Quyến Rũ Người Đẹp - Chương 16 - Phần 1

Chương 16

Thưa cô,

Xin thông báo với
cô rằng tôi đã có trong tay giấy phép kết hôn đặc biệt. Chúng ta sẽ kết hôn vào
mười giờ sáng mai ở nhà thờ St.Paul trên quảng trường Onslow.

Kính thư,

Lexington.

*

* *

Thưa ngài,

Xin thông báo với
ngài rằng rốt cuộc tôi đã quyết định đến sống ở nhà ngài. Xin hãy chuẩn bị sẵn
sàng để tiếp đón.

Thân mến,

Bà Easterbrook

*

* *

Thưa cô,

Tôi sẽ chuyển đến
dinh thự Algernon chiều ngày mai.

Kính thư,

Lexington

*

* *

Thưa ngài,

Tất nhiên, một
chuyến trăng mật nơi thôn quê. Tôi phê chuẩn.

Thân mến,

Bà Easterbrook

Tái bút: Ở nông
thôn, tôi yêu cầu có một con ngựa cái lành tính, dai sức và nhanh nhẹn, và chăn
có mùi oải hương.

*

* *

Venetia vẫn giữ
chiếc váy thêu kim tuyến xanh lơ cô đã mặc để kết hôn với ngài Easterbrook,
nhưng cô không dám rời khỏi nhà với chiếc váy rõ ràng không phải dành cho một
buổi dạo chơi đó.

Cô vẫn chưa tin
rằng công tước sẽ kết hôn với cô. Điều khủng khiếp của việc nói dối anh quá
nhiều là bây giờ cô không cảm thấy anh nợ cô bất cứ sự thật nào. Rằng nếu anh
chỉ đang chơi một trò chơi khăm tàn nhẫn, cô cũng không thể đổ lỗi cho ai ngoài
chính mình.

Cô đến nhà thờ sớm
mười lăm phút. Anh đã ở đó, ngồi trên chiếc ghế dài, đầu cúi xuống.

Nghe thấy tiếng
bước chân, anh từ từ ngẩng đầu lên, quay người lại, và cau mày. Anh đang mặc
một chiếc áo khoác dành cho buổi sáng, chiếc áo trang trọng nhất trong tủ quần
áo của một quý ông dành để mặc ban ngày, chiếc áo để mặc trong đám cưới của
chính mình. Ngược lại, cô trông như thể đang đi dạo trong công viên và chỉ ghé
qua để thỏa mãn trí tò mò về trang trí nội thất của nhà thờ.

“Ừm, tôi đây,” cô
nói. “Và tôi không bắt ngài phải đợi.”

Sắc mặt anh tối sầm
lại. Cô muộn màng nhớ ra rằng anh đã vui vẻ chờ đợi cô trên tàu Rhodesia như
thế nào – cô đang bắt đầu thể hiện tài năng nói toàn những điều sai trái khá
giỏi.

“Hãy tiến hành đi,”
anh lạnh lùng nói.

“Những người làm chứng
đâu?”

“Đang chuẩn bị
trong phòng thay quần áo.”

Vị mục sư đang đứng
trước bệ thờ. Ông ta nhìn chằm chằm vào Venetia khi cô đi đến gần. Cô nhận ra
dấu hiệu nguy hiểm. Khi cô nói với công tước rằng mình có tác động nhất định
với đàn ông, cô đã không quá lời. Không phải với mọi đàn ông và tất cả mọi lúc,
nhưng khi tác động đó xảy ra, những lời cầu hôn bay đến như hoa giấy và tất cả
những bên có liên quan thường phải gánh chịu cảm giác rất xấu hổ.

Mồ hôi rịn ra trên
trán người đàn ông đó. “Cô có…”

“Có, tôi đồng ý kết
hôn với đức ngài,” cô vội vã nói. “Cha làm ơn gọi những người làm chứng được
không?”

Dường như nói thế
vẫn chưa đủ. “Tôi biết chúng ta chưa bao giờ gặp,” vị mục sư nói, “Nhưng thưa
cô…”

“Tôi rất biết ơn vì
cha có thể làm lễ cho chúng tôi với sự thông báo gấp gáp như thế, thưa mục sư.
Nếu chúng tôi có thể làm gì cho giáo xứ và nhà thờ đáng yêu này, cha nhất định
phải cho chúng tôi biết nhé.”

Người đàn ông hắng
giọng. “Tôi… Ừ… Tôi… Ừ, vâng, rất vui lòng được nghe theo, thưa cô.”

