Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 04 - Phần 1
Chương 4
Lexington đứng bên
thành tàu và quan sát những hoạt động nhộn nhịp bên dưới.
Xe ngựa và xe bò
kéo ra kéo vào cảng, chuyển động nhanh nhẹn và nhịp nhàng đến bất ngờ. Va li và
thùng được các phu bốc vác vai u thịt bắp nhấc lên và trượt xuống kho hàng theo
những cái máng mở. Những con tàu lai dắt rú còi inh ỏi, sẵn sàng đẩy mũi con
tàu biển khổng lồ quay ra ngoài, để tiến ra đại dương rộng mở.
Những hành khách
của chuyến tàu đang lên tàu bằng ván cầu: Những cô gái trẻ chưa bao giờ
vượt qua một cái hồ đang cười khúc khích; những thương nhân hờ hững trên chuyến
đi lần thứ ba trong năm; trẻ con phấn khích chỉ vào những ống khói tàu; những
công nhân nhập cư, phần lớn là người Ai-len, đang trở về thăm cố hương trong
một thời gian ngắn.
Người đàn ông đội
chiếc mũ quá lòe loẹt so với quần áo kia có vè là kẻ lừa đảo, dự định gom “một
số tiền lớn” từ những người bạn đồng hành bằng cơ hội “tuyệt vời, chỉ có một
lần trong đời” này. Còn cô gái đi cùng một quý bà, ăn mặc đơn giản và có vẻ
đoan trang, săm soi những quý ông ở khoang hạng nhất với sự chăm chú đầy vụ
lợi: Cô ta không định ở bên cạnh quý bà kia mãi mãi – hay đúng hơn là chẳng còn
bao lâu nữa. Cậu trai trẻ khinh bỉ nhìn vào lưng của ngừoi cha béo phì, đầm đìa
mồ hôi, có vẻ sẵn sàng từ bỏ nguồn gốc tầm thường và phát minh ra một dòng dõi
hoàn toàn mới cho mình.
Nhưng hình ảnh nữ
nam tước von Seidlitz – Hardenberg đang đi trên ván cầu thì do anh tưởng tượng
ra dựa trên giải thiết nào, hay là không phải? Anh nhận ra cái mũ của cô ta,
gần giống với mũ của một người nuôi ong, nhưng đẹp hơn và long lanh hơn. Ngày
hôm qua, tấm mạng màu kem. Hôm nay nó màu xanh lơ, để tôn lên bộ váy đi đường
màu xanh lơ.
Về mặt lô-gic, một
phụ nữ không cần thiết phải diện một chiếc váy đi đường dành cho một quãng
đường dài hai dặm rưỡi từ khách sạn New Netherlands đến bến tàu trên phố 42 bên
sông Hudson, nơi tàu Rhodesia đang thả neo. Nhưng từ lâu anh đã từ bỏ việc cố
gắng áp dụng lô-gic vào thời trang của phụ nữ, kết quả của sự vô lý và thường
xuyên thay đổi.
Mức độ sủng bái
thời trang của phụ nữ thường tương đương với độ ngu ngốc của cô ta. Anh đã học
cách không chú ý đến bất kỳ phụ nữ nào với một con vẹt nhồi bông trên mũ và
đoán trước rằng mình sẽ phải chịu đựng những món ăn kinh khủng ở nhà một nữ chủ
nhân nổi tiếng bởi bộ sưu tập váy dạ hội.
Chắc chắn nữ nam
tước ăn mặc cực kỳ thời trang. Và đang bồn chồn: Chiếc ô trắng với họa tiết
những hình bát giác đồng tâm màu xanh lơ hiếm thấy trong tay cô ta xoay liên
tục. Nhưng cô ta không có vẻ gì là ngu ngốc.
Cô ta nhìn lên. Anh
không thể khẳng định là cô ta có nhìn thẳng vào mình hay không. Nhưng cho dù cô
ta nhìn thấy gì, cô ta khựng lại. Chiếc ô dừng xoay; những tua rua quanh mép ô
giật ra trước rồi văng ra sau vì bất ngờ mất đà.
Nhưng chỉ trong một
giây. Cô ta tiếp tục bước đi trên ván cầu, chiếc ô cũng tiếp tục những vòng
quay thôi miên.
Anh dõi theo cho
đến khi cô ta biến mất vào lối đi khoang hạng nhất.
Cô ta có phải là sự
xao nhãng mà anh cô cùng cần?
