Đêm thao thức - Chương 08
Tám
Jason
ngồi xuống một trong mấy chiếc ghế bên hàng hiên, nhấm nháp chút cà phê mà Luke
vừa rót ra mời. Cậu nhăn mặt.
“Này
anh,” cậu nói, “nếu anh đầu tư vào một trong những cái máy pha espresso của Ý
loại kỹ thuật cao ấy mà, anh có thể pha được món cà phê khả dĩ uống được đấy.”
Luke
ngồi xuống, gác gót giày lên lan can hàng hiên. “Anh không uống cà phê vì cái
vị của nó. Anh uống vì nó nóng và vì nó giúp anh tập trung suy nghĩ.”
“Có
phiền không nếu em hỏi hiện tại anh đang tập trung vào gì vậy?”
Luke
đưa mắt nhìn về phía cabin số Năm. “Về Irene Stenson.”
“Em
cũng nghĩ thế. Nếu em nói có sai thì sửa lại giùm nhé, nhưng em có cảm giác cô
ấy không phải là một trong mấy vị khách bình thường của anh.”
“Chú
có thể nói là từ đêm qua chúng tôi đã phần nào ràng buộc vào nhau.”
“Ái
chà, hay nhỉ, đấy là cái cách người ta gọi mối quan hệ kiểu ấy ở trên vùng đồi
núi này đấy à?”
“Ràng
buộc kiểu khác kìa,” Luke chữa lại. “Những gì anh và Irene có là một loại liên
hệ ta có được khi ta cùng nhau tìm thấy một xác chết.”
“Hả?”
Vừa nuốt cà phê xuống Jason đã phải phun bắn ra.
“Đêm
qua Irene đi thăm một người bạn cũ ở Dunsley này đây. Là con gái của thượng
nghị sĩ Webb. Rồi cô ấy tìm thấy bạn mình nằm chết do uống lẫn rượu và thuốc.”
“Hượm
cái nào.” Jason từ từ hạ tách cà phê xuống. “Anh đang nói đến thượng nghị sĩ
Ryland Webb, cái ông đang muốn tranh cử vào Nhà Trắng đấy à?”
“Ừ
hứ.”
“Con
gái ông ta chết rồi ư? Em chẳng nghe thấy gì trên bản tin cả.”
“Chú
sẽ sớm nghe thôi. Anh biết đây là tin chủ đạo trên tờ Glaston Cove Beacon sáng
nay.”
“Anh
biết không, cũng lạ lắm, em không mua tờ Glaston Cove Beacon. Nói thực ra là em
chưa bao giờ nghe đến nó cả.”
“Nhiều
người khác cũng có biết gì về nó đâu. Nhưng tờ này đăng tin ấy độc quyền vì
Irene làm việc cho tòa báo ấy. Thông tin về Pamela Webb chắc chắn sẽ tràn ngập
trên các phương tiện truyền thông chủ đạo vào chiều nay hay sáng mai thôi.”
Jason khó chịu cau mày. “Rượu
mạnh và thuốc ư?”
“Có
vẻ là thế.”
“Tự
tử à?”
Luke
quan sát mặt hồ. “Hoặc là lỡ uống thuốc quá liều. Cũng không chắc lắm.”
“Chắc
là sốc kinh lắm, khi tìm thấy người ta như thế.”
Luke
cảm thấy hàm mình nghiến chặt. Anh biết quá rõ Jason thực sự đang nghĩ gì; cả
những gì mọi người khác trong gia đình sẽ nghĩ khi họ biết được chuyện gì đã
xảy ra. Trong sáu tháng qua mọi người ngày càng thêm lo lắng cho anh. Cái chết
của Pamela Webb chỉ làm cho mọi người thêm cảnh giác.
“Với
Irene còn khó chịu hơn nhiều kia,” anh lặng lẽ nói. “Anh chưa bao giờ gặp
Pamela Webb khi cô ta còn sống. Nhưng Irene là bạn thân với cô ta thời trung học.”
