Cạm Bẫy Độc Thân (The Bachelor Trap) - Chương 01

Chương 1

Luân Đôn, tháng 5 năm 1816

Đó chỉ là một điều vặt vãnh, hoặc
là vào thời điểm đó nó có vẻ như là vậy, nhưng những năm sau, Brand sẽ bật cười
và bảo rằng kể từ giây phút ấy, cuộc sống của chàng đã hoàn toàn thay đổi không
thể vãn hồi. Đó là đêm ngón chân của Lady Marion Dane bị bầm dập.

Nàng và cô em của nàng đang là
khách của Brand, lập thành một nhóm tại lô phòng của chàng trong nhà hát. Đôi
bên vừa quen nhau không bao lâu, chỉ vỏn vẹn một tháng, nhưng chàng đã hiểu rõ
nàng còn nhiều hơn nàng tưởng.

Chàng và người dì quá cố của
nàng, Edwina Gunn, là thân hữu, và thi thoảng Edwina cũng đề cập đến chuyện gia
đình của người em gái bà sống gần Keswick tại huyện Lake. Trong vài tuần qua,
chàng đã coi chuyện mình cần làm là tìm hiểu về tiểu thư Marion Dane càng rõ
càng tốt.

Nàng là con gái của một bá tước,
nhưng nàng chưa từng bao giờ trải qua một mùa giải[1] tại Luân Đôn, chưa bao giờ
được ra mắt tại Hoàng Cung hoặc hưởng thụ những chuỗi tiệc tùng và các cuộc đi
chơi mà các thiếu nữ trong giới thượng lưu như nàng xem như là chuyện tất
nhiên. Nếu cha nàng không qua đời, thì nàng vẫn ở lại huyện Lake, tránh xa mọi
mối nguy hiểm, và sẽ không cần chàng phải luôn để mắt đến nàng.

[1] Mùa giải: vào tiết đông
thì người của tầng lớp thượng lưu tụ tập tại trong thành để cùng vui chơi cho
qua mùa lạnh giá và cũng là chuyện quan trọng cho các cô thiếu nữ đến tuổi cập
kê để ra mắt xã hội và tìm một tấm chồng.

Mặc dù chàng đã phác họa được
hoàn cảnh của nàng nhưng chàng vẫn không thể đánh giá được [con người] nàng.
Nàng là một cô gái sống nội tâm và rất hiếm khi bộc lộ cảm xúc. Nhưng lúc trong
nhà hát, khi ánh đèn đã được làm mờ đi và nàng nghĩ mình khá được an toàn khỏi
những ánh mắt tò mò, nàng đã để mình bộc lộ hoàn toàn trước mọi cảm xúc được diễn
tả trên sân khấu.

Vở kịch được gọi là “Bận Bịu Vì
Không Đâu” [Much Ado About Nothing], và chàng có thể nhìn thấy từ trên khuôn mặt
nàng những nhân vật nào đã hấp dẫn và những nhân vật nào đã không thu hút nàng.
Nàng không hề đồng cảm với Claudio, hay cha vợ tương lai của anh ta, vì họ luôn
có cùng một kiểu tỏ vẻ anh hùng giống hệt nhau, Benedict thì nàng có thể chịu đựng
được, nhưng Beatrice đanh đá lại khiến nàng vô cùng ngưỡng mộ.

Xem vẻ mặt của Marion còn thú vị
hơn là xem biểu diễn trên sân khấu.

Tấm màn cuối cùng được buông xuống,
tiếng vỗ tay đã tắt, và những chiếc ghế được xếp lại khi mọi người đứng lên. Tiểu
thư Marion vẫn còn ngồi trong ghế như miễn cưỡng không muốn rời đi. Em gái
nàng, tiểu thư Emily - một người đang ở tuổi mười tám thích được tán tỉnh không
cần phân biệt là ai- đang liếc mắt đưa tình về hướng chàng trai trẻ Henry
Cavendish; riêng người bạn tốt của Brand, Ash Denison, thì đang che miệng ngáp
dài.

