nifheim, Thế giới Đen tối.”
Hắn thấy Dee cứng người lại.
“Khi phá hủy Cây Thế giới, không những ông đã phóng
thích Nidhogg, mà còn phá hủy ít nhất ba Vương quốc Bóng tối—có lẽ còn hơn thế
nữa.”
“Tôi không biết…”
“Ông đã gây thù chuốc oán với nhiều người,”
Machiavelli phớt lờ hắn, cứ nói như tuôn ra,
“những kẻ thù nguy hiểm. Tôi nghe nói rằng Elder Hel
đã trốn thoát khỏi cuộc sụp đổ vương quốc của bà. Tôi nghĩ bà đang săn lùng
ông.”
“Tôi không sợ bà ta đâu,”
Dee đốp chát, nhưng tiếng nói của hắn thoáng run rẩy.
“Ồ, phải không đó,”
Machiavelli thì thào.
“Bà ta làm tôi chết khiếp.”
“Chủ nhân của tôi sẽ bảo vệ tôi,”
Dee nói đầy tin tưởng.
“Ông ta phải là một Elder mạnh thật sự mới bảo vệ được ông
khỏi Hel; không ai ch lại bà ta mà còn sống sót.”
“Chủ nhân của tôi có mọi sức mạnh.”
Dee ngắt lời.
“Tôi mong được biết nhân dạng của vị Elder bí ẩn này.”
“Khi mọi chuyện này qua đi, có lẽ tôi sẽ giới thiệu ông,”
Dee nói. Hắn nói hất đầu xuống con hẻm.
“Và có thể rất sớm thôi.”
Những miếng đá ma thuật rít lên và kêu xèo xèo dưới đất.
Chúng là những miếng đá dẹp đen thui không bình thường, mỗi
cạnh là một dãy đường kẻ đầy góc cạnh, hình vuông và vạch xiên. Bây giờ những
đường kẻ đó bừng bừng đỏ, bốc ra những làn khói đỏ cuốn xoắn tan vào bầu không
khí yên tĩnh trước rạng đông.
Một Disir lấy mũi kiếm xê dịch ba miếng đá ma thuật vào với
nhau. Disir thứ hai hất một miếng đá nằm trệch đường bằng đầu mũi thép của giày
bốt, rồi kéo rê một miếng khác vào đúng chỗ. Disir thứ ba lấy một miếng đá ma
thuật nằm lẻ loi ở cạnh trụ cửa và lấy thanh kiếm đó dích nó vào vị trí cuối
của dãy ký tự.
“Nidhogg,”
Disir thì thầm, gọi cơn ác mộng mà họ đã niệm chú tên
của nó trong các phiến đá cổ xưa.
“Nidhogg,”
Machiavelli nói rất khẽ. Hắn nhìn chéo qua vai Dee đến
chỗ Dagon đang ngồi chằm chằm nhìn thẳng đằng trước, có vẻ không quan tâm đến
những gì đang diễn ra phía bên trái nó.
“Tôi biết những gì huyền thoại đã nói về nó, nhưng
Dagon, chính xác nó là cái gì vậy?”
“Dân tộc tôi gọi nó là Kẻ Nuốt Tử thi,”
tay tài xế nói, tiếng nói dính nhớp nháp và sôi sung
sục.
“Nó đã ở sẵn đây rồi trước cả khi giống loài tôi giành
quyền trên biển, mà chúng tôi lại nằm trong số những loài đầu tiên đặt chân lên
hành tinh này.”
Dee nhanh nhẹ xoay người trên ghế để nhìn thẳng vào tay tài
xế.
“Anh là
ai?”
Dagon phớt lờ câu
hỏi.
“Nidhogg
quá nguy hiểm đến nỗi hội đồng Giống loài Elder phải tạo ra một Vương quốc Đen
tối, để chứa nó, và rồi họ dùng những cái rễ không gì có thể phá vỡ được của
Yggdrasill quấn quanh sinh vật này, hầu khóa chặt chúng vĩnh viễn.”
Machiavelli giữ
mắt dán chặt vào làn khói đen đỏ cuộn bốc lên khỏi những miếng đá ma thuật. Hắn
tưởng là hắn nhìn thấy đường viền của một hình hài đang bắt đầu được hình
thành.
