Trái Tim Em Thuộc Về Đất - Chương 29

29

Vào
ngày Chủ nhật Vesons biến quyết tâm của mình - đến Núi Nhỏ và tiết lộ hành tung
của Hazel - thành hành động. Nếu lão đợi thêm một thời gian nữa, thì chắc chắn
những lời đồn đại sẽ làm việc đó thay lão. Lão khởi hành vào buổi chiều sau khi
đã “làm sạch” thân thể và mặc bộ đồ màu muối tiêu, cùng chiếc xà cạp màu da bò,
và áo chẽn đỏ, đội chiếc mũ ưa thích trông giống như mũ người ta đội khi đua
ngựa. Lão tìm đến cửa sau nhà Marston đúng lúc Martha đang chuẩn bị bữa tối.

“Gì?”
Martha, đang muốn làm cho xong việc để về nhà, cất tiếng hỏi.

“Gì
ư?” Vesons nói.

“Tôi
nói ‘gì?’ có nghĩa rằng tôi hỏi ông muốn gì?”

“Cô
luôn nghĩ thế nào là nói thế hả.”

“Ông
muốn tìm ai? Tôi hả?”

“Tôi
muốn tìm ông chủ.”

“Ông
chủ đi vắng.”

“Vậy
thì tôi sẽ đợi.”

Lão
ngồi xuống bên bếp lửa, và nhìn như dán mắt vào Martha trong khi cô ta rót trà
đến nỗi cô ta phải mời lão uống một chút như một hành động tự vệ. Lão ngồi
nhích lại gần cô ta hơn. Giờ đây khi đã cảm nhận được sự hiếu khách, lão thấy
rằng mình phải tỏ ra dễ mến và không nên tiết kiệm lời khen ngợi.

“Cô
còn độc thân phải không?” lão hỏi.

“Đúng,”
Martha nói vẻ bẽn lẽn, “tôi độc thân; nhưng tôi không phản đối việc kết hôn
đâu.”

“Ồ!”
Vessons nói giọng chua chát. “Vậy thì tôi lấy làm tiếc cho cô.”

“Ông
đã lập gia đình rồi chăng?”

“Không
bao giờ.”

“Muộn
còn hơn không!”

“Nếu
thời trai trẻ tôi còn tránh xa được chuyện đó thì chẳng lẽ ở cái tuổi cảm xúc
đã nguội lạnh này tôi lại sa vào nó ư? Tôi sẽ còn trinh cho tới ngày xuống lỗ!”

“Nhưng
nếu ông gặp một người phụ nữ gọn gàng ngăn nắp và hấp dẫn thì sao?” Đối với
Martha, một chú rể sáu mươi lăm tuổi còn tốt hơn là chẳng có chú rể nào.

“Nếu
tôi gặp đến hai chục phụ nữ gọn gàng ngăn nắp và hấp dẫn, nếu tôi gặp cả trăm
phụ nữ gọn gàng ngăn nắp và hấp dẫn, thì tình hình cũng chẳng có gì thay đổi
cả.”

“Không
thay đổi ngay cả khi người phụ nữ ông gặp có thể nấu được loại rượu ngon
ư?”

“Tôi
có thể tự nấu được rượu ngon. Sẽ không một phụ nữ nào được đặt chân vào bếp của
tôi để tìm kiếm thứ vàng không cân đo đong đếm được.”

Martha
thở dài rồi thay đổi chủ đề.

“Ông
muốn tìm ông chủ có chuyện gì vậy?”

“Tôi
không nói cho cô biết đâu,” Vessons nói, “cho tới khi tôi gặp được Nhà vua.”

“Martha!”


Marston xuất hiện ở cửa bếp trong chiếc mũ lộng lẫy nhất của bà - một cái tháp
bằng đăng ten trắng muốt - và giọng của bà, như về sau bà miêu tả, “khá gắt” vì
đã bị cắt giảm độ ngọt ngào đi ít nhiều.