*
* *
Sự im lặng luôn phủ
xuống vào những phút cuối cùng trước khi tàu khởi hành, im lặng đủ để nghe thấy
những mệnh lệnh phát ra từ trên cầu tàu và vang suốt chiều dài con tàu. Bến
cảng xa dần. Trên boong tàu chính bên dưới cô, đám đông điên cuồng vẫy chào
những người thân yêu họ đang để lại phía sau. Đám đông trên bến tàu vẫy tay
lại, cũng chân thành và nồng nhiệt như thế.
Cổ họng Venetia
siết chặt lại. Cô không thể nhớ lần cuối cùng cô cảm thấy những cảm xúc không
nao núng, không kiềm chế như lúc này. Hay lần cuối cùng cô dám cảm thấy như
thế.
“Buổi sáng tốt
lành, nữ nam tước.”
Cô giật mình,
Lexington đứng cách đó một đoạn, bàn tay không đi găng đặt trên thành lan can,
ăn mặc đơn giản trong bộ com-lê xám và một chiếc mũ nỉ có thể đã được sử dụng
trong những chuyến đi thám hiểm. Anh ta đang nhìn ngắm mặt nước New York, bến
tàu, cần trục và những nhà kho đang lướt qua, và không thể hiện một chút xíu
chú ý nào đến cô.
Giống như một núi
băng đã được gọi lên theo lệnh.
“Tôi biết ngài sao,
thưa ngài?” Anh ta nói bằng tiếng Đức, cô đáp lại bằng đúng tiếng đó, ngạc
nhiên khi nghe thấy giọng mình bình tĩnh, gần như thản nhiên.
Anh ta quay về phía
cô. “Vẫn còn chưa, thưa nữ nam tước. Nhưng tôi muốn làm quen với cô.”
Họ đã đứng rất gần
nhau trong thang máy khách sạn. Nhưng nếu như ngày hôm qua đứng gần anh ta chỉ
làm cô tức giận, hôm nay cô cảm thấy như mình đang đứng thăng bằng trên một sợi
dây trên cao vắt ngang qua thác nước Niagara. Cô đã sẵn sàng chơi trò chơi này
chưa?
“Tại sao ngài muốn
biết tôi, thưa đức ngài?” Giả vờ cô không biết địa vị của anh ta không có ích
lợi gì – nhân viên khách sạn đã không hề kín tiếng về điều đó trong tầm nghe
của cô.
“Cô khác biệt.”
Với cô ả tham lam
anh ta đã nói đến như một sự lăng mạ đối với sự đứng đắn?
Cô đấu tranh kìm
lại cơn kích động. “Ngài đang tìm kiếm một nhân tình?”
Phải biết luật lệ
trước khi tham gia trò chơi,ông Easterbrook
luôn nói với cô như thế.
“Việc đó có phù hợp
với cô không?” Giọng anh ta hoàn toàn thản nhiên, như thể đang thể hiện một đề
nghị không có gì bất lịch sự hơn là một điệu nhày.
Sau những bông hoa,
cô không nên ngạc nhiên. Cùng lúc đó, da cô râm ran dữ dội. Tạ ơn Chúa vì tấm
mạng che mặt – nếu không cô sẽ không thể che giấu sự ghê tởm. “Và nếu tôi nói
không?”
“Tôi sẽ không đề
nghị thêm lần nữa!”
Cả cuộc đời cô đã
đối mặt với những người đàn ông ham muốn mình. Cô có thể nhận ra sự hờ hững giả
tạo cách đến cả dặm. Nhưng thái độ thản nhiên của anh ta không hề có chút giả
vờ. Nếu như cô từ chối lời đề nghị này, anh ta đơn giản là chuyển sự quan tâm
này sang người khác và chẳng mảy may đoái hoài đến cô nữa.
“Nếu… tôi không
chắc thì sao?”
“Vậy thì tôi rất
muốn được thuyết phục cô.”
Bất chấp làn gió
lồng lộng trên dòng sông, tấm mạng đe dọa làm cô chết ngạt.. Hoặc có lẽ không phải
là do tấm mạng mà là lời nói của anh ta. Sự hiện diện của anh ta. “Ngài sẽ làm
như thế nào?”
Khóe miệng anh ta
cong lên – anh ta đang buồn cười. “Cô muốn tôi minh họa không?”
Cô mới chỉ biết đầu
óc sắc sảo, thái độ lạnh lùng và khả năng sỉ nhục người khác vô biên của anh
ta. Nhưng bây giờ, với giọng nói gần như là trêu ghẹo, sức mạnh bên trong dáng
người, và hình ảnh những ngón tay của anh ta lơ đãng vuốt trên lan can tàu, cô
nhận thấy rõ sự khêu gợi của anh ta và nhận thức đó thật đen tối và mạnh mẽ.