“Tại sao
các Elder lại không giết chết nó đi?”
“Nidhogg là một
thứ vũ khí,”
Dagon
nói.Các Elder cần một thứ vũ khí để làm gì?”
Machiavelli
kinh ngạc nói lớn.
“Sức mạnh
của họ hầu như không có giới hạn rồi. Họ đâu có kẻ thù.”
Dù ngồi với hai
bàn tay buông lỏng trên tay lái thép, nhưng vai Dagon xoay sở và cái đầu của nó
xoay gần như thành vòng tròn để đối diện với Dee và Machiavelli.
“Các Elder
không phải là loài đầu tiên trên trái đất,”
nó nói đơn
giản.
“Đã có
những loài khác.”
Nó nói ra
những lời này một cách chầm chậm và cẩn trọng.
“Các Elder
đã sử dụng Nidhogg và một vài sinh vật nguyên thủy khác làm vũ khí trong cuộc
Chiến tranh Vĩ đại để tiêu diệt hoàn toàn bọn kia.”
Machiavelli sửng
sờ nhìn Dee, trông hắn cũng bang hoàng không kém trước sự tiết lộ này.
Miệng Dagon hé mở
thành một cái gì đó có thể là một nụ cười, để lộ cái họng đầy răng của nó.
“Chắc các
ông biết rằng lần cuối cùng Disir sử dụng Nidhogg, bọn chúng mất kiểm soát sinh
vật này. Nó đã ăn sạch bọn chúng. Trong thời gian ba ngày dùng để bắt nó lại và
xích nó vào rễ cây Yggdrasill, nó đã tiêu diệt toàn bộ dân tộc Anasazi sống đâu
đó trong vùng đất mà ngày nay là New Mexico. Người ta nói răng Nidhogg đã chén
sạch hàng vạn con người mà còn đói muốn ăn thêm.”
“Liệu những Disir
này có kiểm soát được nó không?”
Dee gặng
hỏi.
Dagon nhún vai.
“Mười ba
chiến binh Disir tinh nhuệ đã không thể kiểm soát nó ở New Mexico.”
“Có lẽ chúng ta
nên—”
Dee bắt
đầu.
Machiavelli bỗng
cứng đờ.
“Quá trễ,”
hắn thì
thào.
“Nó kia
rồi.”
CHƯƠNG 29
“Chị
đi ngủ đây.”
Sophie Newman dừng nơi ngưỡng cửa bếp, một ly nước
trong tay, cô ngoái nhìn Josh vẫn đang ngồi ăn ở bàn ăn.
“Francis sắp dạy chị một số câu thần chú lửa cụ thể
vào sáng mai. Ông ấy hứa sẽ chỉ cho chị mánh lới làm pháo hoa.”
“Quá đã, chúng ta sẽ không phải mua pháo hoa cho ngày Bốn
tháng Bảy nữa.”
Sophie mỉm cười
mệt mỏi.
“Đừng thức
khuya quá, gần sáng rồi đó.”
Josh ngốn một
miếng bánh mì nướng nữa vào miệng.
“Em vẫn còn
ở múi giờ Thái Bình Dương,”
cậu nói,
tiếng cậu nghẹn lại.
“Nhưng một
vài phút nữa em sẽ đứng lên. Ngày mai Scatty muốn tiếp tục tập dợt kiếm với em.
Em thật sự mong đến lúc đó.”
“Láo, láo toét.”
Cậu cằn nhằn.
“Đúng rồi,
chị đã có ma thuật bảo vệ chị. Tất cả những gì em có là một thanh kiếm bắng
đá.”
Nỗi cay đắng nghe
rõ trong giọng nói của cậu, và Sophie buộc mình không được bình luận gì. Cô bắt
đầu chán những lời than vãn liên miên của cậu em trai. Cô chưa bao giờ đòi được
Đánh thức; cô cũng không muốn biết ma thuật của Bà Phù thủy hay của
Saint-Germain. Nhưng điều đó đã xảy ra và cô phải đương đầu với nó, và Josh sẽ
phải sớm vượt qua được.