Theo phép tắc mà nói những vụ
như thế này sẽ không được hoàn hảo nếu không có một hai người hộ tống, và người
có được vinh dự này tối nay là bà của Ash, nữ bá tước mệnh phụ phu nhân và bạn
của bà, phu nhân Bethune. Lịch trình của buổi tối vẫn chưa kết thúc. Chàng đã sắp
xếp một bữa ăn khuya tại khách sạn Clarendon nơi người cô họ của Marion, Fanny,
và chồng bà, Reggie Wright, sẽ cùng đến chung vui với họ.

Mọi người đều khen ngợi không
ngớt về buổi trình diễn, nhưng lời của Marion mới là thứ chàng muốn được nghe.
Nàng ngước nhìn chàng với đôi mắt không chút phòng ngờ khi chàng giữ thành ghế
của nàng [mời đứng lên], gương mặt của nàng vẫn rạng ngời niềm vui.

Rồi nàng khẽ thở dài và nói: “Cảm
ơn anh đã mời chúng tôi [đến buổi trình diễn], Ông Hamilton.” Nàng nói một cách
lịch sự và chàng cảm thấy hơi khó chịu. Nàng nói tiếp: “Trong tương lai, khi
tôi nghĩ đến buổi trình diễn này, tôi sẽ nhớ đến nữ diễn viên đóng vai Beatrice.
Cô ấy thực sự là đáng nhớ.”

Nàng đứng lên, một thiếu nữ
duyên dáng trong bộ y phục lụa màu tím của hoa oải hương với một nụ cười man
mát phù hợp với ánh mắt điềm tĩnh của nàng, và mái tóc vàng kim tuyệt vời được
nhẹ vuốt ra sau khỏi gương mặt nàng.

Không biết ma xui quỷ khiến thế
nào mà chàng lại nói: “Trong tương lai, khi em nghĩ về buổi trình diễn này, tôi
hy vọng em sẽ nhớ đến tôi.”

Một ánh chớp khó chịu lóe lên
trong đôi mắt màu xám của nàng khiến chàng vô cùng thích thú. Kể từ khi họ gặp
mặt, nàng đối xử với chàng với một sự tôn trọng như với một ông lão tám mươi.
Chàng không phải là một người đàn ông phù phiếm, nhưng chàng vẫn là một người
đàn ông. Sự cám dỗ để nàng công nhận chuyện [chàng cũng là một người đàn ông] ấy
ngày càng khó kháng cự.

Bình tĩnh trở lại, nàng vô tâm
mỉm cười và nhập bọn cùng em gái nàng. Chàng phải khâm phục chiến thuật của
Marion: Nàng đã chuyển hướng sự quan tâm của chàng Cavendish trẻ trung đến ai
đó trong lô phòng khác, nàng quàng tay Emily, và cố lèo lái cô em mình qua cánh
cửa. Mọi việc được thực hiện trơn tru và thật hiệu quả.

Emily là một vưu vật hấp dẫn với
đôi mắt to đen, một mái tóc lọn mềm mại, và một nụ cười mà theo ý của chàng là
quá quyến rũ so với số tuổi ít ỏi của cô. Lúc nào cũng có một chuỗi các chàng
trai trẻ đua nhau để có được sự chú ý của cô. Và ngược lại. Tối nay Marion đã
kiểm soát em gái nàng, nhưng việc này rất hiếm khi xảy ra.

Còn có một cô em gái, Phoebe, một
cô bé mười tuổi mà chàng thích vô cùng. Mặc dù hơi yếu đuối, nhưng cô sẵn lòng
giở bất cứ trò gì. Cô cũng là một nguồn kiến thức về việc đi lại của Marion.

Trong nơi riêng tư ở tâm trí
chàng, chàng thường gọi nàng bằng cái tên thân mật, Marion. Nếu chàng bất cẩn
và lỡ miệng gọi như thế nơi công chúng, thì tiểu thư Marion Dane, cô con gái điềm
tĩnh và tự chủ của một vị bá tước, sẽ nghĩ sao?