Vessons
đứng dậy, đưa tay sờ tóc mình.

“Có
chuyện gì thế, người đàn ông tử tế?”

“Có
chút tin tức, thưa bà.”

“Cho con trai của tôi ư?”

“Đúng thế!”

“Martha, cô có thể về được rồi,” bà Marston nói, và
Martha lập tức chuồn khỏi đó.

“Có tin gì ông hãy nói đi,” bà Marton nói với vẻ
khuyến khích.

“Đó là tin cho ông chủ.”

“Con trai tôi không thể gặp ông được.”

Hai khuôn mặt già nua nhìn nhau chằm chằm trong sự
im lặng ngoan cố, và qua những được nét trên khuôn mặt bà Marston, Vessons hiểu
rằng bà ta cũng bướng bỉnh chẳng kém gì lão. Chốc chốc lão lại ậm è.

Bà Marston đưa cho lão một viên thuốc chữa viêm
họng, và lão ngập ngừng bỏ nó vào miệng nhai với sự vội vã căng thẳng. Lão
sợ rằng bà già đó sẽ đưa cho lão một viên thuốc nữa nên lão vội nói cho bà ta
biết tin lão mang tới.

“Cảm ơn ông,” bà nói, giữ vẻ tự trọng theo cách rất
đáng khen. “Phu nhân Edward Marston đã viết thư cho ông mục sư rồi, nhưng cô ta
quên không ghi địa chỉ hiện giờ của mình.”

“Việc gì đến ắt phải đến,” Vessons nói.

Một
lúc sau Edward về. Kể từ Chủ nhật tuần trước ngày nào chàng cũng dành hầu hết
thời gian lang thang trên những sườn đồi. Chỉ đến khi chàng kết thúc bữa ăn qua
loa của mình mẹ chàng mới ngước nhìn lên qua cặp kính và nói bằng giọng điềm
tĩnh.

“Mẹ
biết Hazel hiện đang ở đâu.”

“Mẹ biết thật
ư? Tại sao mẹ không nói cho con hay?”

“Thì
mẹ đang nói cho con biết đây. Không phải là mẹ cố tình trì hoãn không cho con
biết. Lúc đó con chưa ăn tối. Mẹ đợi con ăn đã rồi nói không được sao?”

Edward
ném đĩa mứt từ đầu này sang đầu kia của căn phòng trong cơn kích động dữ dội
khiến mẹ chàng sửng sốt. Mứt bắn thành vệt đỏ lòm trên tường. Bà Marston ngừng
nhai bánh mì, miệng bà đơ ra. Rồi bà nói một cách chậm rãi:

“Ông
bố khốn khổ của con luôn nói rằng một ngày nào đó con sẽ bùng nổ bất thình
lình. Và quả đúng như vậy. Cái đĩa đẹp nhất! Tất nhiên mứt thì mẹ chẳng nói làm
gì; mứt chỉ là mứt thôi; nhưng cái đĩa đó…!”

“Mẹ
không thể nói tiếp về chuyện kia được sao, mẹ?”

“Được,
con ạ, mẹ sẽ nói. Nhưng con làm mẹ căng thẳng giống như gã bán rong Silerton
ấy; mẹ không bao giờ có thể mua được cái đĩa mà ông ta giơ lên, mẹ căng thẳng
bởi mẹ sợ ông ta sẽ đập vỡ nó, và rồi ông ta đã làm thế thật. Giờ thì con làm
thế thật.”

Edward
đẩy mạnh ghế ngồi ra phía sau trong nỗi thất vọng.

“Xin
mẹ hãy rủ lòng thương nói cho con nghe đi!” chàng nói.

“Mẹ
sẽ nói. Mẹ chưa bao giờ nghĩ Hazel là người chung thủy, con biết đấy.”

“Cô-ấy-đang-ở-đâu?
Tại sao mẹ lại giày vò con như vậy?”