“Chúc ngủ
ngon,”
cô nói. Cô
đóng cánh cửa sau lưng mình, để Josh lại một mình trong gian bếp.
Xong lát bánh mì
cuối cùng, cậu gom đĩa và ly của mình, mang chúng đến bồn rửa chén. Cậu vặn
nước nóng dọi khắp cái đĩa, rồi để nó nhiễu nước cho ráo trong giá đựng đĩa có
thanh chắn bằng dây kim loại đặt cạnh cái bồn sâu làm bằng gốm. Rót đầy lại ly
nước từ bình lọc, cậu đi ngang qua cửa bếp, đẩy nó mở ra và bước vào mảnh vườn
nhỏ xíu. Dù trời đã gần sáng, cậu không thấy mệt chút nào, nhưng một lần nữa,
cậu tự nhắc nhở mình, cậu đã ngủ gần hết cả ngày. Qua bức tường cao, cậu không
nhìn thấy đường chân trời của Paris ngoại trừ tia sáng màu cam ấm áp sáng lên
từ những ngọn đèn đường. Cậu nhìn lên, nhưng không thấy được vì sao nào
trên khoảng trời. Ngồi xuống bậc thềm, cậu hít thở thật sâu. Không khí mát mẻ
và ấm ướt, hơi giống của San Francisco, dù thiếu mùi muốim đà đặc trưng quen
thuộc mà cậu rất yêu mến; thay vì mùi ô uế bởi những mùi xa lạ, nó vẫn còn một
ít mùi nghe cũng dễ chịu. Cậu cảm thấy cay xè ngay sau mũi và muốn hắt hơi, cậu
hít vào khó khăn, nước mắt chảy ra. Có mùi hôi thối rất khó chịu giống như mùi
mấy cái thùng rác đầy ứ và mùi trái cây thối, rồi cậu thấy buồn nôn, cái mùi
hôi thối đã nồng nặc hơn, mà sao lại nghe quen quen. Ngậm miệng lại, cậu hít
thở sâu bằng mũi, cố nhận ra nó: nó là cái gì nhỉ? Nó là cái gì đó cậu đã ngửi
thấy mới gần đây thôi…
Rắn.
Josh nhảy bật
dậy. Không có rắn ở Paris này chứ, phải không? Sâu trong lồng ngực, Josh cảm
thấy tim mình đập nhanh hơn. Cậu khiếp sợ rắn, nỗi sợ hãi lạnh buốt trong
xương mà cậu có thể hồi tưởng lại từ cái thời cậu lên mười. Cậu đang cắm trại
với ba cậu ở Di tích Quốc gia Wupatki bang Arizona thì cậu bị trượt khỏi con đường
mòn và rơi vào một con dốc, chuồi thẳng vào cái ổ rắn chuông. Khi bụi mù lắng
xuống, cậu nhận thấy mình đang nằm kế bên một con rắn dài khoảng một mét tám.
Sinh vật đó ngốc cái đầu nhọn như cái nêm và chằm chằm nhìn cậu băng hai con
mắt đen như than chắc trong vòng chưa đầy một giây—nhưng lại có vẻ như cả một
đời—trước khi Josh cố bò lết ra xa, quá kinh hãi và nín cả thở vì sợ điếng hồn.
Cậu không bao giờ lý giải được câu hỏi tại sao con rắn không tấn công cậu, dù
ba cậu bảo rằng rắn chuông thật sự rất nhút nhát và chắc chắn là nó vừa ăn no.
Hàng mấy tuần sau đó cậu cứ gặp ác mộng về con dốc đó hoài, và cứ sau mỗi cơn
mơ cậu lại tỉnh lại với mùi rắn xạ rắn bám đầy trong mũi.
Bây giờ cậu lại
đang ngửi thấy nó
Và ngày càng nồng
nặc hơn.
