Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 09 - Phần 1
Chương 9
Bầu trời phía tây
bừng sáng. Ánh sáng khiến mặt biển trở nên lung linh. Những ngón tay cuối cùng
của ban mai vuốt ve những đám mây nhẹ lơ lửng trên cao và mạ chúng thành màu
vàng của loại rượu vang Calvados thượng hạng.
Christian chưa bao
giờ nhìn thấy cảnh mặt trời lặn nào hoàn hảo hơn. Tuy nhiên, nữ nam tước không
ở bên cạnh anh để chia sẻ cảnh đẹp rực rỡ này. Thay vào đó, cô đang ở trong
phòng để trang điểm.
Hôm nay là ngày thứ
sáu trên biển. Theo dự kiến, sáng ngày mai tàu sẽ ghé vào Queenstown,
Southampton vào sáng ngày kia. Vì thế, anh đã vất và để thuyết phục cô tham gia
bữa tối do thuyền trưởng tổ chức vào tối nay. Cô nghĩ anh điên khùng, nhưng anh
rất cương quyết. Anh muốn cho cô thấy rằng việc họ công khai xuất hiện trong
khi cô vẫn mang mạng che mặt là điều có thể. Toàn bộ xã hội thượng lưu sẽ tuân
theo ý muốn của anh và chấp nhận cô như vốn có.
Anh sẽ gạt bỏ toàn
bộ chướng ngại vật. Anh sẽ lát đường. Và anh sẽ trải những hóa thạch quý hiếm
nhất trên con đường đó để cô xác nhận vị trí trong cuộc đời anh, vị trí thuộc
về cô và chỉ cô mà thôi.
*
* *
Venetia đã bắt đầu
cân nhắc những chiến lược khả dĩ.
Có thể là nữ nam
tước sẽ đề cập đến chuyện bạn mình – bà Esterbrook sống ở Luân Đôn trong một lá
thư. Có lẽ Venetia, trong lúc gặp Christian vào một thời điểm nào đó trong mùa
lễ hội, sẽ để lộ ra rằng nữ nam tước thân thiện vui vẻ với Seidlitz –
Hardenberg đã kể rằng, gần đây mình cũng đã đi du lịch trên tàu Rhodesia. Và có
lẽ, hơn hết, cô phải làm quen được với nữ công tước quả phụ, đến mức độ mà nữ
công tước sẽ sẵn sàng đảm bảo cho nhân cách của Venetia.
Đây là lý do, cô uể
oải nghĩ khi đang đi găng tay, những người có lý trí không sống cuộc đời hai
mặt: Không có cách nào uốn nắn để một cuộc sống hai mặt trở lại thành một, đơn
giản một cách trọn vẹn.
Cô Arnaud đã lấy
miếng vải kim tuyến lấp lánh từ một chiếc váy mặc trong bữa tối khác của
Venetia và biến tấm mạng che mặt thành một vật trang sức, cho dù vẫn rất lạ
lùng, nhưng lại toát ra vẻ quyến rũ nhất định. Venetia lùi xa khỏi gương và
xoay một vòng. Cô muốn sự hiện diện của mình làm tăng thanh thế của anh, chứ
không phải làm giảm đi. Chiếc váy dành cho bữa tối màu xanh cô-ban có mọi yếu
tố cần thiết của một chiếc váy, và tiệp màu mắt cô, nếu ai đó có thể nhìn thấy
chúng...
Cô lắc đầu. Sự bất
thường của tình huống này không thể khác đi, cô chỉ có thể tuân theo hướng dẫn
của anh và hy vọng sẽ được chấp nhận.
*
* *
Anh đợi cô ở trụ
cuối cầu thang dẫn xuống phòng ăn tối, trông cực kỳ hoàn hảo trong bộ lễ phục
buổi tối.
“Em sẽ là quý bà
trông ấn tượng nhất trong tối nay, em yêu ạ,” anh nói khi đưa cánh tay ra cho
cô.