“Một
ông già đã tìm đến đây. Mẹ sợ rằng đó là một lão già không đáng tin cậy. Lão có
thái độ ngang ngạnh mà thói ngang ngạnh thì chẳng bao giờ thú vị cả. Lão ngồi
trong bếp với Martha! Tuổi tác thì không phải là rào cản đối với sự sai lầm, và
Martha rất thẹn thùng. Họ cười nhiều lắm.”

“Mẹ!
Nếu mẹ cứ tiếp tục như thế này thì con sẽ phát điên mất.”

“Edward,
tại sao con lại phát sốt lên như thế chứ. Thấy chưa, con thấy chưa! Không có nó
cái nhà này yên ổn hơn, và mẹ ước rằng ông Reddin đối tốt với nó.”

“Reddin
ư? Reddin nào?”

“Ông
Reddin ở ấp Undern ấy. Còn ai khác nữa cơ chứ?”

“Cái
gã chết tiệt đó!”

“Edward!
Con vừa nói gì thế! Hãy nghĩ,” bà tiếp tục nói bằng giọng buồn rầu, “rằng ông
ta có vẻ là một người đàn ông tốt. Ông ta thích rượu lý gai lắm, và còn gọi mẹ
là ‘phu nhân’, cách xưng hô lịch sự gấp đôi cách của Martha. Con đi đâu thế?”

“Con
đến Undern.”

“Vì
cớ gì mà con đến đó?”

”Vì
Hazel.”


Marston lập tức ngồi thẳng người lên.

“Nhưng,
dĩ nhiên, con bé đó sẽ không bao giờ bén mảng đến cửa nhà này nữa!”

“Tối
nay con sẽ đưa cô ấy trở về, dĩ nhiên rồi.”

“Nhưng,
con ơi! Con phải ly dị nó đi, mặc dù việc đó chẳng thú vị gì. Hãy nhớ rằng nó
đã ở đó một tuần rồi.”

“Thì
đã sao?”

“Nhưng
nó đã ở đó một tuần rồi, con ạ!”

“Mẹ,
con không nghĩ mình lại nghe những lời đàm tiếu của thế giới bẩn thỉu từ mẹ.”


Marston có phần nao núng. Chẳng có gì trên thế giới này thật thuần khiết, thật
tuyệt vời, thật mãnh liệt như tình yêu của một chàng trai - không gì thiêng
liêng, không gì quả cảm đến thế.


Marston, theo như cách nói của bà, “tuôn trào nước mắt”.

“Mẹ,
mẹ đừng khóc mà hãy giúp con,” Edward nói. “Hãy sẵn sàng đón nhận nàng, hãy yêu
thương nàng. Nàng trong trắng như giọt sương mai. Con biết điều đó. Và con muốn
có nàng hơn cả cuộc sống.”

“Nhưng
nếu nó không muốn con thì sao, Edward, con có thể làm gì hơn được nữa chứ?”

“Tìm
kiếm và cưu mang nàng,” Edward đốp lại, và chàng dập cửa đánh “sầm” một cái,
rồi đi đầu trần ra lối nằm giữa những bia mộ. Nhưng rồi chàng quay trở lại gợi
ý rằng họ nên chuẩn bị sẵn bữa trà.

Khi
chàng đi xuống đồi, những con cú rúc inh ỏi trong rừng, và bầu trời loang lổ
những vệt mây xám đỏ tựa như một khối cẩm thạch dính máu. Tiếng cú rúc rắn đanh
như cẩm thạch, nghe tựa như âm thanh của sự tàn bạo được đánh bóng. Lũ cú sắp
có được con mồi của mình.

Chàng
bước vội vã qua cánh đồng vắng vẻ nơi Hazel đã qua trong cái buổi sáng nàng đi
hái nấm. Những bông hồng mới hôm nào còn chúm chím nay đã rụng cánh.


Alderslea người ta mở to mắt nhìn chàng đầu trần cuộc bộ với dáng vẻ vội vã.

