Trái Tim Em Thuộc Về Đất - Chương 10

10

Khu
vườn ở Callow rợn ngợp những loài hoa mang màu sắc u buồn đã có từ lâu đời,
những loài hoa vốn đã mất đi cả tên gọi của mình. Được mệnh danh là thủ lĩnh
của những bông hoa ấy, nhờ sự gan dạ của nó, là một loài hoa nhỏ mang tên niềm
kiêu hãnh của trinh nữ. Những cánh hoa chóng tàn của loài hoa ấy, những cánh
hoa nhợt nhạt ám ảnh lũ ong, rung rinh như những tấm biểu ngữ của một cuộc cách
mạng đã thất bại và rơi vào quên lãng. Khu vườn chuếnh choáng trước vẻ e lệ của
chúng, trước những bông hoa thoảng hương, và những tiếng ong vo ve tạo thành
một màn âm thanh khe khẽ đầy kiêu hãnh tựa như tiếng reo của những người chiến
thắng trở về cùng với chiến lợi phẩm từ một cuộc chiến cam go.

Abel
đã đặt thêm vài ô mới trong các tổ ong, và như thường lệ, sau khi nghe tiếng
nhạc khe khẽ đều đều của bầy ong một lúc lâu, lão lại vội vã vào với cây đàn
hạc của mình. Lão ngồi xuống gốc cây táo gai ở gần cổng trông như một vị tộc
trưởng ngồi dưới mái lều màu xanh lục nhạt. Khi ngày dần tàn, âm nhạc của lão
trở nên mượt mà và ngọt ngào; lão chơi với sự dịu dàng và đầy phấn khích, điều
không hay xảy ra với lão ngoại trừ vào những buổi tối mùa xuân. Lão gần như đạt
đến mức thiên tài. Hazel bước ra ngoài, bỏ mặc cái sàn nhà đang được lau dang
dở, và bắt đầu nhảy trên khoảng đất trồng khoai tây.

“Đừng
có nhảy chồm chồm mà làm chết hết khoai, ’Azel!” lão nói.

“Khoai
đã mọc đâu!” nàng đáp, rồi lại nhảy.

Lão
không bao giờ lãng phí lời nói. Lão tiếp tục chơi đàn bằng một tay và dùng tay kia
ném một hòn đá về phía nàng. Lão ném trúng má nàng.

“Cha
là đồ ác thú!” nàng gào lên.

“Cút
khỏi đó mau!” Lão vẫn tiếp tục chơi đàn.

Đưa
tay lên bưng má, nàng nhăn nhó bước ra khỏi khoảnh đất trồng khoai tây. Nhưng
nàng không ngừng nhảy múa. Cả nàng và cha đều không bao giờ để những thứ như
cơn tức giận, công việc, hay tính sạch sẽ cản trở những thú vui của mình. Vậy
nên Hazel vẫn nhảy, dù là trên khoảnh đất nhỏ giữa những bông hoa mang tên niềm
kiêu hãnh của trinh nữ.

Tiếng
nhạc hoang dại, nguyên sơ và u sầu thoảng bay tới tai Edward khi chàng đến gần
nhà nàng. Mặt trời trôi xuống thấp hơn; những bóng lá bắt đầu run rẩy trên
chiếc tạp dề màu xanh dương bạc phếch và lốm đốm những vết ố bẩn, biến hóa
trong ánh sáng sống động, trông tựa như những bông hoa mang tên niềm kiêu hãnh
của trinh nữ.

“Bài
‘Cây tần bì’!” Abel, người luôn giới thiệu những giai điệu lão sắp chơi như ca
sĩ biểu diễn trong một dàn hợp xướng, dõng dạc tuyên bố.