Venetia thở hắt ra
nhẹ nhõm. Cô lén liếc nhìn công tước. Khuôn mặt anh thản nhiên: Cô có thể ngăn
vị mục sư biến mình thành kẻ ngốc, nhưng công tước hẳn đã đoán ra người đàn ông
đó đã suýt định làm gì.

Và anh đổ lỗi cho
cô vì điều đó.

Những người làm
chứng được gọi đến. Vị mục sư, sau khi đầu óc đã tỉnh táo lại, lúc này nhìn đâu
đó chứ không nhìn Venetia. Ông ta vội vã đọc lướt qua những lời cầu nguyện và
yêu cầu cô nhắc lại lời thề theo mình.

Khi cô nhắc lại
theo lời của mục sư, cô không thể không rùng mình khổ sở. Cô đang làm gì thế
này? Cô vẫn còn bám vào ảo tưởng nào đó rằng một ngày nào đó anh có thể trở lại
thành người tình trên tàu Rhodesia? Và đánh cược phần còn lại của cuộc đời mình
vì điều đó? Ngay cả một cuộc hôn nhân bắt đầu bằng hy vọng và thiện chí cũng có
thể biến thành thảm họa. Cuộc hôn phối này có hy vọng gì, khi được đóng dấu
bằng sự đối kháng và hoài nghi như thế?

Công tước nhắc lại
lời thề với vẻ thờ ơ đáng nể - Venetia đã nghe Fitz đọc thuộc lòng những bài
học chữ La-tinh với sự nhiệt tình hơn. Đâu rồi người đàn ông muốn dành mọi phút
còn thức ở bên cô? Người sẵn sàng đánh đổ tất cả chướng ngại vật để được gần cô
hơn?

Điều tồi tệ nhất
của cuộc hôn nhân bắt buộc này là họ đã là con người thật của mình khi ở trên
tàu Rhodesia. Nhưng hai con người đang thắt nút ràng buộc ngày hôm nay lại chỉ
là cái vỏ ngoài, Người đẹp Kiêu kỳ và công tước cao ngạo, lãnh đạm.

Có bao giờ cô được
nhìn thấy con người thật của anh nữa hay không? Và có bao giờ cô dám để anh
nhìn thấy con người thật của mình?

*

* *

Helena sắp phát
điên.

Giá giấy lại tăng.
Hai bản thảo cô đã phải chờ nay tiếp tục phải chờ nữa. Susie, cai ngục mới của
cô, đang ngồi bên ngoài căn phòng làm việc thêu một chồng khăn tay mới với sự
kiên nhẫn của một con rùa trăm năm tuổi. Lẽ ra tâm trạng Helena sẽ tốt hơn nếu
Andrew đến như cuộc hẹn chính thức vào sáng nay ở Fitz & Co., để nhận bản
in đầu tiên vừa mới ra khỏi máy in của tập hai cuốn sách Lịch sử miền
Đông nước Anh.

Đã ba tuần kể từ
khi cô quay lại Anh, ba tuần dài, bực bội, đặc biệt sau khi cô nhận được lá thư
cuối cùng của anh, sau ngày diễn ra buổi dạ tiệc của quý bà Tremaine. Anh khổ
sở xin lỗi, tuyên bố rằng anh đã nhìn thấy lỗi lầm của mình và không muốn làm
gì để phương hại đến danh tiếng của cô nữa.

Chết tiệt cái danh
tiếng của cô. Không ai nghĩ đến hạnh phúc của cô hay sao?

Mẹ Andrew đã bình
phục hoàn toàn khỏi cơn sốt khiến mọi người lo lắng – Helena thậm chí nhìn thấy
bà ấy ở một buổi tiệc tùng, trông yếu ớt nhưng tỉnh táo. Tuy nhiên anh tiếp tục
vắng mặt trong tất cả các sự kiện của xã hội. Lần duy nhất cô chạm mặt anh là
lúc đang đi xe cùng Millie và cô không dám làm gì hơn ngoài một nụ cười và một
cái gật đầu.

Và bây giờ là việc
hủy hẹn này.

Cô đi lại. Nhưng
việc đó chỉ khiến cô cáu kỉnh hơn. Vì thế cô ngồi xuống, liếc qua chồng thư và
mở một gói bưu kiện chứa bản thảo. Bản thảo này là một cuốn sách trẻ con.
Fitzhugh &Co. không xuất bản sách trẻ con, nhưng tấm tranh minh họa hai con
vịt nhỏ ở trang đầu tiên quá lôi cuốn khiến cô lật sang trang tiếp theo.