Điều đó là quá
nhiều đối với cô. Cô không thể nào cảm thấy như thế. Không trong một nghìn năm
nữa. Không nếu anh ta là người đàn ông cuối cùng còn sống. Không nếu anh ta là
người đàn ông cuối cùng còn sống và là người canh gác kho thực phẩm cuối cùng
trên Trái đất.
“Không,” cô nói,
giọng cô sôi sục. “Tôi không cần có sự minh họa. Và tôi sẽ vui mừng nếu không
bao giờ gặp lại ngài nữa.”
Nếu sự từ chối đột
ngột của cô khiến anh ta kinh ngạc, anh ta cũng không thể hiện điều đó. Anh ta
khẽ cúi đầu chào. “Nếu là vậy, tôi chúc cô một chuyến đi tốt lành, thưa cô.”
*
* *
Bridget, cô hầu gái
của Millie quay lại từ quầy lễ tân của khách sạn với thông tin rằng bà
Easterbrook vẫn chưa đăng ký nhận phòng.
“Em có nghĩ là chị
ấy có thể đi đến một khách sạn khác không?” Millie hỏi Helena.
Helena cảm thấy lo
lắng. “Nhưng người lái xe của quý bà Tremaine nói rằng anh ta đã đưa chị ấy đến
đây.”
“Chị sẽ tự mình nói
chuyện với nhân viên lễ tân.”
Cô tiến đến quầy lễ
tân và hỏi, Helena theo sát cô. Nhân viên lễ tân kiểm tra sổ đăng ký lần nữa.
“Tôi xin lỗi, thưa
bà, nhưng chúng tôi không có vị khách nào có tên như thế.”
“Thế có quý bà nào
tên Fitzhugh hay Townsend không?”
Helena không thể
nghĩ đến rằng Venetia lại sử dụng tên của Tony. Trên danh thiếp, chị cô chỉ đơn
giản đề là bà Arthur Easterbrook.
Người nhân viên lễ
tân nhìn lên với vẻ có lỗi. “Cũng không có.”
“Có ai ở đây nhìn
thấy một quý bà đặc biệt xinh đẹp xuất hiện một mình không?” Helena hỏi.
“Tôi e là không.”
“Được rồi,” Millie
nói. “Anh có phòng đặt trước cho quý bà Fitzhugh không? Tôi đến sớm một ngày,
hy vọng việc đó sẽ không gây khó khăn gì.”
“Không, thưa bà,
không hề có vấn đề. Và chúng tôi có một lá thư gửi cho bà và cô Fitzhugh.”
Chữ viết trên phong
bì là nét bút quen thuộc của Venetia – tạ ơn Chúa. HỌ mở lá thư ngay khi vào
đến phòng.
Millie và Helena
yêu quý,
Chị đã quyết định
lên một chuyến tàu sớm hơn rời khỏi New York. Xin đừng lo lắng về chị. Chị hoàn
toàn khỏe mạnh và tâm trạng đã tạm ổn.
Chị sẽ đợi hai em ở
Luân Đôn.
Thương mến,
V.
Helena cắn môi
dưới. Nếu không phải vì cô, Venetia sẽ không đến nghe bài diễn thuyết của anh
ta. Trước khi nối lại quan hệ với Andrew, cô đã cân nhắc mọi hậu quả có thể xảy
ra bởi hành động này, hoặc là cô đã nghĩ như thế. Nhưng cô không chuẩn bị chút
xíu nào cho những hậu quả không lường trước được như thế này.
Lo lắng gặm nhấm
cô. Ngay cả đối với người đã cân nhắc và chấp nhận những điều tồi tệ nhất,
người ta vẫn cảm thấy lo sợ khi những sự việc không thể đoán trước được cứ diễn
ra nhanh chóng và chệch hướng đến thế.
*
* *
Christian làm việc
chậm rãi với hai chồng thư đã đuổi kịp anh ở New York. Khi tàu Rhodesia đi qua
mũi Sandy để đi vào Đại Tây Dương rộng mở, mặt biển phẳng lặng như một tấm khăn
trải bàn, nhưng từ ngày hôm nay, mặt biển đã trở nên biến động mạnh. Anh thôi
đọc những bản báo cáo từ những người đại diện và luật sư khi con tàu lắc lư
khiến anh không thể đọc tiếp. Một chuyến đi bộ trên boong thường xuyên phải bám
vào lan can, vì con tàu cứ lắc qua lắc lại. Trong phòng hút thuốc, nơi các
quý ông đặt cược về hành trình hàng ngày của con tàu, anh đã phải chạy theo cái
gạt tàn thuốc.