Josh bắt đầu lùi bước
lên mấy bậc thang. Đột nhiên có tiếng cào bới sục sạo, hệt như tiếng một con
sóc chạy lên thân cây. Rồi, ở ngay đằng trước cậu, phía bên kia của khoảnh sân
cỏ, những cái vuốt, mỗi cái dài bằng cả bàn tay cậu, hiện ra khỏi bức tường cao
khoảng hai mét bảy. Chúng cử động loanh quanh một cách chậm chạm, gần như rất
tinh tế, lục tìm một cái lỗ, và rồi đột ngột quắp chặt cứng đến nỗi những cái
móng cắm sâu vào lớp gạch cũ. Josh tê cứng người, cơn bàng hoàng sửng sốt ập
tới làm cậu không sao thở nổi.
Những cánh tay đi
theo phủ một lớp da toàn những cục u bướu dày đặc.. và rồi cái đầu của một con
quỷ hiện ra trên bờ tường. Nó dài và bằng phẳng như tấm ván, với hai lỗ mũi
tròn vo ở mút đầu cái mũi cụt ngủi nằm ngay trên cái miệng và những con mắt đen
thui đặc quẹo lún sâu xuống đằng sau mấy chỗ lõm hình tròn ở hai bên hộp sọ của
nó. Không thể nhúc nhích, không thể thở, trái tim cậu đập thùi thụi như búa nện
mạnh đến nỗi tự nhiên lắc rung cả thân người, Josh nhìn chằm bẳm vào cái đầu
khổng lồ vặn vẹo bên này bên kia một cách lười biếng, một cái lưỡi dài ngoằng,
lưa tưa màu trắng nhợt nhạt đong đưa khua khoắng trong không trung. Nó đứng
yên, rồi từ từ, rất chậm rãi, quay cái đầu và nhìn xuống Josh. Mút đầu lưỡi của
nó liếm không khí và rồi nó há miệng rộng ngoác—rộng không thể tưởng, đủ sức
nuốt chững nguyên con người cậu—và những lưỡi dao quắm nhọn hoắt, bừa bãi lộn
xộn.
Josh muốn quay
người lại và hét lớn lên, nhưng cậu không thể. Có gì đó thôi miên cậu nhìn về
phía c khiếp đảm đang trèo qua tường. Trong đời mình cậu từng đã bị mê hoặc bởi
loài khủng long: cậu sưu tầm hóa thạch, trứng, xương và răng—thậm chí cả phân
khủng long hóa đá. Và bây giờ cậu đang nhìn thấy một con khủng long sống. Thậm
chí một phần não của cậu đã nhận diện được sinh vật này—hay ít ra là, nó tương
tự với cái gì đó. Đó là con rồng Kodomo. Chúng không phát triển đến mức dài hơn
ba mét trong vùng hoang vu, nhưng cậu có thể thấy sinh vật này ít nhất to lớn
gấp ba lần như vậy.
Đá nứt nẻ. Một
viên gạch cũ nổ ra thành bụi, và đến viên thứ hai, thứ ba.
Rồi một âm thanh
như xẻ gỗ, răng rắc, lạo xạo và—hầu như bằng một cử động cũng chậm chạp—Josh
nhìn chăm chú vào bước tường, với sinh vật đó treo trên đầu tường, đang lắc lư
rồi đổ sầm xuống đất. Cánh cửa kim loại oằn xuống gãy làm hai, những cái bản lề
văng ra và biến mất trong vòi phun nước, xé toạc một thanh gỗ lớn ra khỏi cái
bể chứa. Con quỷ va mạnh xuống đất, thản nhiên trước đống gạch đá trút xuống
như mưa quanh nó. Tiếng ồn xóc bẩy Josh tỉnh ra và cậu loạng choạng đi giật lùi
lên bậc thang vừa đúng lúc con quỷ lết ì ạch trên những cái chân của nó và lê
bước tiến đến, hướng thẳng vào ngôi nhà. Cậu con trai đóng sầm cách cửa và cài
cho đến thanh cuối cùng. Đang quay đi thì qua cửa sổ nhà bếp cậu bắt gặp một
hình thù trắng trắng, cậu vớ đại cái hình như là thanh kiếm, rồi bước ngang qua
cái lỗ trống hoác trước đây từng là bức tường.
Josh giật lấy
thanh kiếm đá khỏi sàn và đâm bổ vào sảnh.