“Cô ấy làm một người hộ tống
tuyệt vời, phải không nào?” Ash Denison, một người bạn của Brand khi họ còn học
tại trường Eton, thấp giọng nói. “Thứ duy nhất cô ấy cần là một chiếc nón
ren [biểu tượng của người con gái đã quá tuổi lập gia đình] để
bức tranh được hoàn chỉnh. Lúc đó cánh đàn ông sẽ biết rằng cô là một bà cô
chưa chồng và tố hơn cả là giữ khoảng cách với cô.”

Ý nghĩ Marion đội một chiếc nón
ren như các mệnh phụ phu nhân thường đội khiến tâm trạng của Brand trở nên chua
chát. Dẫu sao đi nữa, chàng có thể thấy cái ngày ấy đang đến gần. Mặc dù nàng
chỉ vừa hai mươi bảy, nàng dường như đã cam chịu cảnh độc thân. Không. Nói đúng
hơn là nàng vui vẻ ôm ấp nó. Điều duy nhất nàng muốn có được từ một người đàn
ông, cũng là điều duy nhất nàng cho phép, là một tình bạn thuần khiết.

Nàng có biết rằng nàng đã tạo
ra một sự thách thức? Chàng để mặc cho cái ý tưởng ấy quẩn quanh trong tâm trí
mình.

“Hãy cẩn thận đấy Brand,” Ash
nói. “Cậu lại mỉm cười nữa rồi. Nếu cậu không cẩn thận, cậu sẽ khiến nó trở
thành một thói quen.”

Brand quay sang nhìn chòng chọc
vào người bạn của mình và nhăn mặt khi chàng cảm thấy bị Ash soi mói qua cái
kính một tròng của anh ta. Không một ai khi nhìn vào Ash có thể tin rằng anh đã
dành phần lớn của cuộc sống thành niên của anh đấu tranh cho đức vua và đước
trong Chiến dịch Tây Ban Nha.

Brand dư biết rằng đấy là những
năm tháng tàn khốc, mặc dù Ash luôn luôn nói nhẹ đi khi kể về chúng. Bây giờ
chiến tranh đã kết thúc, anh chàng lại liều mình trong những hưởng thụ. Anh là
người thích ăn diện và là một đa-linh [darling: người yêu mến] của
xã hội thượng lưu.

Brand không có kiên nhẫn cũng
như khuynh hướng để khiến bản thân trở thành một đa-linh của xã hội thượng lưu ấy.
Chàng biết xã hội hay thay đổi như thế nào. Là đứa con rơi của một công tước,
chàng đã phải đối diện với biết bao thành kiến trong đời, nhưng đó là chuyện
trước khi chàng có được một hạm đội báo chí kéo dài từ Luân Đôn đến mọi thành
phố lớn tại miền nam Anh quốc.

Giờ đây chàng đã được tôn kính
và mọi người đều muốn kết bạn cùng chàng - giờ đây chàng đã có đủ sức để đánh đổ
những kẻ quyền cao chức trọng chỉ bằng một nét bút.

Chàng biết mọi người đã nói gì,
rằng chàng có động cơ để chứng tỏ bản thân. Đấy là sự thật. Nhưng chàng chưa từng
quên một người bạn hoặc một ai đã từng đối tốt với chàng khi chàng còn không có
gì để đền đáp. Edwina Gunn là một trong những người ấy. Bởi vì chàng phải trả
món nợ ân tình ấy của bà, nên chàng đã chăm sóc cho Marion và em út của nàng.

Ash đang đợi chàng nói điều gì
đó. “Hình ảnh một mỹ nhân luôn khiến tôi mỉm cười.” Chàng nói.

“Tôi cho rằng chúng ta đang nói
tới tiểu thư Marion? Ánh mắt của cậu chưa từng rời khỏi cô ấy suốt cả buổi.”

Đáp lại lời chế giễu thân thiện
là sự im lặng.

“Cô ấy có xinh đẹp không?” Ash
thăm dò.

“Không theo cách thông thường,
nhưng cô ấy có phong cách.”

“Ưmm,” Ash trầm ngâm. “Nếu cô ấy
cho phép tôi được chưng diện cho cô ấy, tôi có thể khiến cho cô trở thành một
hoa khôi của thành[2] bắt đầu bằng cách cắt mái tóc cô ấy để tạo một mái tóc mềm
mại.