Tiếng
nhạc bi thương chào đón Edward từ ngoài cổng. Chàng dừng bước, giật mình sửng
sốt khi thấy Hazel đang nhảy trong khu vườn đầy bóng lá với mái tóc buông xõa
với sự phóng túng đã được nỗi mệt mỏi làm dịu bớt. Chàng đứng ngoài hàng rào
cho tới khi Abel đưa giai điệu lão đang chơi tới một kết thúc hơi sớm hơn bình
thường bằng một từ ngắn gọn, “Ăn tối,” và mang cây đàn vào nhà.

Edward
mở cổng, bước vào.

“Ôi,
mục sư! Ông làm tôi giật mình!” nàng nói giọng hổn hển.

“Vậy đây là nhà cô ư?”

“Đúng!”

Edward nhận thấy tối nay nàng còn khiến chàng bối
rối hơn cả hôm nàng đến chỗ chàng biểu diễn; hố sâu ngăn cách giữa họ lại càng
thêm sâu; hôm đó nàng trông khá sạch sẽ. Còn hôm nay bộ dạng bẩn thỉu của nàng
tương phản một cách rõ rệt với chiếc áo khoác đen và vẻ lịch sự toát lên từ con
người văn minh của chàng.

Hazel bước tới gần chàng hơn.

“Sống với ông ấy tệ lắm,” nàng vừa hất đầu về phía
ngôi nhà tranh vừa kể. “Đúng vậy, ông ấy thường xuyên cáu gắt, và nổi giận đùng
đùng như một con quỷ.”

“Cô không được nói về cha cô như thế, Hazel.”

“Sao lại không? Ông ấy thế mà.”

“Mấy cây táo này là của cô, phải không?” chàng
hỏi để thay đổi chủ đề.

“Không, chúng là của cha tôi. Nhưng tôi lượm những
quả rụng và những quả bị giập. Tôi luôn thấy” - nàng mỉm cười trông thật quyến
rũ - “vô khối những quả như thế. Cáo Nhỏ thích táo. Một lần cha tôi phát hiện ra
tôi chọc táo. Trời ạ! Ông ấy đánh tôi một trận nhớ đời!”

Edward
cảm thấy thất vọng. Chàng sẽ không có cách nào hòa hợp tính cách của Hazel với
tính cách của mẹ chàng; chàng kinh ngạc trước cách diễn đạt của nàng; chàng đủ
kỹ tính để lùi lại trước sự bẩn thỉu; ý nghĩ rằng Abel sẽ làm bố vợ của mình
cũng khiến chàng kinh sợ. Tuy nhiên, bất chấp tất cả những điều đó, chàng vẫn
cảm thấy hân hoan, cảm thấy niềm sung sướng trong ngần khi nhìn Hazel nhảy múa;
khi nàng nhìn chàng, thế giới dường như ngời lên những sắc màu mới lạ đến nỗi
chàng biết chắc chắn mình sẽ yêu nàng mãi mãi. Chàng cảm thấy khi những xúc cảm
trong chàng ngày một mãnh liệt hơn - và những xúc cảm đó ngày càng dạt dào như
một đàn bê tung tăng giữa đồng cỏ - cách bộc lộ tình cảm của chàng chắc chắn sẽ
phát triển theo hướng thích hợp.

“Hazel…”
chàng bắt đầu.

“Tôi
thích cách ông gọi tên tôi,” nàng ngắt lời chàng. “Phải! Tôi thích cách gọi đó!
Gọi trong hơi thở mạnh, giống như người ta leo lên Thang Khỉ.”

“Đó là cái gì vậy?”

“Ông
không biết Thang Khỉ ư? Đó là tên con đường dẫn tới đây đấy. Có người đang lên
đây bằng ngựa kìa.”

Cả
hai cùng nhìn Reddin đang chậm chạp tiến lên đồi và vẫn còn đang ở tít xa. Họ
không biết đó là ai, cũng chẳng biết định mệnh nào đang lặng lẽ tiến đến phía
mình cùng với con người kia, và cũng chẳng biết tại sao ngày nào gã cũng đi lên
đi xuống trên con đường này và những con đường khác; nhưng Edward cảm thấy một
sự thúc bách không thể lý giải được đang dâng lên trong lòng. Đột nhiên chàng
cất tiếng nói khiến bản thân chàng cũng phải kinh ngạc:

“Tôi
đến để hỏi liệu em có đồng ý lấy tôi không, Hazel Woodus?”