Và chìm vào một giờ
màu nhiệm thuần túy.

Bản thảo đó bao gồm
một tá câu chuyện miêu tả những nhân vật thú nhỏ đáng yêu nhưnhau. Cô thích tất
cả những câu chuyện đó. Nhưng chúng không được sắp xếp đúng trình tự. Với vài
sự giúp sức và điều chỉnh, chúng có thể trở thành một bộ truyện nhiều tập theo
mùa. Cô có thể xuất bản riêng câu chuyện đầu tiên vào tháng Chín, sau đó mỗi
tập một tháng trong mười một tháng tiếp theo. Câu chuyện sẽ dần trở nên nổi
tiếng và bán chạy, rồi cô sẽ xuất bản chúng thành một bộ đóng hộp xinh xắn
trong dịp Giáng Sinh sang năm.

Cô lao từ phòng làm
việc riêng ra phòng lễ tân bên ngoài.

“Cô Boyle, tôi muốn
cô gửi thư ngay lập tức cho…”, cô liếc xuống tập bản thảo trong tay, “cô
Evangeline South và đề nghị trả một trăm hai mươi bảng cho bản quyền bản thảo
này. Hoặc trả theo phần trăm hoa hồng thông thường của chúng ta. Yêu cầu cô ấy
trả lời nhanh nhất…”

Hastings đang ngồi
gần cửa sổ, uống trà.

“Anh đang làm gì ở
đây?”

“Tôi xung phong đến
và đón em, bà Easterbrook triệu tập một bữa trưa gia đình,” hắn ta trả lời.
“Nhân tiện, em nên lắp điện thoại, để tôi không cần phải đi từng ấy quãng
đường.”

“Anh không cần phải
làm thế - và đó là định nghĩa của từ xung phong phải không?” Cô trả treo. “Và
tại sao anh lại có mặt trong một bữa trưa gia đình.”

“Tôi không nói mình
sẽ tham dự bữa trưa, tôi chỉ đưa em đến nhà Fitz thôi.”

“Nhưng cô Boyle
và…”

“Tôi đã đặt một giỏ
đồ ăn của Harrrods. Nhân viên của em sẽ có một bữa trưa rất ngon lành. Bây giờ
chúng ta đi được chưa? Xe của tôi đang đợi.”

Vì cô không có lời
phản đối nào hợp lý có thể phát ngôn trước cô hầu gái và thư ký của mình, cô
hoàn tất chỉ thị với cô Boyle, cài khuy áo khoác và đi theo anh ta ra khỏi cửa
đến chỗ để xe.

“Một trăm hai mươi
bảng cho bản quyền cô sẽ giữ trong ít nhất bốn mươi hai năm – đó không phải là
một lời đề nghị keo kiệt hay sao?” Hastings hỏi khi hắn ta ra hiệu cho người
đánh xe bắt đầu đi.

“Tôi cho anh biết
rằng cô Austen nhận được tất cả một trăm mười bảng cho bản quyền cuốnKiêu
hãnh và Định kiến.
Và đó là lúc đồng bảng còn khá yếu do những tổn
thất của cuộc chiến tranh với Napoleon.”

“Cô ta bị cướp. Em
cũng định cướp bóc cô South như thế à?”

“Cô South có quyền
đưa ra một cái giá khác. Cô ấy cũng có thể chọn cách nhận hoa hồng, nếu cô ấy
không muốn nhận trước một khoản tiền lớn.”

Hastings cười nhăn
nhở. “Em là một phụ nữ sắc sảo, cô Fitzhugh.”

“Cám ơn, ngài
Hastings.”

“Điều đó khiến em
nhìn thấy gì ở Martin càng trở nên khó hiểu hơn.”

“Tôi sẽ nói với anh
tôi nhìn thấy gì ở anh ấy, thưa ngài: Một tâm hồn cởi mở, một khả năng làm nên
điều kỳ diệu, và hoàn toàn không biết châm biếm.”

“Em biết tôi nhìn
thấy gì ở anh ta không, cô Fitzhugh?”

“Không, tôi không
biết.”

“Hèn nhát. Khi hai
người gặp nhau lần đầu tiên, anh ta thậm chí còn chưa đính hôn.”

Đúng là kiểu của
Hastings, luôn tìm được điểm xấu trong tất cả mọi thứ. “Nhưng đã có một dự tính
từ lâu.”

“Một người đàn ông
không nên sống theo sự tính toán của người khác.”