Đường
từ Alderslea đến Wolfbatch xa vài dặm; từ đó đến Undern con đường đi qua đồi
Bitterly, và chàng không nhớ rõ đường cho lắm. Vậy nên trời đã tối hẳn chàng
mới tới được hồ Undern, cái hồ nằm đó, đen thẫm và rùng rợn trong vòng tròn của
những cái cây khẳng khiu như những bộ xương. Con chó săn ở trong nhà sủa trăng
ăng ẳng. Chỉ có một ô cửa sổ sáng đèn.

Edward
gõ cửa, tiếng gõ vang vọng khắp ngôi nhà nhiều ngóc ngách.


tiếng mở cửa ầm ĩ ở bên trong, và giọng Hazel vang lên, “Tôi sẽ không ra đâu.
Biết đâu đó lại là một kẻ lang thang.”

Rồi
có tiếng Reddin cười phá lên, và Edward giận dữ siết chặt nắm tay trước sự tự
tin dồi dào của gã. Chốt cửa được rút ra, và Reddin lù lù hiện ra trên ngưỡng
cửa trong ánh trăng mờ.

“Ai
đấy?” gã hỏi bằng giọng khá vui vẻ. Có Hazel ở đó gã cảm thấy mình khá hòa hảo
với thế giới.

“Đồ
khốn!” Edward nói cộc lốc.

“Cứ
vào nhà một lát đã, và hãy cẩn thận đấy. Người ta không chửi rủa tôi.”

Hazel
nghe thấy tiếng Edward.

Nàng
chạy ra cửa, và chiếc váy màu táo xanh của nàng phát ra những tiếng sột soạt.

“Ed’ard!
Ed’ard! Đừng gọi sai tên của ông ta! Ông ta sẽ đánh anh đấy! Ông ta khỏe hơn
anh. Về đi, Ed’ard!”

“Không
đời nào! Trừ khi em về cùng anh.”

“Tôi
thích thế đấy,” Reddin nói. “Cậu không thấy cô ấy mặc chiếc váy ngủ của nhà tôi
trên người sao? Cô ấy là của tôi. Cô ấy chưa bao giờ là của cậu.”


nhìn Edward bằng ánh mắt đắc thắng và đầy ẩn ý.

“Đừng,
Jack! Tại sao ông lại hạ nhục tôi?” Hazel nói, vặn vẹo ngón tay.

Edward
không để ý đến nàng.

“Tôi
không cần biết ông đã sử dụng cách thức bẩn thỉu gì, đã làm cách nào để đưa cô
bé tội nghiệp đến đây,” chàng nói, cố gắng kiềm chế bản thân. “Nhưng ông đã cố
tình cướp cô ấy khỏi tôi, và ông đã xúc phạm phẩm giá của cô ấy...”

“Này,
đừng có đến đây mà nói như thể cậu là một người chồng bị tổn thương,” Reddin
nói. “Cậu thừa biết cậu không phải chồng cô ấy.”

“Hãy
ngậm cái miệng bẩn thỉu của ông lại trước sự ngây thơ trong trắng! Cố tình cướp
sự tự do và tâm hồn của một cô bé tội nghiệp...”

Chàng
làm Hazel ngạc nhiên. Đôi mắt chàng sa sầm nhìn Reddin, khuôn mặt chàng đầy sức
mạnh, ngời ngời tình yêu và sự giận dữ.

“Cô
ấy còn rất trẻ!” chàng tiếp tục nói - “rất trẻ và hoang dại như một con chim
nhỏ. Tại sao mọi người không để cho cô ấy được tự do làm điều cô ấy muốn? Cô ấy
muốn tự do lang thang trong rừng. Tôi đã để cô ấy đi; còn ông thì ở đó như một
con sói gian ác hèn hạ.”

Chàng
nhìn Hazel bằng cái nhìn dịu dàng đầy nuối tiếc khiến nàng gục mặt xuống lớp
váy áo khóc nức nở.