Cơn mưa bắt đầu khi
diễn ra bữa tiệc trà, lúc đầu cũng nhẹ nhàng. Nhưng chẳng bao lâu sau từng giọt
mưa đập vào cửa sổ rầm rầm như những hòn đá bị ném vào. Anh ngắm trời mưa và
lại nghĩ đến nữ nam tước.
Cô ta vẫn làm anh
xao nhãng. Có thể là vì cô ta đã từ chối anh và anh không quen với việc bị từ
chối. Nhưng anh không tin là thế. Anh ít nghĩ đến cảm xúc của mình mà nghĩ đến
cảm xúc mạnh mẽ vì bị kích động của cô ta nhiều hơn. Cô ta có phản ứng dữ dội
đối với anh, và thậm chí còn cảm thấy bị xúc phạm dữ dội hơn bởi sự chú ý của
anh. Điều đó kích thích trí tò mò của anh nhiều hơn là danh tính và lý do cô ta
giấu mặt.
Một cảm giác lạ
lùng nhưng không hoàn toàn là khó chịu, bị một người phụ nữ không phải là bà
Easterbrook quấy rầy đầu óc.
Quá tệ là nữ nam
tước sẽ không dính dáng gì tới anh nữa.
*
* *
Về mặt lý thuyết,
cự tuyệt thẳng vào mặt Lexington lẽ ra phải mang đến cho Venetia một chút hài
lòng. Nhưng sự thật là cô đã không xua đuổi anh ta. Cô đã chạy trốn khỏi vẻ nam
tính, tự tin và uy quyền của anh ta, theo kiểu một cô bé chạy khỏi cậu bé đầu
tiên thách thức cô bé làm điều gì đó ngoài việc tán tỉnh.
Trong thời gian còn
lại trong ngày, thay vì tự chúc mừng vì đã biết khi nào phải ngăn chặn những
thua thiệt về mình và từ bỏ những mục tiêu rõ ràng là điên rồ, cô sôi sục tức
tối. Có phải cô thực sự là một người đàn bà vô dụng thế không? Có phải Tony đã
đúng khi nói với cô rằng tất cả những gì cô có được, là nhờ vào diện mạo của mình?
Không có những thuận lợi do khuôn mặt mang lại, cô không hề có hy vọng đối phó
được với Lexington?
Cô nhìn chằm chằm
vào mình trong gương. Cô Arnaud, người hầu phòng cô đã chọn để giúp cô mặc quần
áo cho bữa tối đã bới tóc cô thành một búi tóc bóng mượt khiến khuôn mặt cô gần
như không có gì che khuất. “Như thế này tốt hơn,” cô gái đó đã nói. “Quý bà quá
đẹp, không cần phải can thiệp gì thêm.”
Venetia không thể
đánh giá. Cô nhìn thấy một tập hợp những đường nét vẫn thường hơi là lạ: Mắt cô
quá xa nhau; cằm cô khá vuông vắn so với tiêu chuẩn của chính cô; mũi cô không
nhỏ cũng không hếch – thực ra nó thẳng và dài.
Nhưng những điều đó
chẳng có ý nghĩa gì ở đây. Để chinh phục anh ta, cô sẽ phải tiến hành chiến
dịch bằng kho vũ khí không bao gồm sắc đẹp.
Đó là, nếu cô có
can đảm quay lại với anh ta.
Nghĩ đến bàn tay
anh ta đặt trên người cô – cô rùng mình. Nhưng không hoàn toàn vì ghê tởm. Cho
dù cô khinh miệt anh ta nhiều đến đâu, anh ta vẫn là một người đàn ông đẹp
trai. Một phần trong cô bị hấp dẫn vô cùng bởi sự táo tợn và bình thản của anh
ta.
Cô phải quyết định
sớm. Cô đã cho cô Arnaud lui một lúc lâu trước đó. Lúc này họ sẽ phục vụ món ăn
cuối cùng trong phòng ăn tối. Nếu cô bỏ lỡ tối nay, đến ngày mai rất có thể anh
ta đã tìm được một người tình khác.
Cô rùng mình lần
nữa, một sự pha trộn giữa sợ hãi, ghê tởm và một nhu cầu ngang ngạnh, dữ dội
buộc người đàn ông này phải quỳ sụp xuống. Bàn tay cô với về phía chiếc mũ có
mạng. Quyết định của cô, dường như đã được ấn định.