“Không phải tất cả
mọi người đều sống để theo đuổi những ham thích riêng của mình.”

“Nhưng cả em và tôi
đều làm thế.”

Một năm trước, cô
đã thẳng thắn gạt phắt lời khẳng định đó. Nhưng lúc này, làm như thế sẽ khiến
cô trở thành kẻ đạo đức giả. Cô quay mặt về phía cửa sổ và một lần nữa ước rằng
cô đã ép Andrew chống đối lại mẹ mình.

Thất bại trong việc
đó đã khiến cô thay đổi. Tốt hơn ở nhiều phương diện: Khi cô tiếp
nhận tài sản thừa kế, cô sử dụng nó làm vốn cho công ty xuất bản mà không ngần
ngại một phút nào – cô sẽ không đánh mất một khao khát nữa của trái tim mình.
Khi thành lập xong công ty, cô không chịu để Andrew khóa kín bản thảo của mình.
Những nhận xét anh nhận được sau tập đầu tiên của bản thảo được xuất bản đã
khiến anh bước trên mây, trên gió nhiều tháng trời, và cám ơn cô rối rít mỗi
lần nhìn thấy cô.

Nhưng cùng lúc đó,
việc mất Andrew đã đóng một cánh cửa vô hình bên trong cô. Hạnh phúc họ đã từng
chia sẻ trở thành bị cấm đoán. Không một người đàn ông nào thay thế được anh;
thậm chí không có một người đàn ông nào phải thử.

Cô muốn duy nhất
thứ lẽ ra cô đã có, trong một thế giới lý tưởng.

*

* *

Fitz huýt sáo trong
lúc đọc lướt qua bản báo cáo trong tay.

Millie không hề
quen biết anh trước khi anh bị chất lên vai gánh nặng của một dinh thự đổ nát.
Đối với một người đàn ông có những hy vọng trong đời đã bị bóp chết một cách
tàn nhẫn, ngoại trừ một khoảng thời gian ngắn, anh đã cư xử với thái độ đường
hoàng không thể chê trách, chôn vùi những thất vọng và cống hiến hết mình vì
nghĩa vụ.

Không phải một
người đàn ông huýt sáo trong không gian riêng tư ở chính nhà mình có gì không
đường hoàng, cô chỉ ước chuyện này xảy ra sớm hơn. Rằng anh đã không cần một lá
thư từ bà Englewood để có cảm hứng đó.

Cô nghĩ họ cũng đã
có những khoảng thời gian vui vẻ bên nhau. Sum họp vào dịp Giáng Sinh đã trở
thành một truyền thống thân thuộc ở Henley Park. Những người bạn của họ nôn
nóng tham gia bữa tiệc săn bắn hàng năm vào tháng Tám. Không nhắc đến tất cả
những thành tựu họ đã đạt được với Cresswell & Graves, nuôi dưỡng một nhà
máy gần như hấp hối trở thành một doanh nghiệp phát triển như hiện nay.

Ngoại trừ rằng,
không có thành công nào trong số đó làm anh huýt sáo.

Cũng không phải chỉ
có huýt sáo, mà còn là cái nhìn xa xăm trong mắt anh, nụ cười bí ẩn trên môi
anh. Đó còn là toàn bộ diện mạo của anh thay đổi, từ một người đàn ông có vợ
chu đáo vùi đầu vào những vấn đề tài khoản, tá điền và ngân hàng thành một
thanh niên không vướng bận, chỉ nuôi dưỡng những ước mơ và những cuộc phiêu lưu
trong đầu.

Cậu bé là anh của
ngày xưa, trước khi số phận phô trương bàn tay nghiệt ngã của nó.

Và đó là điều
Millie không bao giờ có thể chia sẻ với anh, thời thanh niên tự do, rạng rỡ anh
đã biết trước khi cô đến với cuộc đời anh, đánh dấu sự khởi đầu cho một kết
thúc.

“Chị hy vọng bất
ngờ tổ chức một bữa trưa không gây phiền hà nhiều cho mọi người.”

Millie giật mình
thoát ra khỏi suy nghĩ của mình. Venetia đang thong thả đi vào phòng khách,
trông đáng yêu không tả xiết. “Không, tất nhiên là không.” Millie nói. “Em đã ở
nhà và rất vui vì có người trò chuyện.”

Fitz quăng bản báo
cáo sang một bên và cười toe toét với chị gái. “Chị đã nhớ chúng em kể từ bữa
sáng rồi hay còn lý do nào khác cho…”

Anh im bặt. Millie
cũng nhìn thấy cùng lúc: Chiếc nhẫn trên bàn tay trái của Venetia.