“Gì
cơ?” nàng hỏi, choáng váng vì kinh ngạc.

“Em
sẽ lấy tôi chứ, Hazel? Tôi có thể mang đến cho em một mái ấm, tôi sẽ cố gắng
làm một người chồng tốt, và… và tôi yêu em, Hazel, em yêu quý.”

Hazel
nghiêng đầu sang bên như một con chim hồng tước đang hót. Nàng thích được gọi
là em yêu quý.

“Ông
sẽ thích tôi nhiều như tôi thích Cáo Nhỏ chứ?”

“Nhiều
hơn nhiều.”

“Ông
có vẻ quá sốt sắng trong chuyện này.”

“Tôi
e mình không thể đợi được.”

“Ông
sẽ mua cho tôi một chiếc váy in hình hoa hồng vàng chứ?”

“Nếu
em thích,” chàng nói, giọng không được quả quyết cho lắm, bởi chàng không biết
mẹ chàng sẽ nghĩ gì về chuyện đó.

“Và
chúng ta sẽ ngồi ăn tối tại một chiếc bàn có khăn trải giống như ở…” nàng ngừng
lại. Nàng không thể nói với chàng về Undern. “Giống như ở nhà những người quý
tộc, đúng không?” nàng kết thúc câu nói.

“Đúng
thế, em yêu quý.”

“Và
ông sẽ nói rằng cái bà già ngủ gà ngủ gật đó sẽ sống cùng…”

(“Ôi,
mẹ tội nghiệp!” Edward nghĩ.)

“Đúng…
đúng,” Edward vội vã nói, cảm thấy mẹ chàng phải đợi để được phục hồi lại vị
trí sau khi chàng đã chắc chắn có được Hazel.

“Vậy
thì được; tôi sẽ đến.”

Edward
cầm tay nàng; rồi khẽ hôn lên má nàng. Nàng chấp nhận nụ hôn một cách bình
thản. Không có gì từ nụ hôn đó nhắc nàng nhớ tới nụ hôn của Reddin.

“Và
em sẽ luôn được như ý em muốn,” Edward tiếp tục, “và em sẽ là em gái bé bỏng
của tôi.” Sau đó, để làm cho mọi chuyện rõ ràng hơn, chàng nói thêm, “và em sẽ
có phòng riêng có giấy dán tường in hình mao lương và hoa cúc.”

“Ôi!
Tuyệt quá!”

“Em
thích một căn phòng như thế chứ?” Giọng chàng khao khát chờ đợi lời khước từ.

“Có!
Tôi thích.”

Edward
không bình luận gì. Chàng không giỏi nói về bản thân mình. Chàng thường bỏ lỡ
cơ hội, sẵn lòng đứng ở phía sau trong khi những người đàn ông kém cỏi hơn vượt
lên phía trước.

“Còn
bây giờ,” chàng nói, “trước khi tôi có thể trao nhẫn cho em, tôi sẽ trao cho em
một tín vật.” Chàng hái một nhành hoa màu hồng nhạt xen lẫn màu lam.

“Tên
loài hoa này là gì vậy?” chàng hỏi.

“Niềm
kiêu hãnh của trinh nữ.”

Edward
liếc nhìn nàng thật nhanh. Rồi chàng hiểu rằng nàng cũng ngây thơ như con cáo
nhỏ của nàng và chẳng hề biết tới tiểu xảo. Tên của loài hoa đó là thế, và nàng
nói cho chàng biết, vậy thôi.

“Một
loài hoa nhỏ rất dễ thương mang một cái tên thật ngọt ngào,” chàng nói. “À, mà
cha em đâu rồi nhỉ?”