[2] Toast of town: vào những
dịp tiệc tùng vào thế kỷ 18, khi chủ tiệc nâng ly chúc mừng người nào thì thường
là gái đẹp, nếu cô gái chấp nhận ly rượu mừng thì họ sẽ trở thành “the toast of
the town”.

“Chúng ta cần phải hạ thấp viền
cổ áo của những chiếc đầm của cô ta và nâng cao đường viền của váy phía dưới.
Tôi nghĩ rằng cô ấy sẽ lộng lẫy nhất khi mặc loại vải gạc trong suốt. Cậu nghĩ
sao?”

Ash được biết đến là có cặp mắt
thời trang, và nhiều quý bà thượng lưu cũng tìm tới anh để tham khảo. Theo
Brand thì vẻ quyến rũ mới được phát hiện của họ không phải lúc nào cũng là một
sự cải thiện.

“Cậu biết mọi người nói gì chứ”
Brand di chuyển để đuổi kịp mọi người trong nhóm, và Ash cũng nhanh chân bước
theo kịp chàng.

“Người ta nói gì?”

Có một đám đông ở đầu cầu thang
và Brand cảm thấy một thoáng lo âu. Chàng thả lỏng người khi nhìn thấy mái tóc
vàng óng ả xinh đẹp của Marion dưới ánh sáng của cây đèn chùm pha lê. Mái tóc lọn
nâu đen của Emily thì lấp lánh như tơ lụa. Sau đó, chàng mất dấu họ trong đám
đông.

“Người ta nói gì?” Ash lặp lại.

“Chiến lợi phẩm của đàn ông...”

Câu nói còn chưa dứt. Tiếng một
phụ nữ la gào lên. Một số quan khách la ó. Khoảnh khắc sau đó Brand đã lao người
về phía cầu thang.

Chàng xô đẩy mọi người dạt ra
hai bên khi chàng như tia chớp phóng tới những bậc thang bằng cẩm thạch. Chàng
tìm thấy nàng đang ngồi xệp trên sàn tại chân cầu thang, đầu gục xuống đầu gối.
Emily đang ở bên cạnh.

“Đứng dang ra!” Chàng lớn tiếng
với nhóm người đang vây quanh nàng. Họ đã lùi lại không một chút phản đối.

Chàng quỳ xuống và run rẩy chạm
vào bờ vai nàng. “Marion?” Chàng khẩn trương. “Đã xảy ra chuyện gì? Hãy nói gì
đi!”

Nàng ngước mắt nhìn lên chàng,
mắt ngấn lệ đau đớn. “Ngón chân của tôi bị vấp,” nàng bực bội nói. “Không cần
phải làm ầm ĩ lên.”

Rồi đó nàng ngất đi.

***

Marion lờ mờ ra thoát khỏi cái
màn mờ mịt bao phủ mình. “Một người nào đó đã hất tôi bằng cùi chõ từ phía
sau,” nàng nói một cách ai oán.

Một giọng đàn ông hỏi: “Ai muốn
làm hại em, Marion?”

“David.”

Chỉ cần nói chữ này đã khiến đầu
óc nàng thanh tỉnh lại. Nàng vén hàng mi và chớp chớp để xua đi làn sương mù
trước mắt. Khuôn mặt lo lắng của Emily đang cúi xuống nhìn nàng. Sau đó, nàng
nhận thức được sự hiện diện của Hamilton và cuối cùng, nỗi đau thốn của những
ngón chân.

Nàng vùng vẫy ngồi dậy. Bọn họ
hiện ở bên trong cỗ xe của Hamilton đang quẹo lên một con phố dẫn đến quảng trường
Hanover, là nơi cô họ Fanny trú ngụ.

“Anh đưa tôi về nhà?”

Hamilton gật đầu. “Ngoài những
thứ khác, em đã bị một cú va vào đầu khá nặng. Khi chúng ta đến nhà, tôi sẽ gọi
bác sĩ. Tôi gửi người nhắn tin tới cô và dượng họ của em tại khách sạn
Clarendon.”

