Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 07

Chương 7

“Anh cảm thấy thiếu
thốn,” Christian nói.

Cô đã giữ lời và
đến ăn tối. Anh đã ăn trước đó để cô không cảm thấy phải có nghĩa vụ đút cho
anh ăn trong khi anh vẫn bịt mắt. Sau đó, cô dẫn anh đi đến chiếc trường kỷ để
anh thưởng thức một ly rượu khác và rút về góc bên kia của phòng khách để ngắm
nhìn những dấu chân hóa thạch kỹ hơn.

“Em đang ở trong
phòng của anh, anh nên vui mừng tột độ mới phải.” Cô không hề nhân nhượng.

“Anh vui mừng.
Nhưng điều đó không thay đổi sự thật rằng anh bị thiếu thốn. Nếu anh không thể
nhìn thấy mặt em, thì lẽ ra anh phải được nhìn thấy phần còn lại của em. Và nếu
anh không thể nhìn thấy em tí nào, lẽ ra anh phải được tự do chạm vào em.”

Cô khịt mũi, không
hề thông cảm với tình cảnh của anh chút nào. Anh mỉm cười. Với tước hiệu và
cách cư xử khó gần, anh thường khiến hầu hết phụ nữ và phần lớn đàn ông sợ hãi.
Tuy nhiên, cô không hề có chút hối cải về việc đặt anh vào đúng chỗ của mình.

Ngón tay anh chạm
vào thứ gì đó, chiếc mũ của cô. Anh cầm lên và quay tròn nó trong tay. “Nói cho
anh biết em đang làm gì đi.”

“Liếc mắt đưa tình
với những vết chân, tất nhiên. Em còn ở đây vì cái gì nữa?”

Anh tự giải trí cho
mình bằng cách tưởng tượng cô liếm phiến đá. “Giống như lý do em đến đây tối
qua... Để hiểu anh nhiều hơn.”

“Tối qua em đã có
đủ để dùng trong vài năm rồi.”

Anh cười nắc nẻ,
đặt chiếc mũ xuống đầu ghế bên kia. “Anh không thể quyết định xem đó là một lời
khen hay một lời xúc phạm.”

“Khi tôi khen ngài,
thưa công tước, ngài sẽ biết ngay.”

“Ái chà! Em đã củng
cố quyết tâm của anh, thưa quý bà. Em sẽ khen anh trước khi đêm nay qua đi.”

“Ngài có những hóa
thạch rất đẹp, thưa ngài... Và đó là tất cả những lời khen ngài có được.”

Anh mỉm cười và
uống một ngụm rượu. “Anh rất thích thử thách.”

*

* *

Một sự tự tin rất
thoải mái, dễ nhận thấy. Và không hề có chút gì khoe khoang khoác lác dễ vỡ của
Tony, điều mà cô đã không nhận ra cho đến khi quá muộn.

“Hãy kể cho em
nghe, có phải anh xuất thân từ một thị tộc cầu tiến không?”

“Không,” anh nói,
giọng anh hoàn toàn bình thản và thân thiện, không hề có chút dấu hiệu nào cho
thấy có thể anh đang rình mồi. “Đúng ra là, dòng họ de Montfort luôn luôn thủ
cựu. Dòng họ của anh không buồn hạ cố nói tiếng Anh cho đến thời của Shakespeare.”

Cô xoa một bàn tay
đi găng dọc một vết chân nhỏ hơn. “Anh có gặp phản đối nào từ gia đình khi anh
quyết định trở thành một nhà tự nhiên không?”

“Cha anh cực kỳ
phản đối.”

Anh dốc cạn ly. Cô
không thể rời mắt khỏi cổ họng anh. “Điều đó có gây ra nhiều phiền toái không?”

Anh đặt ly xuống
thảm. Đó có phải là dấu hiệu anh đã sẵn sàng vồ mồi? “Ông nổ ra một vài tràng
đả kích lúc này lúc kia, nhưng muốn kéo anh ra khỏi con đường anh muốn theo
đuổi là không hề dễ dàng. Nói chung anh phớt lờ ông.”