“Cậu
thôi đi được không?” Reddin nói. “Nếu cậu muốn đánh nhau, thì cứ nói thẳng ra;
đừng có thuyết giáo suốt cả đêm ở nhà tôi.”

Giọng
gã đầy thương tổn. Gã cảm thấy, bằng việc gửi cho chàng một bức thư thông báo
Hazel vẫn được an toàn, gã đã đặc biệt chu đáo đối với Edward. Gã cũng tin rằng
mình đã lấy thứ mà Edward không muốn. Việc Edward có thể yêu Hazel nằm ngoài
sức hiểu của gã. Nếu là một người đàn ông yêu một người đàn bà thì anh ta sẽ
chiếm hữu nàng, phải được thỏa mãn nhục dục với người đàn bà mình yêu. Đối với
gã tình yêu không thể đồng nghĩa với sự hy sinh. Vậy mà giờ đây khi Edward nói
đến tình yêu của chàng, Reddin nghĩ chàng chỉ đang giả bộ.

“Tại
sao ông không để cô ấy được tự do?”

“Đàn
bà không muốn được tự do,” Reddin nói với tiếng cười khó ưa.

“Này!
Đừng có nói như thể tôi muốn ở đây!” Hazel kêu lên.

“Nếu
cô ấy yêu ông, thì tôi chẳng có gì để nói,” Edward tiếp tục, nhìn Reddin trừng
trừng. “Việc tôi là chồng của cô ấy không quan trọng, nếu như ông thực sự yêu
cô ấy và cô ấy cũng yêu ông.”

“Cậu
là một mục sư tốt đáo để!”

“Nhưng
ông không yêu cô ấy. Ông chỉ muốn… Ôi! Ông làm tôi buồn nôn!”

“Thật
ư! Ồ, tôi có đủ bản lĩnh đàn ông để giành lấy những gì mình muốn; cậu thì
không.”

“Ông
giăng bẫy cô ấy; chắc chắn ông đã lừa dối cô ấy. Nhưng, ơn Chúa! Sự ngây thơ
trong sáng của một cô gái là một thứ mạnh mẽ và tuyệt vời.”

Reddin
lấy làm lạ. Anh chành Marston có thể ngốc đến mức vẫn còn tin ở Hazel ư?

“Cô
gái ngây thơ trong sáng ấy...” gã bắt đầu nói, nhưng Hazel đã giáng một quả đấm
trúng miệng gã.

“Được
rồi, bà chằn!” gã nói. “Được rồi, tôi sẽ không nói ra, sẽ kín như bưng vậy.” Gã
trở nên hài hước một cách đáng ngạc nhiên.

“Hazel,”
Edward nói như lẽ đương nhiên, “mình về nhà nhé?”

“Edward,
đừng bảo em về! Em phải ở lại đây.”

“Tại
sao?”

Hazel
lặng thinh. Nàng không thể giải thích nổi cái bản năng kì lạ, mạnh hơn cả sự
hoang dại của nàng, bản năng mà Reddin đã đánh thức ở nàng, và là cái đã cột
chặt nàng ở đây bằng một sợi dây vô hình.

“Về
nhà đi, Hazel bé bỏng!” chàng van vỉ.

“Em
không thể,” nàng thì thầm.

“Tại
sao? Em có thể về nếu em muốn. Em không muốn về nhà ư?”

“Có!
Em muốn.”

Nàng
bị giằng xé giữa mong muốn được đi khỏi đó và sự yếu đuối khi rời bỏ Reddin.

Vẻ
ngời ngời trên khuôn mặt Edward biến mất.

“Em
yêu người đàn ông này ư?” chàng hỏi.

“Không.”

“Sống
với ông ta em cảm thấy dễ chịu hơn ư?”

“Không.
Sống với anh dễ chịu hơn.”

Reddin
tức đến nỗi hắn giơ tay đánh nàng, và đối với Edward, biểu hiện phục tùng của
nàng khi nàng co rúm người lại còn tệ hơn bản thân cú đánh. Chàng quên luôn
quan điểm về bạo lực của mình, lập tức đánh trả Reddin.