“Chuyện đó thật không cần thiết!
Nếu tôi không đến thì sẽ khiến cô Fanny và dượng Reggie. Như tôi đã nói với
anh, chỉ là tôi bị vấp bầm ngón chân.”

“Em đã nói David đẩy em.”

Nàng trở nên cảnh giác. “Tôi
chưa từng nói điều đó.” Sau đó, với sự nhanh nhẹn của tâm trí mà ngay cả nàng
cũng phải ngạc nhiên, nàng nói thêm: “David là ai?”

Khi Hamilton nhìn Emily, cô ta
chỉ lắc đầu. Chủ đề về David vì thế mà được bỏ qua khiến Marion cảm thấy nhẹ
nhõm hơn nhiều, nhưng Hamilton thì vẫn chưa xong. “Em có nhìn rõ người đã đẩy
em không?”

“Không. Mọi thứ đã xảy ra quá
nhanh. Và tôi không phải đã bị đẩy, mà là bị hất cùi chỏ.” Ngón chân của nàng
đang đau thốn từng cơn, nên nàng chỉ có thể biểu hiện ra một nụ cười yếu ớt.

Nàng tiếp: “Đây chính là vấn đề
của Luân Đôn. Nó là một mối đe dọa. Mọi người luôn luôn vội vã. Tôi lúc nào
cũng phải tránh đám đông khách hàng mua xắm xô đẩy, hoặc những cỗ xe chen lấn
chạy bán sống bán chết đổ xô tới các điểm đỗ. Nhà hát cũng không khác gì. Và mọi
người biết không, những người lớn tuổi là tệ nhất? Bà nội của Lãnh chúa Denison
dùng gậy của bà như thể bà đang thúc gia súc.”

Sự cố gắng pha trò của nàng chỉ
làm Emily cười khúc khích, nhưng vẻ mặt của ông Hamilton thì vẫn lạnh như tiền.

“Chị nói đúng về điều đó”,
Emily nói. “Em đã nhìn thấy bà ấy làm như vậy. Nhưng chị đã nhầm về chuyện chị
bị té. Em không nói rằng chị bị người khác cố tình đẩy, nhưng có ai đó đã ngã rất
mạnh lên người chị. Chị Marion này, tay của chúng ta đang quàng vào nhau và chị
đã bị giật mạnh khỏi tay em. May mắn cho chị, đã có một người đàn ông to lớn đứng
ở phía trước. Ông ta giúp chị khỏi bị ngã lăn.”

“Chị không thể nhớ.” Và đó là sự
thật. Tại thời điểm này, điều duy nhất nàng muốn là được trở về nhà để bà quản
gia của Fanny có thể cho nàng một trong những thứ bột nhiệm mầu của bà để làm dịu
cơn đau ở ngón chân nàng. “Tôi không thể hiểu,” nàng nói: “sao mà ngón chân bị
bầm lại có thể đau đớn đến như vậy.”

“Hãy tạ ơn trời phật là cổ của
em chưa bị gẫy.” Hamilton lên tiếng.

“Như dì Edwina đáng thương.”
Emily lên tiếng. Đột nhiên nhận thức được những gì mình vừa nói, cô vội vã nói
tiếp: “Em xin lỗi. Đó là một điều thật thiếu suy nghĩ để nói ra trong lúc này.”

Một màn im lặng bao trùm họ.
Marion đã phải cố gắng để không biểu lộ ra rằng những lời của Emily đã ảnh hưởng
đến nàng ngần nào. Cảm giác tội lỗi là một chiếc bóng đen vẫn mãi len lỏi trong
tâm trí nàng. Nàng hầu như không biết đến người dì này, người mà đã để lại mọi
di sản cho nàng - ngôi nhà nông Yew Cottage tại Longbury, hàng hoá và động sản,
và một chút tiền dì đã dành dụm.

Điều duy nhất mà nàng đã làm
cho người dì này là viết một vài lá thư tùy dịp. Và với mẹ nàng thì cũng vậy, mặc
dù mẹ và Edwina là hai chị em. Hai bên đã có xích mích với nhau khi dì Edwina
và dì út, Hannah, đến viếng thăm trong mùa nghỉ lễ tại huyện Lake, và chuyện
xích mích lại chưa từng được hàn gắn, nếu có thì cũng đã được thực hiện không
đúng cách. Và cũng chỉ là được che đậy, [chứ không hoàn toàn được giải quyết].