Ngón tay anh khẽ
lần theo vành ly. Cô không thể không nhớ đến đêm hôm trước anh đã chơi đùa như
thế nào với cơ thể căng như dây đàn của mình bằng những cái vuốt ve khéo léo
như thế. “Hầu hết những người trẻ khó mà gạt bỏ mệnh lệnh của cha mẹ.”

Anh ngồi thẳng dậy,
cánh tay dài đặt trên thành ghế, một cử chỉ quả quyết, cởi mở. “Cha anh tự cho
mình là cực kỳ quan trọng, nhưng ông lại là một người vô tích sự, điều đó khiến
anh dễ dàng ngoảnh cái tai điếc về phía ông. Bên cạnh đó, anh biết nhà bếp ở
đâu, bắt anh lên giường mà không được ăn tối không phải là điều đáng sợ.”

Gần như cô đã ép
lưng vào phiến đá. “Gia đình em luôn chú ý nhắc nhở để em không trở thành một
người tự nuông chiều chính mình. Điều đó và quan điểm của chồng em đủ để thuyết
phục em rằng nếu cố tình tìm kiếm hóa thạch để khai quật, em đang theo đuổi một
cơn bốc đồng ích kỷ và gàn dở.”

Anh mỉm cười rất
khẽ. “Em dễ bị thuyết phục như thế sao?”

Họ có còn nói về
hóa thạch nữa không? “Em cũng không hoàn toàn tán thành thú vui của riêng mình.
Em muốn tìm thấy những bộ xương hóa thạch lớn hơn, đẹp hơn và bất ngờ hơn những
gì đã được khai phá, chứ không phải vì em là một nhà tự nhiên nghiêm túc cố
gắng khám phá ý nghĩa của thế giới.”

Anh đứng lên. “Muốn
một thứ gì đấy lớn hơn, đẹp hơn và bất ngờ hơn không có gì là sai. Khao khát
săn lùng luôn là động lực thúc đẩy chúng ta, cho dù chúng ta tìm kiếm một hành
tinh khác, một định luật vật lý mới, hay là những hóa thạch ẩn chứa tri thức
cho biết chính xác tại sao cuộc sống rời khỏi đại dương và bước lên đất liền.”

Anh vẫn còn ở tận
bên kia phòng, vẫn bịt mắt. Và cô đã không thể thở được. “Em nên đi,” cô buột
miệng.

Anh hơi nghiêng đầu
sang một bên. “Em an toàn với anh. Em biết thế mà.”

Anh đã sai. Cô đã
không ở trong tình trạng nguy cập như thế này trong một thời gian dài, rất dài.
Cô ngu ngốc làm sao, hy vọng rằng anh sẽ quyết định thay cô. Không phải cô đang
chơi với lửa, mà là cô đang tung hứng những bó thuốc nổ đã châm ngòi. Với mỗi
chút niềm vui cô dám tiếp nhận lúc này, cô sẽ trả giá bằng đau đớn gấp nhiều
lần sau này.

“Cảm ơn vì bữa tối.
Cảm ơn vì niềm vui được nhìn thấy tetrapodichnites.” Lời nói ríu vào nhau khi
cô vội vã bỏ đi.

“Em sẽ khiến đêm
nay trở nên rất dài với anh.”

“Em xin lỗi, nhưng
thực sự em không thể ở lại lâu hơn nữa.”

Anh đối mặt trực
diện với cô. “Vậy thì chúc ngủ ngon. Sáng mai anh sẽ gặp em cùng thời gian và
địa điểm để đi dạo.”

Cô lắc đầu. “Chúng
ta gặp lại chẳng có ý nghĩa gì.”

“Anh nghĩ anh đã
bày tỏ rất rõ rằng mình thích sự bầu bạn của em ngay cả khi em không trần
truồng bên dưới anh.”

Miệng cô khô đi. Ký
ức về sự phóng đãng đêm hôm trước, của khoái cảm anh chất lên cô..., cô phải
hắng giọng trước khi có thể tiếp tục nói. “Vì dù sao chúng ta cũng sẽ đường ai
nấy đi, có lẽ chúng ta nên làm thế sớm còn hơn muộn.”

Anh ngồi xuống lần
nữa, bàn tay anh nắm lấy chính giữa chóp mũ. “Anh xin lỗi vì ý kiến của chúng
ta không giống nhau,” anh chậm rãi nói, ngón tay vuốt trên mép tấm mạng che
mặt.

