Charlie Bone (Tập 7) - Chương 15
Bức tranh biến mất
Học viện Bloor bàng hoàng. Chắc chắn
đã có chuyện xảy ra với Tancred Torsson. Nhưng rất ít người biết chính xác đó
là chuyện gì. Đám trẻ hậu duệ của Vua Đỏ biết nhưng chúng không tiết lộ.
Có một trận bão. Phòng Điêu Khắc bị
ngập lụt, trường mất điện tối thui hai mươi bốn tiếng đồng hồ. Những tấm biển
treo trên các phòng để áo khoác bị cháy sém, mùi khét lẹt vương vãi khắp tiền
sảnh.
Những lời đồn đại ùn ứ lên đến mức
bội thực. Có đứa nói Tancred đã bị chết đuối. Bọn trẻ đều tránh xa Dagbert
Endless. Giáo viên vẫn thực hiện bổn phận của mình, nhưng hầu hết bị phân tâm.
Thầy thì quên bài giảng, cô thì quên sách và thỉnh thoảng còn có giáo viên vô
lộn lớp.
Lysander Sage lâm vào nguy cơ nổ tung
thành bạo lực. Tâm trí anh hỗn loạn, đầy ắp những ý nghĩ trả thù cho người bạn
vừa mới vong mạng của mình. Xúc cảm như vậy chỉ chực triệu tập những tổ tiên
tâm linh của anh, thành thử Lysander đi tới đâu tiếng trống đi theo anh tới đó.
Giáo sư Bloor biết rằng tốt hơn đừng đả động tới anh người châu Phi này bởi vì
điều đó chỉ tổ làm cho tình hình xấu đi mà thôi.
Chỉ có mụ Tilpin, trong những căn
phòng tầng hầm lụt lội của mụ, là đe dọa “sẽ làm gì đó” với Lysander Sage. Dưới
chân thì nước lấp xấp và trên đầu thì tiếng trống rậm rịch, mụ kêu rên với
Manfred rằng mụ sắp phát điên lên rồi. “Khi đó thì anh định liệu thế nào?” Mụ
gục gặc.
Manfred bảo mụ cứ chịu khó chờ thời
cơ.
Giáo sư Salweather càng ngày càng
dành nhiều thời gian tới căn-tin xanh da trời. Thầy thường xuyên bị bắt gặp đi
cùng bà bếp trưởng. Trông cung cách thì xem ra họ đang bàn luận với nhau về
điều gì đó đến bơ phờ cả người.
Hai ngày sau trận bão sấm, Gabriel và
Fidelio đến căn-tin xanh da trời sớm năm phút. Đúng như chúng hy vọng, bà bếp
trưởng và giáo sư Saltweather đang ngồi bên một cái bàn ở góc phòng. Họ mải mê
chuyện trò và không nhận ra hai thằng bé đi vô căn-tin. Bà bếp trưởng quay lưng
về phía bọn chúng. Fidelio khẽ ho lên một tiếng khi cậu tiến đến cái bàn trong
góc. Cậu không muốn làm bà bếp trưởng giật mình hoảng sợ.
Giáo sư Saltweather ngước lên và nói
“Các trò muốn gì thế? Các trò sớm năm phút.”
“Chúng con muốn hỏi thầy một chút ạ,”
Gabriel nhìn ngoái qua vai để bảo đảm không ai đi theo chúng.
Bà bếp trưởng vội xoay mặt lại rồi
mỉm cười thở phào. “Ta mừng thì ra là hai con.”
“Tụi con biết chuyện xảy ra với
Tancred rồi,” Fidelio nghiêm trang. “Emma đã kể cho tụi con nghe. Điều đó tồi
tệ đủ để…”
“Đó là điều tồi tệ nhất từng xảy ra.”
Gabriel gạt lọn tóc rủ xuống cho nó khỏi che mắt. “Và con vẫn không thể nào tin
nổi. Vô số tin đồn tràn lan. Nhưng điều tụi con không thể nghĩ ra được là…”
“Đã có chuyện gì xảy ra với Charlie
ạ, thưa thầy?” Fidelio hấp tấp nói. “Thứ Hai nó đã ở đây, sau đó nó bị đưa lên
gặp hiệu trưởng rồi kể từ đó tụi con không còn gặp nó nữa.”
“Cậu ta bị đuổi học rồi,” giáo sư
Saltweather nở một nụ cười gượng. “Vì tội đã làm hỏng một bức tranh quý. Nhưng
cậu ta sẽ đi học lại vào tuần tới.”
“Đừng lo các con. Dagbert chưa làm
hại gì nó đâu.” Bà bếp trưởng bất thần chộp lấy cánh tay Gabriel. “Có lẽ ta
phải hỏi con điều này. Con có biết chuyện gì xảy ra với Billy Raven bé bỏng của
ta không?”