“Ra
ngoài đi,” Reddin nói với vẻ nhẹ nhõm. Tình hình giờ đây đã biến chuyển dễ hiểu
đối với gã.

“Nếu
cậu muốn đánh nhau, thì tôi sẽ đánh nhau với cậu; Chúng ta sẽ giải quyết giữa
đàn ông với nhau. Cậu cười nhe răng vì cái gì vậy?” gã gắt gỏng hỏi.

“Đừng
đánh nhau! Tại sao hai người lại đánh nhau?” Hazel nói.

“Bởi
vì em là thứ mà một người chồng phải giữ khư khư.”

Edward
điên tiết khi nhận thức được rằng việc chàng sắp làm chẳng khác gì hành động
của một người chồng tầm thường. Nhưng, suy cho cùng, điều đó quan trọng gì chứ?
Ngoài Hazel ra chẳng có gì quan trọng hết. Chàng liếc nhìn nàng đang ngồi thu
lu trong chiếc ghế bành khóc nức nở. Chàng đi đến bên nàng, đặt tay lên vai
nàng.

“Không
ai giận em đâu, em ạ,” chàng nói. “Khi nào chúng ta về nhà, em có thể giải
thích mọi chuyện với anh.”

“Nếu
như cậu thắng!” Reddin nói.

Edward
cúi xuống khẽ hôn tay Hazel. Mối nghi ngờ thoáng qua - đầy tàn nhẫn - đã tan
biến. Nàng là người phụ nữ đoan trang của chàng, và chàng sẽ đấu tranh vì nàng.
Hazel ngước lên nhìn chàng, và trong khoảnh khắc đó nàng gần như đã yêu chàng.

Hai
người đàn ông đi ra ngoài. Đó là một đêm không trăng tối tăm. Họ đứng gần ô cửa
sổ có ánh đèn.

“Kéo
rèm lên!” Reddin hét.

Hazel
kéo rèm. Họ đối mặt với nhau trong vùng ánh sáng hắt ra từ ô cửa sổ. Cả hai
người đều khá bình tĩnh. Dường như thật khó để bắt đầu cuộc giao đấu. Gã nhận
ra tình huống trớ trêu này, và bật cuời.

Edward
nhìn gã bằng ánh mắt khinh ghét. Reddin bắt đầu cảm thấy lố bịch.

“Chúng
ta phải bắt đầu đi chứ,” gã nói.

Nhận
thấy Edward đang đợi gã ra đòn trước, mà gã thì không đủ tức giận để làm điều
đó, gã nói một cách sống sượng:

“Mục
sư, có đánh nhau cũng chẳng ích gì đâu! Cô ấy là của tôi - từ đầu đến chân.”


nhận được một cú đấm mạnh nhất có thể của Edward. Họ vừa đánh nhau vừa thở hổn
hển, bởi vì không ai trong hai người được chuẩn bị cho chuyện này. Đối với
Edward đánh nhau là chuyện lố bịch; đối với Reddin đánh nhau với một đối thủ
như thế này dường như thật nực cười.

Họ
dồn nhau ra khỏi vùng ánh sáng hắt ra từ cửa sổ rồi lại dồn nhau vào trong sự
ắng lặng đầy căng thẳng của đêm. Một con chuột nhảy xuống hồ đánh tõm một cái
rồi tất cả lại rơi vào im lặng.

Edward
không thể làm gì ngoài tự vệ, và đôi mắt của Reddin ánh lên vẻ đắc thắng. Ở
trong nhà, Hazel yếu ớt dựa người vào cửa kính. Cứ như thể cái thiện và cái ác,
thiên thần và ác quỷ đang giao tranh vì nàng. Và cho dù bên nào thắng chăng
nữa, nàng cũng vẫn sẽ đau khổ. Nàng không muốn thiên đường; nàng muốn trái đất
và thiên nhiên xanh tươi của trái đất.