Trái tim cô luôn
đập rộn ràng khi nghe anh gọi cô thân mật như vậy.
“Ồ, em không hề
nghi ngờ điều đó. Anh có nhận ra là chúng ta đang trở nên rất trơ tráo hay
không?”
“Trơ tráo là từ
dành cho những kẻ thấp kém hơn,” anh nói. “Công tước của Lexington định nghĩa
đó là hành vi đẹp, hay là tái định nghĩa như thế, nếu cần thiết.”
“Ít nhất thì ở bên
anh cũng thú vị.”
Anh nghiêng lại
gần. “Anh sẽ nói với em một điều không hẳn là bí mật: Chưa có người nào nói với
anh như thế, ngay kể cả mẹ kế của anh.”
Cô quay mặt sang.
Họ gần như cọ mũi vào nhau – đúng là trơ tráo. “Tốt, cứ làm như thế. Em muốn
nhìn thấy vẻ cao ngạo và lạnh lùng nhất của anh trong tối nay.”
“Vì em, anh sẽ làm
thế. Nhưng nếu anh thất bại thảm hại, nếu anh cư xử với thái độ hòa nhã hoặc
là, lạy Chúa đừng xảy ra chuyện đó, làm cho mọi người thoải mái, hãy biết rằng
em và chỉ riêng em chịu trách nhiệm cho chuyện đó mà thôi.”
“Một lời buộc tội
nặng nề: Đe dọa sự cao ngạo không sứt mẻ hàng trăm năm nay.”
Anh siết chặt tay
cô trong chốc lát. “Ít nhất em hiểu rằng mình đã làm gì.”
Họ được xếp ngồi
cạnh nhau, với một chàng trai trẻ người Mỹ đang thực hiện chuyến viễn du đến
Cựu Thế giới ngồi bên phải Venetia. Rõ ràng ai đó đã thông báo cho cậu ta rằng
cô không nói tiếng Anh. Cameron, chàng trai trẻ người Mỹ chào cô, “Guten Abend,
Gnadige Frau.”
Tiếng Đức của cậu
ta nói bằng lòng dũng cảm hơn là kỹ năng, nhưng cậu ta không để tâm đến sai sót
đó và liều lĩnh trò chuyện. Họ nói về hành trình dự định của cậu ta. Thay vì
những di tích của thời kỳ cổ đại, anh Cameron thích được đến thăm tháp Eiffel
nhất và muốn được trèo lên kỳ quan hiện đại đó. Cậu ta nói với Venetia, bằng sự
bộc trực đáng yêu, rằng cậu ta hy vọng đỉnh tháp sẽ lắc lư trong cơn gió mạnh
và một người đàn ông mạnh mẽ, khỏe khoắn như cậu sẽ bắt được một quý cô trẻ
xinh đẹp đang ngất xỉu vì sợ hãi.
Christian, người
đang nói chuyện với bà Vanderwoude, một mệnh phụ ở Manhattan, quay sang và nói,
“Chúc may mắn, anh Cameron. Tôi đã ở đó trong suốt cuộc triển lãm toàn cầu và
đỉnh tháp đó đông đến mức một quý cô trẻ ngất xỉu vẫn đứng thẳng được cho đến
khi tỉnh lại.”
Anh Cameron đã vui
vẻ cười ha hả trước câu nói này. Venetia không thể không mỉm cười với người
tình của mình. Tất nhiên anh không thể nhìn thấy nó, nhưng anh có một linh cảm
kỳ lạ có thể nhận thấy những lúc cô cười sau tấm mạng che mặt, và anh mỉm cười
lại với cô.
Cô có cảm giác như
mình đã được ôm những con chó con cả ngày trời.
“Xin thứ lỗi, thưa
ngài,” một quý cô trẻ nói từ bên kia bàn. Venetia đã được giới thiệu cô ta là
cô Vanderwoude. “Ngẫu nhiên ngài có phải là vị công tước đã giảng bài ở Harvard
không ạ?”