Gabriel nhìn Fidelio rồi mới nói. “Dạ
biết. Emma cũng đã nói với tụi con. Charlie nghĩ Billy đang ở xứ Badlock.”
“Cái gì?” Bà bếp trưởng đứng bật dậy
và nhìn xoáy vô Gabriel. “Không thể là thật được. Billy đâu phải là người chu
du vô tranh. Với lại làm sao Charlie biết là như vậy?”
“Có một bức tranh ở trong tầng hầm
nhà Charlie,” Gabriel giải thích cho bà. “Bà cô của nó đã để bức tranh vô đấy.
Đó là bức tranh xứ Badlock, Charlie nói, cái bóng sống ở đó. Billy đã đi xuống
tầng hầm… và không bao giờ Tancred trở lên.”
Bà bếp trưởng và giáo sư Saltweather lộ
vẻ choáng váng, Fidelio vội thêm, “Giáo sư Bloor bảo rằng Billy đã trở lại đây,
nhưng tụi con chưa nhìn thấy nó.”
“Ta cũng chưa thấy.” Bà bếp trưởng bị
hụt hơi đến nỗi gần như không ai nghe được tiếng bà nói gì. “Ta cũng không
thấy.”
“Chúng ta sẽ làm gì ạ, thưa thầy?”
Gabriel hỏi giáo sư Saltweather.
Ông thầy dạy nhạc đứng lên, nói, “Hãy
luôn thông báo đầy đủ tin tức cho ta. Đó là tất cả những gì ta yêu cầu. Hãy cho
ta biết tất cả những gì mà các trò nghĩ rằng ta nên biết, và ta sẽ làm hết sức
mình để tìm hiểu xem chúng ta đang lâm vào hoàn cảnh như thế nào.”
Giáo sư Saltweather đi như duyệt binh
ra khỏi căn-tin, đúng vừa lúc đám đông học trò khoa Nhạc ùa vô. Chúng bắt đầu
xếp hàng bên cạnh quầy và bà bếp trưởng quẩy quả đi vô bếp.
Fidelio và Gabriel ra nối vào cuối
hàng. Hai thằng chẳng đứa nào muốn đứng ngay sau Dagbert Endless. Fidelio lùi
dần cho tới khi nó tạo ra một khoảng trống cách Dagbert gần chục bước.
“Gì vậy?” Dagbert quay lại và thảy
cho Fidelio một trong những tia nhìn lạnh băng của nó. “Tao đã làm gì?”
“Mày tự biết,” Fidelio hiên ngang thu
ngắn khoảng cách lại.
Dagbert nhún vai và nhích lên.
Không đứa nào muốn ngồi ăn chung với
Dagbert. Nhưng thằng này cũng không màng. Nó mang đĩa mì ống ra góc xa và cắm
cúi xúc ăn. Từ đầu tới cuối bữa nó không ngẩng lên lần nào. Mới ăn xong món đầu
tiên nó đã hộc tốc ra khỏi căn-tin, mặc dù vẫn còn món bánh pudding tẩm mật.
Dagbert đã bị thầy Giám sát Tài phép triệu hồi. Nhưng nó không muốn ai biết
điều đó. Dù biết mình sẽ bị trễ, nhưng nó chả thấy lý do gì mà phải đi ngay khi
chưa có chút mì ống bỏ bụng để duy trì sức lực.
Manfred ở trong thư phòng của hắn,
đang ăn, khi Dagbert gõ cửa.
“Mày đến trễ,” Manfred buộc tội. “Vô
đi, Dagbert.”
“Xin lỗi, thưa ngài.” Dagbert ấn cái
nút gỗ và cánh cửa bung vô trong.
“Ta bảo mi đến trước bữa trưa mà,”
Manfred nói, không ngó lên khỏi cái đĩa đồ ăn.
“Đáng ra tôi đã lỡ món mì ống.”
Dagbert ngó miếng bánh pudding trên đĩa của Manfred. “Dù sao tôi cũng đi mà
không kịp ăn bánh pudding.”
“Đừng nghĩ mày có thể ăn bánh của
ta.” Manfred ném cho Dagbert một cái nhìn độc địa. “Đi mà không ăn trưa là một
phần hình phạt dành cho mày.”
“Hình phạt?” Dagbert coi bộ bị xúc
phạm tột cùng. “Tôi đã làm gì?”
“Mày ngu như bò.” Manfred đút miếng
bánh cuối cùng vô miệng và chiêu bằng một ly nước.
Dagbert chờ, trong lòng bốc khói,
nhưng không đủ tự tin để bộc lộ ra.
“Trận lụt,” Manfred cuối cùng nói.
“Mày không nên đi quá xa như vậy. Fairy Tilpin rất giận dữ. Nước ngầm khắp
phòng của bà ta. Giờ thì bà ta đòi chỗ ở.”