Cô muốn bàn tay anh
trên cơ thể cô, tự do vuốt ve cô. “Nếu anh đưa mũ cho em, em sẽ tự ra ngoài.”

“Nếu anh không bao
giờ nhìn thấy em nữa, anh xứng đáng có một nụ hôn tạm biệt,” anh nói. Anh
chuyển từ sự tán đồng dễ chịu sang đòi hỏi không thể thay đổi được một cách
trơn tru.

“Như thế là không
khôn ngoan,” cô yếu ớt nói.

“Anh sẽ để nguyên
hai tay trên mũ. Hơn nữa, em nợ anh điều đó.”

Tại sao cô không
thể chỉ muốn một thứ mà thôi? Tại sao cô phải khao khát thứ nguy hiểm như điện
giật ngay cả lúc cô đang tuyệt vọng bám lấy sự an toàn, một sự an toàn cô độc,
nhưng là nơi ẩn trốn duy nhất cô từng biết?

Cô đẩy người ra
khỏi phiến đá, tiến qua phòng, ngồi xuống mép trường kỷ, và chạm môi vào môi
anh trong một giây rất nhanh.

“Đừng lừa anh, đó
không phải là một nụ hôn.”

Công tước Lexington
đã nói, ngài không thể bị từ chối.

Cô chống tay trên
tay ghế cuộn của chiếc trường kỷ và ngả người về phía trước. Môi cô chạm vào
môi anh. Cô hít một hơi thở sâu và dấn tới.

Anh có vị rượu
vang, rượu vang đỏ mạnh nhiều năm tuổi hơn cả tuổi hai người cộng lại... Và ham
muốn. Cô đã quen bị người khác khao khát. Nhưng khi cô lần lưỡi theo răng anh,
chính sự căng thẳng của cơ thể anh, như thể anh phải kìm chế mình để không chế
ngự cô lại kích thích cô.

Không ai từng muốn
cô nhiều như anh.

Cô chấm dứt nụ hôn
nhưng không di chuyển, môi cô lơ lửng trên môi anh vài phân. Hơi thở của họ hòa
trộn, rối loạn và đứt quãng. Đột nhiên cô không thể chờ. Bàn tay cô dò dẫm trên
khóa quần anh. Anh kéo chiếc váy hẹp lên và đẩy sang một bên. Cô rên lên khi
ngón tay anh chạm vào cô qua đường may của bộ áo liền quần mặc trong.

Anh cắt đứt nụ hôn.
“Anh có một miếng bọt biển ở đâu đó.” Giọng anh nghe như thể vừa trèo cầu thang
cả tiếng đồng hồ.

“Không cần, em
không thể mang thai.” Cô níu lấy tay anh và hôn anh dữ dội hơn, bị khuất phục
bởi một dục vọng mạnh mẽ sánh ngang với dục vọng của anh.

Và sau đó không còn
những từ ngữ, chỉ có sức nóng, sự khẩn thiết, và khoái cảm chồng lên khoái cảm.

*

* *

Christian chơi đùa
với những ngón tay mảnh mai, mềm dẻo của nữ nam tước.

Anh đã đưa mình lên
đỉnh ba lần. Còn với cô, anh không thể đếm được, cô đã đạt đỉnh gần như ngay khi
anh đi vào trong cô. Và vẫn còn ngây ngất cuồng dại trong một lúc lâu sau đó.

Anh mỉm cười. Cô
khiến anh cảm thấy ấn tượng với chính mình. Như thế này thật không giống anh.
Anh tin rằng một quý ông nên có đủ khả năng ở trên giường, một kỷ năng cơ bản giống
như điều khiển ngựa và bắn súng: Không có gì để ba hoa. Nhưng bây giờ anh cảm
thấy mình giống một con gà trống vừa mới xung trận giữa một chuồng gà: Sẵn sàng
nhảy lên mái và gáy vang.

Anh không thể nhớ
rõ mọi chi tiết, nhưng lúc nào đó, anh đã tắt đèn, giật chiếc khăn bịt mặt ra
và bế cô lên giường. Và bây giờ họ nằm dưới những tấm chăn một cách ấm áp, đầu
cô đặt trên vai anh.