Không có di sản của dì Edwina,
mấy chị em nàng sẽ sống trong tình cảnh thiếu thốn thảm khốc. Khi cha của các
nàng qua đời, danh hiệu và bất động sản đã bị chuyển đến tay của ông anh họ
Morley, và mấy chị em nàng phải chuyển đến ngôi nhà được làm của hồi môn.

Tuy nhiên không lâu sau đó ông
anh họ Morley cũng đã sở hữu luôn nó. Anh ta muốn lấy lại ngôi nhà đó cho mẹ vợ
anh, người đã ở lại trong nhà anh lâu hơn thời gian bà được chào đón. Mỗi người
trong chị em nàng có một khoản tiền nhỏ từ bất động sản của cha nàng, anh ta bảo.
Điều đó chắc sẽ đủ cho chị em nàng tự chăm sóc lấy mình.

Chuyện này có vẻ không được
đúng đắn lắm khi sự bất hạnh bi thảm của người khác [dì Edwina] lại là một hồng
ân với gia đình nàng.

Hamilton khuấy động. “Vì vậy,
khi mùa giải kết thúc, các em sẽ đến Longbury để một cuộc sống mới?”

“Em định như vậy.” Marion trả lời.

“Cuộc sống cũ có cái gì không
phải sao?”

Marion đã xen vào trước khi
Emily có thể mở miệng. Người ta cần phải cẩn thận lời nói của mình trước mặt Brand
Hamilton. Chàng là một nhà báo và có sở trường khiến người khác nói nhiều hơn
mình muốn.

“Anh biết đó,” nàng nói. “Mọi
thứ đã chấm dứt khi cha tôi qua đời. Ông anh họ Morley và phu nhân đã chiếm cứ
căn nhà của chúng tôi. Khiến cho mọi thứ trở nên... khó xử.”

“Cũng vậy thôi,” chàng nói: “em
chắc chắn sẽ nhớ đám bạn của em. Huyện Lake là một vùng rộng lớn. Em có thể bán
căn nhà của Edwina và định cư tại một trong những ngôi làng với phong cảnh đẹp
gần Keswick. Như thế, em có thể tránh ông anh họ Morley và vẫn giữ liên lạc với
đám bạn bè.”

“Longbury có vẻ đẹp riêng của
nó,” Marion đáp: “và tôi chắc rằng chúng tôi sẽ làm quen với những người bạn mới
ở nơi đó.” Xem ra có vẻ như là chàng không muốn nàng đến Longbury.

“Ồ? Em còn nhớ ngôi làng, phải
không? Và các khu rừng và các sườn đồi?”

Bọn họ đã từng có cuộc trò chuyện
như thế này trước đây, và sự kiên trì của chàng trong việc cố khiến nàng nhớ lại
làm nàng cảm thấy khó hiểu. “Tất nhiên, nhưng chỉ rất mơ hồ. Như tôi đã nói với
anh, tôi chỉ là một đứa trẻ khi tôi và mẹ đến thăm Longbury.”

Nàng nghĩ kỳ nghỉ đó là một sự
cố gắng để hòa giải giữa dì Edwina và Mẹ, nhưng nó đã không được thành công.
“Nhưng nếu chúng tôi cho rằng nó không thích hợp, hoặc chúng tôi bắt đầu nhớ
huyện Lake, chúng tôi có thể sẽ nghe theo lời khuyên của anh.”

“Chị Marion, thôi đi!” Emily
xen vào. “Keswick thật là quá cô lập; Longbury thì lại gần Luân Đôn.” Đột nhiên
cô chỉnh lại giọng nói, như thể nhớ đến tuổi tác của mình, cô nói tiếp: “Luân
Đôn có nhiều thứ để làm. Chị cũng đã nói như vậy. Và còn cô họ Fanny? Chúng ta
hứa rằng sẽ có mặt ở đấy trong dịp lễ Giáng sinh.”