*
* *
Việc đi lại khó hơn
cô tưởng.
Tất nhiên, cô biết
tàu Rhodesia đang gặp phải một cơn bão khá lớn. Nhưng ngồi trong một chiếc ghế
cố định, hết chất vấn sự tỉnh táo rồi lại tức tối trước sự hèn nhát của mình đã
không mang đến cho cô một dự đoán đúng đắn về việc Đại Tây Dương đã trở nên náo
động như thế nào.
Bên ngoài cầu thang
ốp gỗ dái ngựa, cô đi lảo đảo như say rượu, tròng trành từ bên này sang bên
kia. Thật tệ là sàn nhà không nâng lên để đón cô, nên mỗi lần nó sụp xuống là
gây ra một giây phút không trọng lượng chống chếnh.
Ánh sáng của con
tàu chập chờn, chiếu xuống một góc dành cho trẻ con chơi trượt ván. Cô bám lấy
nắm đấm cửa gần đó để giữ thăng bằng. Tàu Rhodesia vừa chìm xuống đáy giữa hai
ngọn sóng và giườ lại đang bắt đầu trèo lên. Cô túm lấy một chân đèn để không
bị ngã lộn nhào về phía sau.
Phòng ăn tối nằm ở
chân cầu thang chính được trải thảm Nhật màu vàng và trang trí bằng những tấm
ván gỗ tếch được chạm trổ, nhưng cô không thể nhìn rõ chúng, vì các quý cô với
những chiếc lông vũ và những quý ông đang đứng trên mọi bậc thang, tất cả đều
bám lấy lan can.
Sợ hãi tấn công cô.
Bữa tối đã kết thúc rồi hay sao? Có phải rốt cuộc cô đã đến quá muộn? Nhưng
Lexington không có mặt trong những người ăn tối đang ra về, vì thế cô tiến về
phía trước, đi xuống cầu thang ngược lại với dòng người, phớt lờ những cái nhìn
hiếu kỳ và phê bình.
Phòng ăn tối dài ba
mươi mét và rộng gần hai mươi mét. Trần nhà để mở ở trung tâm thành một hình
chữ nhật thông qua hai tầng lên đến một mái vòm lợp kính. Vào một ngày trong
trẻo, ánh nắng sẽ chiếu xuống giếng trời này và chiếu sang những hàng cột trụ
Corin và bốn chiếc bàn chạy gần hết chiều dài căn phòng, mỗi chiếc bàn có thể
chứa được hơn một trăm người.
Trong đêm bão tố
này, ánh sáng run rẩy vẫn chiếu xuống từ giếng trời này, nhưng nguồn sáng này
xuất phát từ một chùm đèn điện lớn, với những nhánh đèn bằng bạc đang lúc lắc
cùng với những cú lao lên và xuống của con tàu. Nếu Venetia đến sớm hơn một
tiếng, âm thanhh của những đồ ăn bằng bạc và những tiếng cười kìm chế đã chào
đón cô, những tiếng lẩm bẩm quen thuộc của đặc quyền và sự hài lòng. Nhưng bây
giờ phần lớn phòng ăn tối đã vắng vẻ. Hai dãy bàn dài hoàn toàn không có người,
đĩa và dao dĩa đã được dọn sạch, những chiếc ghế chốt vào sàn đã được lật lại.
Vài hành khách vẫn còn nán lại, đĩa và ly được giữ nguyên tại chỗ nhờ một khung
gỗ đặc biệt đặt trên bàn. Một phụ nữ trung tuổi, có vẻ khỏe mạnh đang thảo luận
ầm ĩ về kinh nghiệm đối với những cơn bão trong quá khứ.
Trong bộ trang phục
trang trọng dành cho buổi tối, Lexington đang ngồi gần cửa sổ và nhìn ra cơn
bão bên ngoài, một tách cà phê đặt trước mặt. Cô cầu nguyện rằng nhịp điệu
chuyển động của tàu Rhodesia sẽ không thay đổi đột ngột – cô không muốn bị ngã
lộn nhào trên đường đi, mà muốn lao đến như một con cá mập, uyển chuyển và nguy
hiểm.
Anh ta liếc về phía
cô. Do tấm mạng che mặt cản trở, cô khó có thể đánh giá được biểu hiện của anh
ta, nhưng cô nghĩ mình đã bắt thấy một thoáng ngạc nhiên.