“Phải,” Venetia
nói, nhìn xuống chiếc nhẫn cưới. “Chị đã bí mật kết hôn.”

Sững sờ, Millie
liếc nhìn chồng mình, người có vẻ không choáng váng gì mấy như cô mong đợi.

“Ai là gã may mắn
đó?” Anh hỏi.

Venetia mỉm cười.
Millie không thể nói đó đúng là nụ cười hạnh phúc hay không, nhưng nó rạng rỡ
đến mức cô thấy những chấm nhỏ nhảy múa trên võng mạc của mình. “Lexington.”

Cuối cùng Fitz cũng
đã sửng sốt như Millie cảm thấy. “Lựa chọn thú vị.”

Helena đi nhanh vào
phòng. “Tại sao chúng ta lại đang nói về Lexington thế?”

Venetia chìa bàn
tay trái về phía Helena. Chiếc nhẫn vàng trên ngón tay cô lấp lánh ánh sáng dìu
dịu. “Bọn chị đã kết hôn, Lexington và chị.”

Helena phá lên cười
ngay lập tức. Khi không có ai cười cùng mình, cằm cô trễ xuống. “Chị đang không
nghiêm túc, Venetia. Chị không thể nào.”

Sự vui vẻ của
Venetia không bớt đi. “Lần cuối cùng chị kiểm tra, hôm nay không phải là ngày
Cá tháng Tư.”

“Nhưng tại sao?”
Helena hét lên.

“Khi nào?” Fitz hỏi
cùng một lúc.

“Sáng nay. Thông
báo sẽ xuất hiện trên báo vào ngày mai.” Venetia lại mỉm cười. “Chị không thể
chờ để xem Bảo tàng của anh ấy.”

Mất một lúc Millie
mới nhớ ra bộ sưu tập lịch sử tự nhiên riêng của Lexington và sự nhiệt tình
Venetia đã thể hiện với nó. Nhưng chuyện đó đã cách xa cả một lục địa và chỉ là
diễn kịch mà thôi. Có phải sự vui vẻ bề ngoài của Venetia cũng chỉ là diễn kịch
hay không?

“Nhưng sao phải sớm
thế?” Cô hỏi.

“Sao chị không nói
gì với chúng em?” Helena không kìm chế được. “Chúng em đã có thể ngăn chị đưa
ra quyết định tồi tệ này.”

Fitz cau mày.
“Helena, đó là cách nói chuyện với Venetia trong ngày cưới của chị ấy sao?”

“Anh không ở đó,”
Helena nóng nảy nói. “Anh không nghe tất cả những điều đáng ghét anh ta nói về
chị ấy.”

Fitz nhìn Venetia.
Ánh mắt anh rơi xuống eo chị mình. Đó là một cái nhìn nhanh, kín đáo – nếu
không phải đang chăm chú quan sát, Millie đã không nhận thấy.

“Bây giờ hãy nói
thật với em, Venetia,” anh nói. “Chị có thích chuyến vượt biển không?”

Câu hỏi có vẻ như
chẳng liên quan gì. Nhưng trước sự ngạc nhiên của Millie, Venetia đỏ mặt.

“Có,” Venetia trả
lời.

“Và chị chắc chắn
về tính cách của Lexington?”

“Chắc.”

“Vậy thì chúc
mừng.”

“Anh không thể chúc
mừng chị ấy.” Helena phản đối. “Đây là một sai lầm khủng khiếp.”

“Helena, em sẽ phải
kìm chế cách nói bất kính như thế về anh rể của chúng ta trước mặt anh. Nếu
Lexington đã chiếm được lòng quý trọng của Venetia, thì đã đến lúc em gạt bỏ
định kiến của mình và chấp nhận quyết định của chị ấy.”

Fitz hiếm khi sử
dụng quyền gia trưởng, nhưng lời khiển trách nhẹ nhàng của anh không cho phép
được phản đối. Helena cắn môi và nhìn đi chỗ khác. Venetia ngạc nhiên và nhìn
em mình đầy vẻ biết ơn.

“Chị sẽ đi hưởng
tuần trăng mật ngay chứ, Venetia?” Fitz hỏi.

“Phải, chiều nay.”

“Thế thì chúng ta
đừng đứng đây nữa,” Fitz nói. “Chị sẽ có cả nghìn việc cần làm từ bây giờ cho
đến lúc đó. Chúng ta bắt đầu bữa trưa chứ?”

*

* *

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3