“Và
anh chỉ tình cờ có mặt cùng Irene khi cô ấy tìm thấy cô bạn cũ thôi ư?”
“Ừ.”
“Sao
lại vậy chứ, nếu anh không phiền em hỏi?”
“Anh
tò mò khi thấy Irene rời khỏi nhà nghỉ rất khuya tối qua, thế là anh đi theo cô
ấy,” Luke đáp.
“Chỉ
thế thôi hử?”
“Ừ.”
“Anh
hay làm thế lắm à?” Jason thận trọng hỏi.
“Làm
gì?”
“Đi
lò dò theo khách của anh quanh thị trấn ấy?”
“Không.
Thường thì anh cố gắng tránh mặt khách càng nhiều càng tốt. Đa phần bọn họ
phiền toái kinh khủng.”
“Nhưng
người khách này thì không ư?”
“Cô
này cũng phiền.” Luke uống thêm cà phê. “Nhưng cô ấy khác.” Đến lúc đổi đề tài
rồi đây. “Sao chú lại lên tận đây vậy Jase?”
“Em
bảo anh rồi, chỉ muốn lên coi tình hình anh ra sao thôi mà.”
“Cho
nói lại đó.”
Jason
khẽ kêu lên vẻ sốt ruột rồi khoa tay chỉ về loạt nhà nghỉ lẫn căn sảnh của nhà
trọ Bình Minh Bên Hồ. “Thôi tha cho em đi. Bố Già mình nói đúng. Anh đâu có
thuộc về nơi này. Anh thì cũng như em, đâu có thích hợp với vai trò quản lý một
nhà nghỉ hạng ba đâu nào.”
“Anh
cũng không thích hợp với công việc làm ăn của gia đình. Anh đã thử rồi đấy
thôi, nhớ không? Đâu có suôn sẻ gì.”
“Nhưng
đấy là vì mọi chuyện rối beng lên cùng với những gì đang xảy ra giữa anh và
Katy khi ấy,” Jason nói, giọng trở nên rất sốt sắng. “Gordon và bố muốn anh thử
lại lần nữa đấy.”
“Anh
không nghĩ ý kiến ấy hay đâu,” Luke đáp.
“Bố
đang lo lắng. Mọi người khác cũng vậy.”
“Anh
biết chứ. Nhưng anh chẳng làm được gì ngoài việc luôn miệng bảo với chú là anh
ổn.”
“Bố
mẹ tin rằng càng ngày anh càng lún sâu vào chứng trầm cảm lâm sàng do những gì
đã xảy ra lúc anh và Katy cùng nhau bỏ đi đấy.”
“Anh
chẳng trầm cảm gì cả.”
“Anh
cứ nói thế mãi, nhưng chẳng ai tin đâu.”
Luke
nhướng mày. “Một câu đánh đố đầy tính triết lý phải không? Làm sao để anh chứng
minh là anh không sao đây?”
“Anh
có thể bắt đầu bằng việc hẹn điều trị với bác sĩ Van Dyke.”
“Thôi
quên đi. Bác sĩ Van Dyke rất dễ thương và chắc chắn là một bác sĩ tâm thần giỏi
tuyệt, nhưng anh không muốn nói chuyện với bà ta.”
“Bà
ấy là bạn lâu năm với nhà mình mà Luke. Việc bố mẹ hỏi han ý kiến của bà ấy khi
họ bắt đầu thấy lo cho anh là hoàn toàn tự nhiên thôi. Bà ấy chỉ đề nghị cho
anh và bà ấy nói chuyện tí chút với nhau, có vậy thôi à.”
“Nếu
có khi nào biết mình cần được giúp đỡ như thế, anh sẽ gọi cho bà ta.”
Jason
tựa người sâu hơn vào ghế. “Em đã bảo Bố Già chuyện này chỉ tốn thời gian vô
ích thôi mà.”