Venetia tê cứng
người.
“Gloria, cháu có
cần nói oang oang như thế không?” Bà Vanderwoude không hài lòng nhắc nhở.
“Xin lỗi bà,” cô
Vanderwoude nói. Tuy nhiên, âm lượng của cô ta không giảm đi chút nào. “Nhưng
đúng thế, phải không thưa ngài.”
“Đúng là tôi,”
Christian nói, uống một hớp rượu.
“Thật là một sự
trùng hợp!” Cô Vanderwoude suýt nữa đã vỗ tay. “Anh họ tôi và vợ anh ấy đã có
mặt ở buổi nói chuyện của ngài, họ đến thăm tôi tuần trước.”
“Tôi mừng khi biết
rằng họ không chết mệt vì buồn chán.”
Đó là một nhận xét
hài hước, và Venetia định cười lên nữa. Nhưng cô không thể. Một cơn ớn lạnh
đang lan giữa hai bả vai của cô.
“Họ rất thích thú
với bài diễn thuyết của ngài. Vợ anh họ tôi đặc biệt thích giai thoại về một
quý bà xinh đẹp có trái tim của quý bà Macbeth ngài đã kể.”
Bàn tay Venetia đưa
lên cổ họng. Cô dường như không thể hít được một chút không khí nào.
“Nói thế là thái quá,”
Christian nói. “Tôi chưa bao giờ buộc tội quý bà đó giết người hay đồng lõa
giết người.”
Đó khó có thể là
một sự tự vệ, phải không?
“Nhưng nếu cô ta xô
đẩy chồng mình xuống mộ sớm như thế...”
“Cô Vanderwoude,
những hậu quả gây ra bởi một loạt hành động không nhất thiết là phải có mối
quan hệ nhân quả. Quý bà đó có lẽ đã làm chồng mình khốn khổ, nhưng bản chất
của cuộc hôn nhân là những người ở trong đó tàn phá lẫn nhau, hoặc là tôi đã
được hiểu như thế. Cả cô và tôi đều không biết chi tiết về cuộc hôn nhân đó.
Hãy kiềm chế những suy đoán không có căn cứ của chúng ta.”
Venetia thở hắt ra.
“Nhưng không phải
chúng ta ở đây toàn là bạn bè hay sao?” Cô gái nói với vẻ bí ẩn. “Ngài nghĩ
sao, thưa ngài, nếu ngài nói với chúng tôi quý bà ấy là ai, rồi bạn tôi và tôi
sẽ tìm hiểu xem chính xác quý bà ấy đáng trách như thế nào, hay là không, vì có
thể, quý bà đó đã có mặt bên cạnh lúc người chồng sau qua đời.”
“Gloria!” Bà của cô
ta phản đối. “Thưa đức ngài, cho phép tôi được xin lỗi cho thái độ xấc xược của
con bé.”
Christian nghiêng
đầu, chấp nhận lời xin lỗi. Bây giờ anh chuyển ánh mắt đến cô Vanderwoude. Nụ
cười táo tợn của cô ta nhạt dần. Cô ta bắt đầu nhìn trái nhìn phải, như thể hy
vọng có người có thể đỡ cho cô ta ánh mắt của anh. Khi không ai nói hoặc làm gì,
cô ta cố gắng tiếp nhận ánh mắt anh với một nụ cười ngượng ngùng tắt dần một
cách kỳ cục.
Những người bên
cạnh nín thở, chờ đợi. Tất cả bọn họ tin rằng anh sẽ quăng ra lời hăm dọa nào
đó. Nhưng nếu anh thấy ý tưởng đó không đáng thì sao, Venetia nghĩ lung tung.
Nếu anh chỉ phản đối tính chất công khai của lời đề nghị từ cô Vanderwoude thì
sao?
“Không,” anh nói.
“Đó không phải là ý kiến hay chút nào.”