Đôi mắt băng giá của Dagbert đảo khắp
phòng của Manfred. “Đây là một tòa nhà lớn. Tôi chắc chắn ngài có thể xếp cho
bà ta một phòng ở chái phía Tây.”
“Không đủ phòng tắm. Ta và cha ta
không thích chung đụng.”
“Bà ta chỉ cần một bồn tắm và một…”
“Dẹp lải nhải về phòng tắm đi.”
Manfred dộng mạnh nắm đấm xuống bàn. “Tao thất vọng về mày, Dagbert. Tao tưởng
mày hiểu biết chứ. Tao e là mày sẽ bị cấm túc. Ông hiệu trưởng đã ra lệnh như
vậy rồi. Không được về nhà vào thứ Bảy.”
Dagbert mỉm cười. Nó đã chán ngấy cái
ngôi nhà tạm của nó ở tiệm cá, nơi một bà vú già nấu cho nó những món nhạt
toẹt, giặt đồ cho nó, ngáy ầm ĩ trên giường và không bao giờ nói chuyện với nó.
“Thôi đi, không được cười,” Manfred
gắt. “Mày đã dìm chết người. Đáng ra mày không được làm thế. Mày chỉ được trông
chờ là hù dọa cho chúng sợ thôi. Cái quỷ gì ám mày hả?”
Dagbert cụp ánh mắt cho nó trượt
xuống chân mình. Dù không sợ Manfred, nhưng nó biết thầy Giám sát Tài phép vẫn
có thể thôi miên nó nếu hắn muốn. “Tôi không thể kìm được. Tôi nghĩ tôi đang cố
chứng minh tôi mạnh hơn cha tôi.”
“Hừ, lời nguyền gia đình,” Manfred
hướng mày lên. “Thế mày cũng tin à?”
Dagbert dời đổi chân. “Tôi phải tin.
Nó đã được ghi trong kỷ yếu phương Bắc, mà họ thì không bao giờ nói dối. Khi
con trai đầu lòng của Chúa tể Grimwald được mười ba tuổi, nó sẽ đạt tới sức
mạnh đầy đủ và khi ấy thì nó hoặc cha nó sẽ phải chết. Trong tám trăm năm lời
tiên tri đó đã không bao giờ sai. Mẹ tôi đã cho tôi những linh vật biển để giúp
tôi vượt qua được cha tôi.” Dagbert ngẩng đầu lên và mắt nó nhóe tia cuồng nộ.
“Nhưng Tancred Torsson đã chọc tức
tôi, nó quấy rầy tôi, đã ăn cắp một linh vật biển của tôi. Nó... nó… phải bị
tiêu diệt.”
Thầy Giám sát Tài phép lắng nghe
Dagbert và nở ra một nụ cười làm ẻo lả những đường nét trên gương mặt cằn cỗi
của hắn. “Mày không nên làm thế. Mày sẽ phải sửa chữa thiệt hại cho Fairy
Tilpin.”
Dagbert nhún vai. “Tôi sẽ lau dọn
phòng cho bà ta; dọn đồ của bà ta lên lầu nếu ngài muốn.”
“Hay đấy. Ta khẳng định bọn ta sẽ tìm
ra một chỗ trên gác mái. Xem ra mụ này thích bóng tối.” Manfred lại mỉm cười,
lần này với chính mình. “Mày đi được rồi.” Hắn phẩy tay.
“Cảm ơn, ngài.” Dagbert bước ra cửa
thì quay lại Manfred, nói thêm. “Tôi luôn cố làm những gì ngài muốn… luôn
luôn.”
“Tao biết. Sẽ chẳng bao lâu nữa đâu
mày sẽ được viện tới để thực thi nhiệm vụ khó khăn nhất cuộc đời mày. Cho tới
lúc đó, mày phải để mắt trông chừng Charlie Bone.”
“Thằng chu du vô tranh?” Dagbert xì
ra vẻ khinh bỉ. “Nó thì làm được gì?”
“Đừng đánh giá thấp nó.” Một vẻ căm
hờn xoẹt qua mặt Manfred. “Có máu của thầy pháp xứ Wales chạy trong huyết quản
của Charlie Bone. Và có gì đó mách bảo tao rằng nó đã phục hồi lại được đũa
phép của nó rồi.”
Charlie bị cầm tù trong nhà gần một
tuần. Nó ao ước được nói chuyện với bạn bè và lo phập phồng cho đống bài vở bị
mất ở trường. Làm sao nó theo kịp học trình khi trở lại học viện Bloor? Thể nào
nó cũng phải học đêm học ngày cho coi nếu không muốn bị cấm túc.
Vào sáng thứ Sáu, nội Bone bưng một
chồng sách vô phòng Charlie. Đính kèm từng quyển sách là những lời dặn dò dài
lê thê của các giáo viên từng môn.