“Anh không nghĩ
mình từng tự hào như thế này về bản thân, ngay cả lần đầu tiên phát biểu ở Hiệp
hội Hoàng gia.”

“Ừm,” cô lẩm bẩm.
Trong một phút anh băn khoăn không biết có phải cô đã co mình lại lần nữa hay
không. Nhưng cô nói, “Ngài đánh giá cao những điều kỳ lạ, công tước ạ.”

“Em là một điều kỳ
lạ, chắc chắn rồi, nữ nam tước à, nhưng em là một điều kỳ lạ xinh đẹp.”

Cô động đậy. “Anh
không biết em trông như thế nào.”

“Và điều đó làm em
bớt đẹp đi? Anh không nghĩ thế.”

“Chúng ta mới biết
nhau hai ngày rưỡi, ba ngày? Em dành phần lớn thời gian đó từ chối ngủ với anh
hoặc thay đổi quyết định và ngủ với anh. Việc đó có gì đặc biệt đáng yêu hay
sao?”

Anh ôm mặt cô. “Em
có nhớ cuộc nói chuyện sáng nay và đánh giá của em về những quý ông trong phòng
giải lao không? Có một anh chàng trẻ đi cùng bà cô già bị một họa sỹ tự tin
cuốn hút. Anh đã nói chuyện với anh chàng đó chiều nay. Cậu ta kể với anh là em
đã cảnh báo cậu ta về ông Egbert.”

“Ai cũng sẽ làm
thế.”

“Ai cũng nên làm
thế, nhưng không phải ai cũng sẵn sàng gánh chịu phiền phức như thế.” Anh vuốt
thẳng một sợi tóc rối của cô. “Và em có biết tại sao em từ bỏ việc đeo đuổi
những cuộc khai phá hóa thạch vĩ đại khác không? Bởi vì em trân trọng hạnh phúc
của chồng em hơn hạnh phúc của chính mình. Anh ta không xứng đáng như thế,
nhưng điều đó không làm thay đổi sự thật là em luôn nhường nhịn và biết quan
tâm đến người khác.”

“Hoặc chỉ là một cô
gái rất trẻ, rất không chắc chắn về bản thân mình.”

Anh xoay mặt cô lại
và hôn lên cằm. “Em đang cố gắng làm anh nghĩ về em bớt tốt đi đấy à?”

“Không, nhưng em
không muốn anh nghĩ em tốt hơn những gì em xứng đáng.”

Cô rút tay ra khỏi
tay anh. Khi ngón tay anh rời khỏi mặt cô, anh nhận ra rằng bàn tay cô đang bắt
chéo ở cổ họng, cánh tay che ngực đi. Như thể bây giờ cô phải bảo vệ mình khi
mà những đam mê đã dịu đi.

Anh hôn lên bờ vai
cô, làn da bên dưới môi anh mềm mượt đến không ngờ. “Vậy em đángđược
nghĩ đến như thế nào?”

Cô không trả lời.

“Em đang đối mặt
với một người đàn ông làm khoa học em yêu. Để thay đổi quan điểm của anh, em
không thể đưa những chứng cứ chung chung, mà phải thật xác đáng. Hoặc là anh sẽ
tiếp tục nghĩ rằng em là một vị thánh trong cơ thể của một kỹ nữ.”

Cô thở dài, một âm
thanh bất đắc dĩ. “Em đã từng nói với anh là em không thể mang thai rồi phải
không? Mười tám tháng sau khi kết hôn, chồng em quyết định đi khám bác sĩ. Hai
vợ chồng em đã tư vấn một loạt bác sĩ trong vòng hai năm. Em sẽ...”, giọng cô
ấp úng. “Em sẽ bỏ qua cho anh những miêu tả cụ thể. Nhưng anh sẽ sai lầm nếu
nghĩ rằng anh ta khăng khăng yêu cầu em khám tất cả những bác sĩ đó. Không, sau
người bác sĩ đầu tiên nói rằng em không thể mang thai, em là người đã đi đến
hết người này đến người khác, gồng mình gánh chịu hết cuộc kiểm tra này đến
cuộc kiểm tra khác, tất cả chỉ vì em muốn chứng tỏ rằng anh ta là người chịu
trách nhiệm cho bệnh vô sinh. Anh gọi như thế là nhường nhịn và biết quan tâm
đến người khác hay sao?”