“Đang
ngốn bữa tối.”

Edward
nhăn mặt. Rồi nét trào lộng của tình huống tác động đến chàng, và chàng bật
cười. Abel đứng dậy khi hai người bước tới cửa.

“Ồ,
mục sư,” lão hỏi bằng giọng cau có, “ông ghé tới đây làm gì? Quyên tiền mua
quần áo cho bọn man di trong khi chúng sẵn sàng ở truồng chăng? Hay quyên tiền
cho đám giáo sĩ khốn khổ? Tôi còn nghèo khổ hơn cả đám giáo sĩ ấy chứ.”

“Tôi
muốn cưới Hazel làm vợ.”

Abel
ngả đầu ra sau cười rống lên. Rồi lão chĩa ngón tay cái ra sau chỉ về phía
nàng.

“Gì
cơ? Cưới nó hả?” lão hỏi giọng bỡn cợt đầy phấn khích. “Nó hả? Ông nhìn xuống
sàn nhà mà xem! Nhìn cái áo nó mặc trên người mà xem! Trời ạ, ông này! Ông chắc
chắn chẳng muốn con ’Azel trở thành phu nhân của ông đâu, đúng không?”

“Tôi
muốn.” Edward bị chọc tức và bẽ mặt.

“Hừm,
nó chỉ mới mười tám tuổi thôi.” Lão nhìn Hazel bằng con mắt đáng giá như nhìn
một con bê cái. “Tuy nhiên, tôi cho rằng nó là một người đàn bà đã trưởng
thành. Ông có thể mang nó đi. Tôi không quan tâm. Khi nào ông muốn đem nó đi?”

“Tôi
sẽ hỏi cô ấy xem khi nào cô ấy sẵn sàng.”

Abel
lại bật cười.

“Chúa
thương chúng con!” lão nói. “Ông muốn chứa nó thật chứ? Hãy nói cho nó biết
phải làm gì! Cứ ra lệnh cho nó, và nó sẽ vâng lời nếu thỉnh thoảng ông dần cho
nó một trận. Ông muốn cưới nó thật chứ?”

Edward
nổi giận. Quan điểm của Abel và cách nói năng của lão khiến chàng khó chịu.

“Tôi
sẽ để mọi chuyện tùy cô ấy quyết định,” chàng nói một cách cứng rắn.

“Vậy
thì cầu cho quỷ thần giúp ông, “Abel nói, “bởi vì tôi chẳng thể giúp được!”

Hazel
đứng cúi mặt, vẻ phục tùng, nhưng trong lòng nổi sóng. Nàng muốn nhảy xổ vào
cha mình mà gào lên, “Ngậm cái miệng của cha lại!” bởi nàng căm ghét cha nàng
vì đã nói năng như vậy với Edward. Không hiểu sao những lời của cha nàng khiến
nàng đỏ mặt và ngượng thay cho Edward khi chàng bị chỉ bảo phải “dần cho nó một
trận.” Nàng nhìn chàng qua hàng mi và tự hỏi không biết chàng có làm như cha
nàng nói hay không. Ý kiến đó không phải là không có gì thú vị. Nàng cho rằng
bị ra lệnh bởi một đôi môi trẻ trung và bị uốn nắn bởi bàn tay của một người
đàn ông trẻ, giống như cánh nhà buôn thường nói, là “hoàn toàn hợp thức”. Nàng
đánh giá Edward, và quyết định rằng chàng sẽ không làm vậy. Nếu lúc ấy nàng có
thể khẳng định rằng chàng sẽ làm thế thì có lẽ nàng đã đem lòng yêu chàng rồi.

Edward
bước tới bên cầm tay nàng.

“Hazel,
khi nào em muốn chúng ta cưới nhau?” chàng hỏi.

“Tôi
không biết. Không biết đâu.”

“Ha!
Ha!” Abel cười khùng khục. “Nghe nó nói đấy! Hãy ném cho nó một phát, anh chàng
ạ!”