“Ôi,
ông ta sẽ giết chết Ed’ard mất!” nàng rên rỉ.

Edward
loạng choạng trước cú đấm của gã, và nàng vội lấy tay bưng mắt. Bỗng nàng nghĩ
tới Vessons. Lão ở đâu nhỉ? Nàng chạy vào bếp gọi lão. Lão không có ở đó. Nàng
đi ra chuồng ngựa. Chẳng thấy lão đâu cả. Bị lôi kéo bởi sự tò mò không thể
cưỡng nổi, nàng chạy trở lại phía trước nhà. Dưới tán cây thủy tùng nàng đụng
phải Vessons.

“Suỵt!”
lão thì thầm. “Đừng nói gì! Tôi sẽ nói cho cô biết điều cốt tử trong cuộc hỗn
chiến - hạt tiêu!” Lão giơ lọ hạt tiêu lão lấy từ trong nhà bếp lên. Tay kia
lão cầm một bộ bài poker.

“Bây
giờ tôi sẽ chia bài, cô đợi mà xem!”

“Nhanh
lên!”

Nhưng
nàng vừa dứt lời thì Reddin đã giáng một cú đấm vào hàm Edward, cà chàng ngã
lăn ra đất.

Hazel
vội chạy tới chỗ họ.

“Ông
là kẻ giết người!” nàng gào lên, và khi Reddin giơ tay ra định giữ nàng lại,
nàng cắn mạnh vào tay gã, rồi cúi xuống với Edward. Người thắng cuộc trong trận
đánh nhau đã bị định mệnh bắt phải làm kẻ thất bại trong mắt của Hazel, bởi vì
nàng có một giao ước không bao giờ bị phá vỡ với tất cả những sinh vật bị đánh
bại.

Nàng
chạy ra hồ để lấy nước.

“Bắt
lấy ông ta!” nàng gào lên với Vessons. “Ông ta là kẻ giết người!”

Reddin đứng ngây ra, bối rối và khó hiểu trước hành
vi không ngờ của Hazel. Vessons cúi xuống chỗ Edward. Lão đánh một que diêm rồi
giơ lên sát mũi mình, cười khùng khục khi thấy Edward nhăn mặt.

“Tôi sẽ nói cho các vị biết điều gì là cốt tử!” lão
nói. “Một mục sư cơ đấy! Quý ông này có ở lại ăn tối không đây?” lão hỏi
Reddin.

“Không!” Hazel nói. “Ông Reddin sẽ ăn tối một mình,
sẽ luôn ăn tối một mình, cho tới ngày ông ta xuống mồ. Ông Vessons, ông làm ơn
thắng ngựa vào đi.”

“Đồng ý, thưa cô.”

Reddin sửng sốt trước diễn biến của sự việc, đầu gã
đau đến nỗi gã không nói được gì. Gã nhìn Vessons dắt ngựa đến, nhìn Hazel
không chớp khi nàng cởi phắt chiếc váy lụa ra và mượn chiếc áo khoác của Edward
khoác lên người, rồi nhìn Edward trừng trừng khi chàng được dìu lên xe ngựa.
Hazel ngồi giữa hai người đàn ông ở trên xe.

“Đi nào!” Vessons nói với con ngựa bằng giọng lạnh
lùng, và chiếc xe từ từ tiến ra khỏi cổng, chạy vào vùng đồi mênh mông.

“Tôi nói với các vị một điều, cho dù tôi phải trả
giá bằng công việc của mình,” Vessons nói với chính mình. “Như thế là tốt, thầm
chí còn hơn cả tốt.”

“Thật đáng nguyền rủa,” Reddin lầm bầm khi ba người
khuất dạng trong bóng tối. Gã đi vào nhà, uống cạn chỗ rượu whisky của gã trong
tâm trạng bối rối, thế rồi sự bối rối cũng biến mất trong giấc ngủ.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3