“Mày phải làm xong tất cả trước thứ
Hai,” mụ nói, thả ình chồng sách xuống bàn Charlie.
Charlie nhìn những mẩu thư nhắn đó mà
thở dài. Đủ cả, từ thầy Carp dạy tiếng Anh tới thầy Pope dạy lịch sử; từ cô
Tessier dạy tiếng Pháp đến cô Fortescue dạy sinh vật. “Cái này nhiền hơn con
thường hay làm trong một tuần nhiều. Sao con làm cho hết nổi!”
“Phải hết,” nội Bone thẳng thừng và
dậm bước đi ra.
Charlie ngồi xuống bàn và bắt đầu
bằng môn lịch sử. Có biết bao ngày tháng phải ghi nhớ. Nó cần sự trợ giúp thôi.
“Claerwen!” Charlie khẽ gọi.
Con bướm trắng bay xuống khỏi màn gió
và đậu trên cổ tay Charlie.
“Helpu fi,” Charlie nói, dùng tiếng
xứ Wales mà con bướm trắng thích hơn. “Giúp tớ với.”
Claerwen bò nhẹ từ cánh tay Charlie
lên đậu trên vai nó, ngay phía dưới tai phải. Charlie đọc những ngày tháng năm
một lần, hai lần, ba lần, rồi nhắm mắt lại, và để cho sự hiện diện dịu dàng của
Claerwen thấm vô óc. Mở mắt ra, nó lấy tay che tập lại chỉ chừa còn mỗi câu
hỏi. Nó thấy mình nhớ rõ từng mốc ngày tháng lịch sử.
“Cảm ơn, Claerwen.” Charlie đóng tập
lại, mỉm cười. Không phải đây là lần đầu tiên nó thắc mắc về tổ tiên người xứ
Wales của nó, thầy pháp đã làm nên cây đũa phép bằng gỗ tần bì, một cây đũa
phép khôn ngoan đến mức có thể biến đổi hình thể và sống sót qua mọi ác tâm
muốn hủy hoại nó.
Cánh cửa trước đóng sầm lại và
Charlie ngó ra cửa sổ. Nội Bone đang bước hùng hổ trên đường Filbert. Mụ đội
cái mũ đi mua hàng và kéo cái giỏ đen to có bánh xe.
“Tớ nghĩ đã đến lúc hai tụi mình đi
tìm Billy,” Charlie nói với con bướm trắng.
Ngoại Maisie ở trong bếp với cái tivi
vặn âm lượng hết cỡ. Thật khó mà thuyết phục được bà cho phép nó thử giải cứu
Billy, dù chỉ một lần nữa. Dù sao Charlie cũng phải làm bà phân tâm để còn lấy
chìa khóa tầng hầm. Nhưng rồi tim nó chìm nghỉm khi nhớ ra nội Bone đã cất chìa
khóa đi rồi. Nó vừa định mở cửa nhà bếp thì Claerwen bất giác rời khỏi cánh tay
nó và bay xuôi hành lang về phía tầng hầm.
“Gì đó?” Charlie đi theo con bướm
trắng.
Tầng hầm xem ra đang mở, he hé. Có lẽ
đó là một lời mời mọc cho Charlie đi vô bức tranh một lần nữa để rồi sẽ bị kẹt
ở đó mãi mãi. Hoặc nội Bone biết cái bóng sẽ khóa chặt mọi cố gắng nào muốn tìm
kiếm Billy, thành ra việc khóa tầng hầm là một sự cẩn thận không cần thiết?
Charlie đứng ở đầu cầu thang tầng
hầm, phân vân. Nó đi xuống một bậc, hai bậc, rồi ba bậc và ngó xuống không gian
tối om của căn phòng sặc mùi mốc. Hình như có gì đó đã thay đổi. Nó đi xuống
thêm ba bậc nữa cho tới khi thấy rõ toàn bộ tầng hầm.
Bức tranh đã mất tiêu.
“Không!” Charlie chạy lên cầu thang
và chạy dọc theo hành lang, kêu thất thanh. “Ngoại Maisie, nó đi rồi. Nó đã đi
đâu vậy, ngoại?”
Charlie đâm bổ vô nhà bếp, nơi ngoại
Maisie đang ngồi trong cái ghế bành yêu thích, đắm mình vào một bộ phim sướt
mướt.
“Cái gì đi?” Bà lầm bầm, vội lau nước
mắt do coi phim.
“Bức tranh!” Charlie hét. “Bức tranh
trong tầng hầm í! Nó đâu rồi, ngoại Maisie?”
“Làm sao bà biết?” Bà nói, vẫn dán
mắt vô màn hình.
“Nhưng con không thể vô được xứ
Badlock!” Charlie thét.
“Theo ý bà thì,” ngoại Maisie thở dài,
“như thế là tốt nhất.”