“Tôi
muốn ông biến khỏi đây một lúc,” Edward nói, cuối cùng cũng thể hiện nỗi tức
giận.

“Gì
hả?”

“Biến
đi!” Edward quát cộc lốc. Sau đó chính chàng cũng ngạc nhiên trước phản ứng của
mình. Abel há hốc miệng rồi lùi lũi bỏ đi. Hazel bật cười thích thú.

“Tại
sao ông không đánh cho ông ấy một trận?” nàng hỏi giọng nuối tiếc.

“Cô
gái thân mến! Em nói thế thật chẳng ra sao cả!”

“Thật
ư?”

“Phải.
Nhưng giờ tôi muốn hỏi, khi nào chúng ta sẽ cưới nhau?”

“Không
phải đợi năm này sang năm khác đâu,” Hazel nói, thích thú trước vẻ hoang mang
trên mặt chàng, và tận hưởng quyền lực mới của mình. Rồi nàng ngẫm nghĩ về
những điều thú vị của cuộc sống mới mà nàng chưa từng biết tới.

“Ít
ra, cũng không phải đợi ngày này qua ngày khác đâu,” nàng tự sửa lại câu nói
của mình.

“Ngày
nào ông cũng sẽ cho tôi kẹo lê chứ?”

“Kẹo
lê! Hazel yêu quý của tôi, em phải nghĩ đến những thứ thú vị hơn kẹo viên chứ!”

“Chẳng
có gì thú vị hơn,” nàng nói, “mà không có tâm đen.”

“Nhưng,
em thân mến,” Edward lập luận một cách ôn tồn, “chẳng lẽ em không muốn nghĩ đến
việc trợ giúp tôi và cùng tôi đi nhà thờ sao?”

Hazel
nghĩ ngợi.

“Ông
sẽ có những bài giảng đạo lê thê và chán ngắt, đúng không?” nàng hỏi.

“Không,”
Edward nói cộc lốc. “Nhưng nếu đúng thế thì em sẽ phải quen với điều đó thôi.”

Hazel
nhìn nhận lại con người chàng lần nữa. Rồi nàng nói tinh nghịch:

“Cho
ông biết tôi sẽ làm gì nếu ông cứ có những bài giảng đạo dài lê thê và chán
ngắt, mục sư ạ. Tôi sẽ lè lưỡi ra!”

Edward
bật cười mặc dù trong lòng chàng nghĩ không chỉ một mà tới hai mươi lần, “Ôi,
tội nghiệp mẹ!” Nhưng ý nghĩ đó không hề cản trở cảm giác nóng lòng muốn đưa
Hazel về sống yên ấm ở Núi Nhỏ. Chàng ngờ rằng tất cả đàn ông ở vùng này đều
muốn cưới nàng.

“Hazel,
chúng ta sẽ cưới nhau vào tháng Năm, vào đầu mùa hoa tử đinh hương, được
không?”

“Được
thôi.”

“Chúng
ta sẽ ấn định ngày cưới sau lễ hội hoa mùa xuân ở Evenwood, và hôm ấy mình cùng
đi dự lễ hội nhé?”

“Tôi
sẽ đi với cha tôi đến đó để hát.”

“Ồ,
khi hát xong, em có thể uống trà với tôi.”

“Cảm
ơn ông, ông Marston.”

“Hãy gọi tôi là Edward.”

“Ed’ard.”

Abel lảng vảng quanh họ.

“Cậu có thể đi xem lũ ong, nếu cậu muốn,” lão nói
bằng giọng xởi lởi. Khi vui vẻ hay khi giận dữ, lão giống như một đứa trẻ. Thực
ra, con người lão đúng như vẻ bề ngoài của lão - một đứa trẻ thô bạo già trước
tuổi. Trông lão già nua lắm, mặt đầy nếp nhăn bởi lão sống quá dữ dội, bởi niềm
vui cũng ăn sâu trong lão như bệnh tật, nỗi sầu khổ, hoặc bất cứ sự căng thẳng
nào khác về thể xác. Hazel cũng sẽ sớm già, bởi nàng sống trong một thế giới dữ
dội hơn hầu hết thế giới của những người khác, cứ như thể nàng nhìn thấy mọi
thứ qua lăng kính phóng đại và kính màu.