“Chú
tới thăm anh là ý của bố đấy à?”
“Bố
nghĩ biết đâu em làm anh thông ra.”
“Anh
đã có cảm giác lý do là thế rồi,” Luke bảo. “Cứ coi như lời nhắn đã được chuyển
xong rồi nhé.”
“Anh
sẽ quay về dự sinh nhật bố chứ?”
“Anh
sẽ đến.”
“Tốt.
Đấy mới là điều quan trọng.”
“Anh
hiểu mà,” Luke gật gù.
“Nhưng
mà này, chuẩn bị tinh thần nghe xem lời chào quay trở lại công ty sẽ thú vị đến
thế nào đi nhé.”
“Được
báo trước nghĩa là đã chuẩn bị trước luôn rồi.” Luke dợm uống thêm ngụm cà phê.
Tiếng động cơ xe quen thuộc làm anh khựng lại. “Khỉ thật.” Anh nhấc chân khỏi
lan can và đứng dậy. “Nào, giờ thì cô ta sẽ đi đâu nào?”
Jason
nhìn Luke, ngỡ ngàng. “Ai cơ?”
“Irene.”
Luke băng qua hàng hiên đi xuống mấy bậc cấp.
“Chờ
với.” Jason phóng người ra khỏi ghế vội vã chạy theo anh trai. “Anh đi đâu
vậy?”
Luke
không trả lời. Anh đi vòng qua bên hông cabin, bước ra giữa lối đi hẹp và dừng
ngay trước mũi chiếc xe màu vàng nhỏ nhắn.
Irene
buộc phải dừng xe lại. Luke đi đến đứng bên cửa sổ xe phía ghế lái, một tay đặt
trên mái xe lùn tịt và cúi người xuống nhìn nàng.
Nàng
hạ cửa kính xe xuống nhìn lại anh qua đôi kính râm.
“Có
chuyện gì không ổn à?” Nàng lịch sự hỏi.
“Cô
đang đi đâu thế?”
Nàng
đứa tay lên gỡ kính ra chiều chậm rãi, suy tư lắm.
“Anh
biết không, suốt đời tôi đã từng ở qua nhiều loại nhà nghỉ lắm rồi, nhưng đây
là lần đầu tiên tôi phải trình báo mọi lần ra vào của mình với chủ nhà đấy.”
“Ở
nhà nghỉ Bình Minh Bên Hồ này chúng tôi vận hành hơi khác một chút.”
“Tôi
có để ý thấy thế.” Nàng nhịp nhịp tay lên khung kính đằng trước vô lăng. “Có
thể nào là vận hành theo cách thức nhà binh không nhỉ?”
“Sẽ
là cách thức của dân Thủy quân lục chiến đấy, cô Stenson ạ,” Jason đỡ lời. “Anh
trai tôi chỉ mới xuất ngũ được vài tháng thôi. Cô phải chiếu cố chút nhé. Anh
ấy vẫn tập quen lại với môi trường dân sự mà.”
Irene
gật đầu rất quả quyết; như thế thông tin này đã xác nhận một kết luận rất riêng
nào đó mà nàng đã rút ra từ trước.
“Thế
thì giải thích nhiều chuyện rồi.” Nàng mỉm cười với Jason và quay sang nhìn
Luke dò xét. “Tôi chợt nhận ra là tôi còn nợ anh do bao nhiêu chuyện phiền toái
tôi gây ra cho anh từ tối qua đến sáng nay.”
“Phải
đấy nhỉ?” Luke hỏi.
“Tôi
đang nghĩ có lẽ hôm nay mình có thể bù đắp lại cho anh bằng một bữa tối tại nhà
chăng.”
Đấy
là điều anh chẳng hề nghĩ đến.
“Trời,
hay quá,” Jason hăm hở nói. “Cô biết nấu ăn sao cô Stenson?”