Trái tim Venetia
đập một nhịp yếu ớt. Những người cùng bàn thở ra nhẹ nhõm trước thái độ lịch sự
và sự khiển trách chừng mực của công tước. Môi cô Vanderwoude run rẩy trước khi
ngập ngừng mỉm cười. “Thưa ngài, tôi tin rằng ngài nói đúng.”
Để ám chỉ rằng chủ
đề này không còn gì để nói, anh quay sang Venetia. “Dường như cô chưa hề chạm
đến món tôm, nữ nam tước.”
Đó là một trò đùa
nhỏ dành cho cô, vì cô chưa hề ăn bất cứ thứ gì khi đeo mạng che mặt. “Tôi sẽ
nhanh chóng sửa chữa sự thiếu sót này,” cô nói qua đôi môi tê cứng.
Bà Vaderwoude muốn
hỏi ý kiến anh về điều gì đó. Venetia nghiêng người sang phía anh Cameron. “Cô
Vanderwoude có đi đến Luân Đôn không?”
“Không, đến lục địa
châu Âu, giống như tôi. Chúng tôi xuống tàu ở Hamburg, tiến đến Paris, và từ đó
đi về phía đông và phía nam.”
“Liệu cô ấy có
nghiêm túc về việc tìm kiếm danh tính của quý bà cô ấy nhắc đến không?”
Anh Cameron khẽ
cười. “Tôi sẽ ngạc nhiên nếu đến sáng mai cô ấy vẫn còn nhớ được mình có ý
tưởng như thế. Cô gái ấy bốc đồng và hay quên như con châu chấu ý.”
Dù sao đi nữa, buổi
tối của Venetia đã bị làm hỏng. Sự tấn công của hiện thực quá mạnh mẽ. Nếu cô
Vanderwoude, người chưa từng tham dự bài diễn thuyết, lúc này đã biết câu
chuyện giật gân công tước đã nhắc đến, sẽ có những người khác nghe về nó và
không phải cần đến một thám tử để nhận ra anh đang nói về ai.
Mặt khác, nếu anh
biết rằng Venetia, không phải là nữ nam tước, mà là bà Easterbrook đã không
những chỉ ở Mỹ, mà còn ở Cambrigde, Massachusetts, chính xác thời gian diễn ra
bài diễn thuyết của anh ở Havard thì sao?
Người ta có thể chỉ
tung hứng những thanh thuốc nổ trong một thời gian dài trước khi nó nổ tung
từng thanh một.
*
* *
“Anh xin lỗi, em
yêu,” Christian nói, ngay khi anh và nữ nam tước ở trong phòng.
Cô liếc lại nhìn
anh, lớp kim tuyến trên tấm mạng che mặt bắt sáng như tập hợp nhiều chiếc gương
nhỏ. Nhưng ánh sáng đã rời khỏi giọng nói của cô. “Tại sao anh lại xin lỗi em.”
“Anh đã làm em khó
chịu.”
Anh đã tự làm mình
khó chịu – sự bốc đồng của cô Vanderwoude là một sự nhắc nhở nặng nề rằng sai
lầm của anh đã trở nên phức tạp hơn nhiều so với ban đầu. Nhưng sự căng thẳng
của nữ nam tước còn gay gắt hơn cả anh, nếu có thể. Sau đó, mặc dù cô vui vẻ
duy trì liên tục những mẩu chuyện đùa cợt thân thiện với anh Cameron, anh ăn mà
hầu như không có cảm giác gì, biết rằng sự quý trọng của cô dành cho anh đã sụt
giảm rất nhiều.
Cô ngồi xuống chiếc
trường kỷ, vai cô gồng lên nhưng mang vẻ mệt mỏi. Và cách những ngón tay của cô
bám vào nhau thể hiện điều gì đó còn hơn là sự thất vọng đơn thuần: Cô đang sợ.
“Làm ơn nói gì đi.”