Edward đi xem tổ ong với vẻ buồn bã như khi chàng
tới chỗ mấy con chó nhỏ. Chàng ghét ong còn hơn cả ghét Abel, người trong tâm
trạng cởi mở còn kém hấp dẫn hơn cả lúc hờn dỗi thuộc về bản chất. Abel không
biết một đôi lần lão suýt nữa đã phá hỏng một cái kết mà lão nghĩ là rất đáng
ao ước như thế nào. Một người đàn ông ít kiên định hơn Edward, không vị tha
bằng chàng, sẽ hoảng sợ trước sự thô lậu của Abel mà tránh xa Hazel.

“Về con sói cái đó thì thế nào?” Abel hỏi Edward
khi họ đã đi xem lũ ong. “Cậu sẽ mang nó đi hay là để tôi dìm chết nó?”

Cơn tam bành nổi bừng bừng trên khuôn mặt Hazel và
trở nên dữ dội hơn bao giờ hết bởi nó bắt nguồn từ lòng trắc ẩn. Sự trơ tráo
của cha nàng, sự trơ tráo chứng tỏ lão cho rằng số phận của Cáo Nhỏ (và số phận
của nàng) phụ thuộc vào ý nghĩ nhất thời của lão và Edward, hình ảnh Cáo Nhỏ bị
bỏ vào một cái bao buộc chặt và bị dìm chết - Cáo Nhỏ, sinh vật mà nàng rất mực
yêu thương - khiến nàng phẫn nộ.

Edward lo lắng trước ánh nhìn của nàng. Chàng chưa
có nhiều dịp thấy những tia sáng đỏ hoang dại như thể bùng lên trong mắt của
người thợ săn, và được phản chiếu trong mắt những sinh vật bị săn đuổi, những
tia sáng khiến cuộc sống trở thành cơn ác mộng khủng khiếp. Cảnh tượng ấy khiến
chàng gai người.

“Tất nhiên,” chàng nói, và đối với chàng nói như
vậy là quá hấp tấp khi chàng nghĩ tới mẹ - “tất nhiên, con cáo nhỏ đó sẽ đến ở
với chúng tôi.”

“Còn con mèo chột mắt, con chim mù và con thỏ già
nữa, tôi cược đấy!” Abel nói. “Ông mục sư ạ, tôi cược rằng ông có thể lập ra
một bầy thú để kiếm tiền đấy.”

“Chúng có thể ở trong hốc hoặc các góc nhà,” Hazel
sốt sắng, “và sẽ không ai biết chúng ở đó đâu! Con chim hót ríu rít vui tai lắm
đấy.”

Abel cười rống lên.

“Một nhúm lông và một cái mỏ!” lão nói. “Còn con
nhỏ thì có thể trở thành một cái bao tay lông ấm áp.”

Edward vội kết thúc cuộc bàn cãi.

“Tất nhiên, tất cả những con vậy đó sẽ chuyển đến
nhà tôi,” chàng nói.

Xét về mặt tôn giáo, bằng cách nào đó Hazel đã che
chở cho những con vật đáng thương ấy. Chàng chợt liên hệ đến lời dạy của Chúa,
“Hễ các ngươi làm việc đó cho một người trong số các anh em ta, dầu là kẻ nhỏ
hơn hết, thì đều là làm cho chính ta…” Trước đó chàng chưa bao giờ hiểu được
lời dạy đó trong sự soi rọi rõ ràng như thế này. Nhưng chàng không chắc chàng
có thể khiến mẹ chàng hiểu được.