Marion nhoẻn một nụ cười trìu mến
với cô em gái. Một cô gái mười tám có thể được tha thứ cho lòng ham muốn theo
đuổi những quyến rũ của cuộc sống trong thành phố với những chuỗi yến tiệc và
buổi khiêu vũ, nhất là khi chị em nàng đã hầu như không có gì nhiều để chúc mừng
trong những năm vừa qua.

Dường như họ vừa cởi bộ tang phục
xuống thì lại phải mặc vào thêm lần nữa. Đã không có các yến tiệc nào, không có
các cuộc đi chơi nào, không có tiếng cười nào và cũng chẳng có niềm vui. Thiệp
mời của cô họ Fanny để chị em nàng cùng qua mùa giải trước khi đến Longbury thật
là khó cưỡng lại. Các em của nàng xứng đáng có một chút nhộn nhịp trong cuộc sống
và một thứ gì để mong chờ.

Marion đã nhận thức được rằng
Hamilton nghĩ rằng nàng đã làm hư Emily, nhưng nàng không quan tâm đến suy nghĩ
của chàng. Chàng không thể nào đoán được những năm vừa qua đã đau khổ dường
nào, và nàng cũng không muốn để chàng biết.

Một là nàng không biết về chàng
nhiều lắm, và điều khác là, những người đang trầm mình trong nỗi bất hạnh sớm
nhận rằng mình không có bạn bè. Các em của nàng đã học lại cách vui cười thêm một
lần nữa và đấy mới là những gì quan trọng đối với nàng.

Nàng buộc mình phải quên đi cái
đau thốn từ các ngón chân và tìm một lời giải thích thuyết phục cho sự mong muốn
của nàng để bắt đầu một cuộc sống mới. “Gia đình thật quan trọng đối với chúng
tôi, ông Hamilton, và cô họ Fanny là người thân duy nhất chúng tôi còn lại.
Chúng tôi muốn được gần gũi với nhau. Huyện Lake thật là quá xa xôi nên chúng
tôi chỉ được gặp nhau mỗi một lần trong mười năm qua.”

Chàng nghiêng đầu như thể chàng
đã hiểu. Một khoảnh khắc trôi qua và chàng quan sát một cách vu vơ: “Tôi nhớ
Edwina cũng đã nói một lời tương tự. Các em là những người thân duy nhất còn lại
của bà, nhưng cuộc hành trình thật quá gian nan cho một bà lão.”

Nghe được thanh âm quở trách
trong lời chàng nói, nàng ném cho chàng ta một cái nhìn sắc lẻm. của chàng chẳng
phản ánh gì chỉ ngoài vẻ quan tâm lịch sự.

Đôi khi nàng không biết phải
nghĩ gì về người đàn ông trước mặt. Chàng đã xuất hiện trên ngưỡng cửa nhà của
cô Fanny vào cái ngày chị em nàng vừa đến Luân Đôn. Hóa ra là chàng và dượng
Reggie, chồng của cô Fanny, là bạn thân, hai người họ cùng tham gia vào một câu
lạc bộ và cùng chia sẻ niềm hứng thú với chính trị.

Dượng Reggie là một thành viên
của Nghị viện tại khu bắc của Luân Đôn. Trên thực tế, dượng Reggie thật hy vọng
sẽ thuyết phục được ông Hamilton để trở thành một ứng cử viên trong cuộc bầu cử
kế tiếp. Reggie nói ông Hamilton đã phát triển từ một khởi đầu khiêm tốn để trở
thành, ở tuổi ba mươi ba, một ông chủ sở hữu cả một hạm đội báo chí kéo dài từ
Luân Đôn đến tất cả các thành phố lớn ở miền nam.

Fanny thì đã bộc trực hơn. Bà
nói ông Hamilton là con trai của một công tước nhưng lại sinh ra lộn bên của
chiếc mền [không được như cậu ấm vì sinh ra bên ngoài mền]. Cả bà
và Reggie đều đồng ý rằng với tham vọng và tầm ảnh hưởng của chàng, ông
Hamilton có thể tiến rất xa trên lĩnh vực chính trị.