“Tôi
phải báo cho các anh biết rằng các anh đang nhìn thấy nữ phóng viên một tay đảm
trách việc chọn lựa mọi công thức món ăn được phổ biến trên mục Trao đổi công
thức của tờ Glaston Cove Beacon đấy nhé.”
Jason
cười toe, “Liệu tôi có nên bất ngờ không nhỉ?”
“Cậu
sẽ còn hơn cả bất ngờ ấy chứ, cậu sẽ kinh ngạc đến á khẩu nếu được nhìn thấy
một vài công thức vừa bị tôi từ chối. Tin tôi đi, tốt hơn là cậu nên sống hết
cả đời mà không cần phải biết vài người có thể làm được những gì với gelatin
mùi chanh và đậu đỏ.”
“Tôi
sẽ ghi nhớ lời này của cô,” Jason đáp.
“Mà
này, cậu cũng được mời luôn đấy, hẳn là thế rồi, cứ cho là cậu sẽ ở qua đêm tối
nay chứ nhỉ?”
“Giờ
thì tôi sẽ ở lại thôi,” Jason đoan chắc.
“Hay
quá. Gặp lại hai người vào lúc năm giờ ba mươi nhé. Chúng ta sẽ uống chút gì đó
trước bữa tối.” Nàng quay sang Luke, nhã nhặn thách thức. “Dĩ nhiên chỉ khi nào
anh đồng ý thôi?”
“Một
trong những điều người ta dạy cho chúng tôi khi còn trong quân đoàn là phải
biết tranh thủ những cơ hội mang tính chiến lược khi chúng được bày ra sẵn,”
anh đáp. “Chúng tôi sẽ có mặt trước cửa nhà cô vào lúc mười bảy giờ ba mươi,
thưa cô.”
“Tôi
cho là trong đời thực thì đấy là năm giờ ba mươi chứ gì,” nàng nói. “Thôi,
chuyện này thông qua rồi, tôi có vài việc vặt cần làm đây.”
Luke
không nhấc tay ra khỏi xe. “Cô vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. Cô đang tính
đi đâu thế?”
Một
tia thích thú nhảy nhót trong đôi mắt màu hổ phách của nàng. “Anh biết đấy,
thái độ này có lẽ rất hữu dụng trong quân ngũ. Nhưng anh nên xem xét lại khi
anh phải làm việc với khách đến trọ.”
“Chỉ
có hai cách để làm việc thôi, cô Stenson à, cách của dân Thủy quân lục chiến,
hay là cách còn lại.”
“Nói
cho anh biết luôn là tôi chọn khả năng thứ hai, cách còn lại ấy,” Irene đáp.
“Tuy nhiên, thể theo việc anh sẽ là khách mời tại chỗ tôi tối nay, tôi sẽ rất
lịch sự mà trả lời câu hỏi của anh vậy. Tôi đi mua đồ tại siêu thị Dunsley.”
“Mua
đồ à?”
“Anh
biết đấy, mua thức ăn với mấy thứ chiêu đãi anh với em trai anh đấy mà?”
“Phải
rồi. Mua sắm.”
Nàng
cười hơi quá đỗi ngọt ngào. “Muốn xem danh sách cần mua của tôi không?”
“Có
bao gồm gelatin vị chanh và đậu đỏ không thế?”
“Không
hề.”
“Vậy
thì chắc tôi không có gì phải lo đâu nhỉ,” anh nói.
“Chuyện
phải lo thì khi nào chả có, anh Danner ạ.”
Nàng
đạp hết chân ga. Anh giật tay ra khỏi nóc xe chỉ trong tích tắc trước khi chiếc
xe nhỏ xíu phóng thẳng trên đường mòn.
Một thoáng im lặng bao trùm.
“Ái chà, hay nhỉ,” Jason thốt
lên. “Anh biết không, làm vậy anh có thể mất một cánh tay như chơi.”