“Dậy!”
cậu la lớn,
tiếng cậu qua kinh khiếp đến nỗi ngay cả cậu cũng không nhậ“Sophie! Flamel! Mọi
người!”
Cách cửa sau lưng
cậu lắc rung lên trong cái khung cửa. Cậu liếc thật nhanh ra sau lưng vừa đúng
lúc nhìn thấy cái lưỡi trắng của con quỷ đang tách khung gỗ ra khỏi tấm kính.
“Cứu!”
Kính vỡ tan và
cái lưỡi lao vọt về nhà bếp, quét những cái đĩa xuống đất, quơ tán loạn bình lọ
và nồi niêu xoong chảo, đánh lên cái ghế. Kim loại kêu rin rít khi cái lưỡi
chai lên nó; gỗ hóa đen và bốc cháy; nhựa chảy ra. Một giọt nước bọt có chất
phá hủy nhỏ xuống sàn nhà và sủi bong bóng trên sàn gạch, rồi ăn sâu vào đá.
Theo bản năng.
Josh quất thanh Clarent vào cái lưỡi. Thanh kiếm vừa đủ chạm đến cái lưỡi thôi,
nhưng đột nhiên nó lại biến mất, thụt mạnh lại vào trong miệng con sinh vật đó.
Một thoáng yên lặng, rồi con quỷ đâm nguyên cái đầu của nó vào cánh cửa.
Cánh cửa sụp đổ
tan nát thành vỏ bào; những bức tường dựa trên cạnh bên kia nứt nẻ ra khi đá bị
đánh vỡ. Sinh vật kéo cái đầu lùi lại và dộng nó vào khe nứt lần nữa, giùi một
cái lỗ rộng vào gian bếp. Toàn bộ căn nhà kêu cót két một cách đáng sợ.
Một bàn tay dặt
lên vai Josh, suýt chút nữa làm ngưng luôn trái tim cậu.
“Này, nhìn
xem cậu đã làm cái gì kìa: cậu vừa đi làm nó điên lên đó.”
Scathach sải chân
bước vào gian nhà bếp tan hoang và đứng ngay cái lỗ trống hoác có những cú đấm
của sinh vật đó tạo ra.
“Nidhogg,” cô
nói, và Josh không chắc là cô đang nói với cậu không, “có nghĩa Disir
không xa đây lắm.”
Cô nói gần
như hài lòng về nguồn tin này.
Scathach nhảy lùi
lại đúng lúc cái đầu Nidhogg lại dộng vào cái lỗ. Cái mũi to tướng của nó nở
rộng và cái lưỡi trắng của nó vỗ bẹt bẹt vào chỗ mà mới một tích tắc trước đó,
Bóng tối đã đứng. Một khối nước dãi đặc quẹo đốt cháy phiến đá lát sàn, biến nó
thành bùn lỏng. Hai thanh song kiếm của Scathach lao ra, lấp lóe ánh xám và
bạc, và hai vết cắt dài xuất hiện nơi phần thịt màu trắng trên cái lưỡi chẻ lưa
tưa của sinh vật đó.
Không rời mắt
khỏi sinh vật, Scathach nói với Josh, hầu như rất bình tĩnh,
“Bảo mọi
người ra khỏi nhà, tôi sẽ chăm sóc cái thứ này…”
Và rồi một cánh
tay to lớn đầy móng vuốt đập xuyên qua cửa sổ, quấn quanh thân người Nữ Chiến
binh và kẹp chặt như cái mỏ kẹp rồi dộng cô vào bức tường với một lực đủ làm vỡ
lớp vữa trát. Hai cánh tay Nữ Chiến binh bị kẹt lại trên người, hai thanh kiếm
trở nên vô dụng. Cái đầu dềnh dàng của Nidhogg hiện ra trong đống đổ nát bên
hông nhà, miệng há lớn và cái lưỡi của nó lào thẳng về phía Scathach. Một khi
cái lưỡi bọc a-xít lép nhép của nó quấn quanh người Nữ Chiến binh đang trong
tình trạng không gì bảo vệ, nó sẽ kéo cô vào cái họng sâu hoắm của nó.