Tuy nhiên cuộc viếng thăm của
Hamilton mang nhiều lý do hơn là chỉ vì tình bạn của chàng với người dượng của
nàng. Chàng nói chàng đến thăm họ bởi vì chàng đã từng sống tại Longbury và đã
quen biết dì của nàng khá thân. Nàng cũng nghĩ rằng chắc chàng đã quen dì của
nàng rất là thân, vì chàng không bao giờ gọi dì là cô Gunn mà lại gọi theo tên
Thánh của dì, Edwina.

Dù sao đi nữa, chàng chỉ có
quan tâm đúng mực về chuyện các cô cháu gái của Edwina, và đã làm hết khả năng
để đảm bảo rằng các nàng sẽ được vui vẻ với mùa giải đầu tiên tại Luân Đôn.
Nhưng không thể quên đi cái sự thật rằng chàng là một nhà báo. Chàng hiếu kỳ tự
nhiên [như một bản năng], và điều ấy đã khiến nàng trở nên thận trọng.

Khi cỗ xe ngừng lại bên ngoài
ngôi nhà, Hamilton bước xuống trước, sau đó xoay người với hai cánh tay dang rộng.
“Tôi sẽ bế cô,” chàng nói.

Marion ngần ngại khi nghĩ đến
cánh tay của chàng ôm choàng quanh nàng, không phải vì nàng có tính cách tiểu
thư mà vì nàng rất độc lập và có khả năng tự chăm sóc bản thân. Sau đó, nàng nhớ
rằng nàng đã ngất đi và chàng đã phải bế nàng lên xe. Bây giờ đã quá muộn để phản
đối.

“Marion,” chàng có vẻ hết kiên
nhẫn nói: “Em không có mang giày. Chúng tôi đã phải tháo chúng ra để tôi có thể
kiểm tra các ngón chân của em.”

“Em có chúng ngay đây,” Emily
lên tiếng.

“Em có muốn cuốc bộ vào nhà ở với
chân mang tất không?”

Nụ cười của nàng hơi căng thẳng,
nhưng nàng đã chịu thua một cách duyên dáng. Khi chàng ôm nàng cao lên sát lòng
ngực mình, Emily chạy đến kéo dây chuông. Vì Hamilton đang ngó về phía cửa,
Marion tranh thủ thời gian để nhìn cẩn thận chàng một chút.

Các đường nét trên khuôn mặt
chàng được khắc vào thật sâu và rất cổ điển, và đôi mắt màu xanh da trời sáng
chói của chàng mà đôi khi lại quá quá mãnh liệt với nàng. Mái tóc màu nâu màu mỡ
dài chạm cổ áo, và cái vết sẹo màu bạc cắt ngang một chân mày biểu hiện một
tánh khí liều lĩnh.

Là một vết sẹo đã cuốn hút
nàng. Nàng biết rằng chàng đã có được nó khi chàng đấu tay đôi với một tên kiếm
khách người Pháp nổi tiếng. Hamilton là một người đàn ông khôn ngoan về sự nghiệp,
chàng là tiêu điểm của sự tôn kính và ngưỡng mộ. Vì vậy tại sao một người đàn
ông như thế lại có thể mạo hiểm tất cả trong một cuộc đấu?

“Tôi hy vọng em thấy hứng thú với
những gì em đang nhìn.”

Nàng bị bắt quả tang là đang
nhìn chằm chằm lấy chàng. Nghe được tiếng chàng, nàng nhanh chóng kéo ánh mắt
khỏi vết sẹo của chàng. Chưa bao giờ bị hiếm từ ngữ, nàng bình thản nói: “Anh
đã may mắn không bị hỏng đi một mắt.”

Hàm răng trắng lấp lánh dưới
ánh đèn. “Phải, nhưng đó không giống những gì em đang nghĩ, Marion.”

Cánh cửa cái được mở ra bởi người
quản gia, và Marion đã tránh khỏi sự bẽn lẽn thẹn thùng vì không biết phải nói
gì trong khi Hamilton leo lên bậc cấp.

Báo cáo nội dung xấu