“Có lẽ là không,
nhưng em sẽ không bao giờ thuyết phục được anh đứng về phe hắn ta để chống lại
em.” Thực ra, anh đang muốn khai quật xương cốt của gã đàn ông đó lên và cho
hắn một cú đá thích đáng. Tên khốn kiểu gì mà lại đẩy vợ mình đến tình trạng
khốn khổ như thế? Và chỉ sau một năm rưỡi, trong khi rất nhiều cặp vợ chồng đã
không sinh con trong một thời gian dài hơn nhiều. “Vậy, cuối cùng điều gì đã
khiến em từ bỏ?”

Bàn tay cô siết
chặt vào nhau. “Một cô hầu gái đến gặp em. Chồng em đã quan hệ với cô ta trước
đó. Cô ta nói với em rằng bụng cô ta đang lớn dần lên, rằng cô ta có một kẻ
theo đuổi khác sẵn sàng kết hôn với cô ta nếu em cho cô ta một phần hồi môn
nhỏ. Em cho cô ta tiền, cô ta bỏ đi, và em không đi khám thêm bác sĩ nào nữa.”

Anh quay cô về phía
mình và ôm thật chặt. “Anh rất tiếc.”

“Lúc đó em rất trẻ.
Em thậm chí chưa muốn có con. Tất cả những gì em muốn làm là chứng tỏ cho chồng
em biết anh ta sai lầm như thế nào về chứng vô sinh của em. Em đã tin rằng nếu
em làm thế, em có thể chứng minh rằng anh ta còn sai lầm ở những việc khác, và
đó không phải là cách suy nghĩ của một người rộng lượng, tình cảm.”

“Em sai rồi,” anh
nói chắc chắn. “Để anh kể với em vài điều về mẹ kế anh, một trong những người
rộng lượng, tình cảm nhất mà anh đã may mắn được biết. Cha anh thì hoàn toàn
ngược lại. Em biết bà làm gì không? Bất cứ khi nào ông mang nhân tình về nhà,
bà ném phi tiêu vào bức chân dung ông tặng bà vào ngày cưới. Cả hai bọn anh
cùng làm, và đã trải qua những giờ vui vẻ nhất khi anh còn trẻ, ném phi tiêu
vào chân dung của cha anh.

Anh không nghĩ xấu
đi về bà. Ngược lại, anh đánh giá cao vì bà đã không biện hộ cho ông. Cha anh
là một con lừa, tại sao bà cứ phải vờ như ông không phải như thế? Và tại sao em
lại không nên chứng minh là chồng em sai? Không may là ngay cả một chiếc đồng
hồ hỏng cũng đúng hai lần trong ngày, nhưng điều đó không có nghĩa là anh ta
không sai trong những việc còn lại.”

Bên dưới anh, bàn
tay cô thả lỏng. Cô tặng anh một nụ hôn nhanh vào má. “Cảm ơn anh. Em hiếm khi
được nghe tiếng nhạc nào ngọt ngào hơn và chắc chắn rằng chưa nghe được những
từ ngữ nào ngọt ngào hơn.”

Anh đáp lại bằng
một nụ hôn vội vào trán cô. “Vậy tối nay em sẽ ở lại chứ?”

Giọng cô đầy phiền
muộn. “Em có thể biến thành một quả bí ngô vào lúc bình minh.”

“Anh sẽ bịt mắt
ngủ. Không sợ nhìn thấy quả bí nào đâu.”

Cô cười khúc khích.
“Anh sẽ làm thế vì em?”

“Tất nhiên. Đó là
điều ít nhất anh có thể làm vì em.”

Cô ấp lòng bàn tay
vào má anh. “Anh không phải làm như thế, em sẽ ở lại.”

Họ làm tình một lần
nữa. Sau đó, cô dễ dàng chìm vào giấc ngủ. Anh lắng nghe hơi thở của cô sâu hơn
trong giấc ngủ, nhịp điệu và sự nhẹ nhàng của nó thân mật hơn bất cứ điều gì
anh từng biết.