“Chúng sẽ rất biết ơn đấy,” Hazel nói. “Đến thăm
chúng đi nào.”

Nàng nói tựa như một người đang trao tự do cho cả
một thành phố.

Cáo Nhỏ - đường hoàng và sạch sẽ trong ổ rơm mới,
lớp lông mượt mà màu trắng pha sắc nâu vàng, đôi mắt màu vàng sẫm - nhìn Edward
bằng ánh mắt thiếu tin cậy rồi nhe những chiếc răng trắng mới mọc ra.

“Nó sẽ làm cho bà già đó hăng hái lên,” Hazel nói.

“Tôi e là…” Edward bắt đầu; rồi sau đó chàng nói
tiếp, “nó hay nhe răng quá.”

“Chỉ vì nó sợ thôi mà.”

“Nó không cần phải sợ. Tôi sẽ chăm sóc nó và em, và
hãy hiểu rằng sẽ không có điều gì xấu xảy đến với em và Cáo đâu.”

Tuyên bố đó được bóng đêm ghi nhận - chê bai và lưu
tâm - trong sự im lặng sâu thẳm đến mức gần như giễu cợt.

Trên đường về nhà chàng cảm thấy hoang mang mệt mỏi
trước nhiệm vụ của mình, bởi chàng hiểu rằng muốn làm Hazel hạnh phúc chàng
buộc phải làm mẹ phật lòng.

“Ồ, rồi mọi chuyện sẽ ổn cả thôi,” chàng nghĩ, “vì
Chúa là đức mến và Chúa sẽ giúp mình!”

Tiếng vó ngựa chạy nước kiệu vang lên phía sau
chàng. Đó là Reddin, gã đang phóng ngựa lên đồi từ một con đường vòng khá rộng.
Gã bất thình lình dừng ngựa.

“Có người nào chơi vĩ cầm trong giáo phận của ông
không, mục sư?” gã hỏi.

Edward nghĩ ngợi.

“Có một người chơi vĩ cầm ở sườn núi phía bên kia.”

“Ông ta có một cô con gái xinh đẹp, đúng không?”

“Không. Anh ta mới hai mươi tuổi thôi.”

“Khỉ thật!”

Gã phóng đi.

Hazel, trong căn buồng bẩn thỉu ở Callow, đã cho
những con vật cưng của nàng ăn và đã ăn bữa tối trong khi mơ tưởng về sự yên
bình sẽ đến với chúng. Nàng sẽ chẳng được bình yên nếu chứng kiến cuộc gặp gỡ
của hai người đàn ông kia trong bóng tối, cả hai đều muốn có nàng với sự mê
cuồng ngang bằng về tính đột ngột và cường độ, nhưng khác biệt ở phẩm chất.
Nàng không muốn ai trong số hai người đó. Niềm say mê của nàng, niềm say mê
không kém phần mãnh liệt, dành cho sự tự do, cho con đường mòn trong rừng, cho
những miền đất xanh tươi nơi những bàn chân nhẹ nhàng lướt bay, những đôi mắt
háo hức lấp ló và những cuộc đời phiêu lưu sống tít cao trên những ngọn cây,
hay dưới thấp trong những đám rêu.

Nàng bị Reddin quyến rũ; nàng không cưỡng nổi sự
tin tưởng dành cho Edward; nhưng nàng không muốn ai trong hai người đó. Không
biết nhiều năm sau nàng có tìm được chỗ dành cho tình cảm lứa đôi nồng nàn
trong trái tim mình hay không, còn bây giờ chắc chắn nàng không có chỗ cho nó.
Trái tim nàng chỉ có chỗ dành cho những sinh vật bé nhỏ cần cứu giúp và cho cái
tôi đang háo hức phát triển của nàng. Bởi vì, giống như mẹ nàng, nàng có cái
tôi vị tha hơn lòng vị tha của hầu hết mọi người - một cái tôi thánh thiện trời
ban.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3