Cô ngả đầu ra sau,
như thể nhìn lên trời để tìm kiếm sự giúp đỡ. “Cô Vanderwoude sẵn sàng dành
thời gian và tiền bạc để làm những việc vô nghĩa liên quan đến chuyện riêng của
người cô ta chưa từng gặp và chỉ nghe lại từ một người khác. Em thắc mắc anh đã
phải nói gì để khơi lên sự tò mò bất bình thường như thế.”
Lời nói chán nản
của cô như những móng tay cắm vào trái tim anh. “Anh xin lỗi. Anh không nên làm
thế.”
“Đúng là anh không
nên. Nhận xét của anh khiến cho người khác bị coi là độc ác và nhẫn tâm.”
Anh ngồi xuống bên
cạnh và nắm lấy bàn tay cô. “Anh làm thế không phải vì anh là người tàn nhẫn,
nếu đó là điều em quan tâm. Anh kể câu chuyện đó như là bài học nhắc nhở cho
chính mình chứ không phải là bài học khách quan dành cho người nghe.”
“Em không hiểu.”
Anh sẽ phải giải
thích, phải phơi bày mình theo cách anh chưa hề làm trước đây. Nhưng anh chẳng
mấy quan tâm đến sự hổ thẹn của mình. Điều quan trọng duy nhất là cô không quay
lưng lại với anh.
“Người phụ nữ anh
dùng như là một ví dụ trong hai diễn thuyết ở Harvard - cô ấy là nơi
khác của anh.”
Cô giằng tay ra
khỏi tay anh. Anh nắm lấy cánh tay cô trước khi cô có thể lao đi. “Làm ơn, hãy
nghe anh.”
“Lạy Chúa tôi,” cô
nói, nhìn ở chỗ nào đó chứ không phải anh. “Lạy Chúa tôi.”
Giá như anh có thể
móc trái tim ra để cho cô xem. Nhưng anh chỉ có những lời nói, những lời nói
chậm chạp, nặng nề và vô ích. “Quý bà đó có nhan sắc mê hồn. Và trong cả một
thập kỷ, anh bị ám ảnh bởi sắc đẹp đó. Anh viết cả một bài báo về ý nghĩa của
sắc đẹp trong quá trình tiến hóa như một lời khiển trách chính mình, vì anh,
người hiểu rất rõ những khái niệm đó, vậy mà vẫn không thể thoát khỏi sức lôi
cuốn từ nhan sắc của người phụ nữ kia.”
Tấm mạng che mặt
lay động bởi hơi thở kích động của cô. “Và như thế vẫn chưa đủ, bài báo vẫn
chưa đủ? Anh phải nói chuyện đó trước bàn dân thiên hạ.”
“Nỗi ám ảnh của anh
là ngu ngốc. Anh phải tránh xa những nơi cô ta thường đến. Nếu anh gặp cô ta,
chuyện cô ta đã đẩy nhanh chồng mình xuống huyệt hay không sẽ trở nên không
quan trọng. Anh sẽ sẵn sàng cưới cô ta chỉ để sở hữu cô ta.”
Bàn tay cô run rẩy
một cách rõ ràng. Anh cũng run rẩy nhưng trong lòng anh, những sợ hãi và hối
hạn đe dọa nhấn chìm những hy vọng trước đó đã đang nhảy múa và vui đùa như
những đàn cá voi dọc mạn tàu Rhodesia.
“Từ lâu anh đã xấu
hổ bởi sự ám ảnh này, nhưng nó bám chặt vào anh như một con đỉa. Và lần này,
anh không thể tránh xa cô ta – cô ta luôn xuất hiện ở mùa lễ hội Luân Đôn. Anh
sợ rằng anh có thể chịu thua và tiếp cận cô ta, chẳng màng đến phép tắc và lòng
tự trọng.” Giấc mơ đó, chết tiệt giấc mơ đó. “Hãy tin anh, anh chưa bao giờ có
ý định phạm phải một sai lầm thê thảm như thế.”
Cô giật tay ra khỏi
anh, đứng dậy và bước đi.
*
* *