Christian là người
thức dậy trước, anh luôn là người dậy sớm.

Anh không thấy một
quả bí trên giường. Nằm trong vòng tay anh, cô vẫn là một người đàn bà, làn da
mềm mại, cánh tay ấm áp và mái tóc mượt mà. Cô đã đạp một phần chăn tung ra.
Trong bóng tối mờ ảo, bàn chân và bắp chân cô thật thon gọn và quyến rũ.

Nếu anh quay đầu
lại, anh có thể nhìn thấy khuôn mặt cô.

Anh đã hứa với cô
là sẽ không làm thế. Nhưng còn có thứ gì khác ngoài danh dự ngăn cản anh. Đó
là... Tự nguyện không nhìn vào mặt cô có nghĩa là đã vượt qua những định kiến
liên quan đến diện mạo phụ nữ của anh.

Anh nhấc chăn lên,
bước ra khỏi giường, và không trở lại cho đến khi đã buộc chặt khăn lên mắt.

*

* *

Người phụ nữ trong
gương thật xinh đẹp.

Venetia nhìn chằm
chằm vào chính mình. Những đường nét quen thuộc của cô đã biến đổi. Bởi sự phấn
khích, hân hoan và sự cẩn trọng đã quăng vào trong gió. Cô trông giống như một
phụ nữ mới bắt đầu cuộc đời, hơn là một người bị đè nặng và đã hóa đá bởi những
giấc mơ không thành.

Cô không phải là
người duy nhất chú ý. “Madame est très, très belle ce matin – même plus que
d’habitude,” (Sáng nay quý bà rất, rất đẹp, thậm chí còn đẹp hơn ngày
thường)
cô Arnaud nói.

“Merci,” cô lẩm
bẩm.

“On dit que
Monsieur le duc est beau.”(Nghe nói rằng công tước cũng đẹp trai)

Vậy là tin đồn về
cuộc tình của họ đã lan truyền. Chuyện này là tất nhiên, tàu Rhodesia là một
thế giới chật hẹp, nhàn rỗi.

Một tiếng gõ cửa
vang lên. Nhịp tim của cô tăng lên. Công tước đến thăm ư? Cô nghĩ họ đã ngầm
hiểu với nhau rằng nơi ở, cũng như danh tính của cô sẽ được giữ kín.

“Ai đấy?” Cô Arnaud
hỏi.

“Chúng tôi là phục
vụ trên boong tàu,” một người đàn ông trả lời bằng giọng Ai-len. “Chúng tôi
mang đồ đến cho nữ nam tước.”

Chúng tôi. Đồ vật
gì mà cần đến nhiều hơn một người mang?

Ba người phục vụ,
cùng với sự trợ giúp của một chiếc xe đẩy, mang vào phòng cô một vật lớn hình
chữ nhật, gói bằng vải dầu.

“Từ đức ngài, công
tước của Lexington,” một người phục vụ nói.

Bàn tay Venetia đưa
lên che miệng. Cô không thể tin được việc này. Cô ra lệnh cho những người đàn
ông cởi bỏ lớp vải dầu và một lớp bạt khác.

Đúng là công tước
đã tặng cô dấu chân hóa thạch.

“Vật này rất lớn.
Nhưng nếu là tôi, tôi thích sô-cô-la hơn,” cô Arnaud nói.

Sô-cô-la, trời.
Venetia sẽ vui vẻ từ bỏ tất cả sô-cô-la nếu cô có thể có được một di chứng thời
tiền sử tuyệt vời như thế này. Cô boa cho mọi người thật hậu hĩnh, bao gồm cả
cô Arnaud. “Tự mua sô-cô-la cho mình giúp tôi.”

Khi cô còn lại một
mình, cô quỳ trước phiến đá và vuốt ngón tay vẫn còn đi đôi găng tay sạch nhất
trên những dấu chân. “Còn tôi,” cô lẩm bẩm, “Đây chính xác là thứ tôi thích
hơn.”

Trước khi cô rời khỏi
phòng để gặp công tước, cô nhìn mình một lần nữa trong gương. Người đàn bà nhìn
lại cô trông thật quyến rũ, vì không có gì đẹp hơn hạnh phúc.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3