Trái Tim Em Thuộc Về Đất - Chương 35
35
Martha gặp họ ở bậc cửa, vừa khóc, vừa nấc, vừa như
hoá điên.
“Sao thế Martha!” Edward nhìn cô ta trong kinh
ngạc. Thường thì chính những nhân vật phụ, không phải nhân vật chính, lại cất
cao tiếng khóc than trong cảnh bi kịch, “Sao thế Martha, cô vừa mới mất người
thân ư?”
Chàng biết rõ về mất mát đó.
“Tôi chẳng mất gì, thưa ông; ơn Chúa danh tiết tốt
đẹp của tôi vẫn là của tôi, không bị mất đi như của một số người; nhưng tôi
buộc phải báo nghỉ việc, thưa ông; không phải vì lỗi ở phía ông đâu, ông là một
ông chủ tốt. Nhưng nhìn bà chủ ra đi…”
“Bà chủ?”
“Vâng. Người mẹ mà Chúa ban cho ông sẽ ra đi khi
chuyến xe sắp tới chạy qua đây, và bà đã viết thư, đã chuẩn bị đâu đấy cả rồi.
Và khi nào bà chủ đi, tôi cũng sẽ đi. Bởi vì tôi phải giữ mình là người đứng
đắn, và tôi sẽ không phục vụ bất cứ người đàn bà lẳng lơ nào, cũng không sống
trong một ngôi nhà đã chìm vào tội lỗi.”
Edward nhìn Martha dưới ánh sáng mới, bởi vì giờ
đây chàng đã hiểu rõ mọi chuyện.
“Martha, đầu óc cô thật bẩn thỉu!” chàng nói bằng
giọng mệt mỏi, lạ lùng. “Đầu óc của tất cả những người đứng đắn đều bẩn thỉu
cả. Cô là người đàn bà tồi tệ!”
Martha kêu ré lên và chạy trốn khỏi ngôi nhà. Sau
này cô nói với anh trai cô rằng ông chủ đã hoá điên, đã bị bỏ bùa mê. Cô không
bao giờ đặt chân đến ngôi nhà đó nữa.
Edward
tìm thấy mẹ chàng ở trong bếp.
“Mẹ,
không phải mẹ sẽ đi khỏi nhà chứ?”
“Đúng
đấy, Edward ạ, mẹ sẽ đi, trừ phi” – một tia hy vọng loé lên trong mắt bà – “trừ
phi con tống khứ nó đi.”
“Mẹ,
mẹ hãy để con giải thích. Chuyện hẳn là không giống như trong con mắt của thế
gian đâu.”
“Nó
là một người đàn bà mắc tội thông dâm. Còn con, Edward ạ, mẹ cứ nghĩ con là một
người đàn ông tốt giống như bố của con! Thậm chí con không buồn giữ nhẽ thông
thường là đợi cho tới khi đứa con của người đàn ông khác được sinh ra. Tại sao,
người nông dân tầm thường nhất cũng còn biết làm thế nữa là!”
Nếu
có khuôn mặt nào cùng lúc biểu lộ cả sự tuyệt vọng, sự đau đớn và nỗi kinh
hoàng, thì đó là khuôn mặt của Edward lúc bấy giờ. Chàng nhìn mẹ mình hồi lâu
cho tới khi bà nói:
“Đừng
có nhìn mẹ như vậy, Edward! Con nhìn gì vậy?”
“Thế
gian. Mẹ nghĩ về con như thế thật sao?”
“Làm
sao mẹ có thể nghĩ khác được cơ chứ? Tại sao con nói từ ‘thế gian’ nghe lạ
thế?”
“Thế
gian!” chàng nhắc lại. “Một nơi đầy bùn đen và những sinh vật đẻ trứng. Không
có tâm hồn, không có Chúa, không có sự khoan dung. Không có gì ngoài hơi thở
hôi thối, thèm khát và những ý nghĩ độc ác.”
“Mẹ
sẽ không nghe con nói theo kiểu đó. Mẹ sẽ ở trong phòng riêng cho tới khi mẹ
đi.” Bà Marston đứng dậy, đi lên gác. Bà không cần vịn tay chàng. Mặc dầu hai
ngày tiếp theo chàng phục dịch bà với sự ân cần vốn có, bà hầu như không nói
chuyện, và giữa mẹ con họ có một sự ghẻ lạnh sâu sắc còn hơn cả cái chết. Ngày
cũng như đêm bà cầu nguyện cho chàng, nhưng không phải là những lời cầu nguyện
của một người có nhiều hy vọng.
Trong
khi đó Hazel lo liệu công việc trong nhà. Nàng dồn hết lòng tôn thờ Edward vào
công việc, dồn tất cả sự ân cần, dịu dàng của nàng vào đó. Và nàng, người mà
trước đây hễ động vào thứ thực phẩm nào là y như rằng làm hỏng thứ ấy, giờ đây
lại gần như trở thành người nấu nướng giỏi. Nàng tìm được một chiếc tạp dề của
Martha và đem giặt sạch; nàng đọc những công thức làm món ăn của bà Marston cho
tới khi đầu nàng đau nhức; nàng đi bộ vượt qua Núi Nhỏ Của Chúa để mua đồ ăn
ngon. Khi nàng hỏi tiền Edward đưa cho nàng chùm chìa khoá tủ của chàng. Bốn
lần một ngày những bữa ăn ngon miệng được mang lên phòng bà Marston, để rồi lại
được mang xuống mà hầu như không được đụng tới. Hazel ăn chỗ thức ăn đó, bởi vì
nhu cầu của người đang mang thai, và vì nàng không muốn lãng phí tiền của
Edward. Bốn lần một ngày những món ăn ưa thích của Edward được đem vào phòng
khách và được đặt cạnh lò sưởi rực lửa. Ngay khi Hazel quay trở vào bếp, Edward
ném những đồ ăn ấy vào lửa.
Chính
tay Hazel đã chuẩn bị những gói bọc hành lý của bà Marston trong khi bà già đó
ngủ, và nhóm lửa trong lò sưởi ở phòng bà vào lúc nửa đêm.
Sau
đó, đóng cửa phòng mình lại, nàng ném mình lên giường trong cơn nức nở khi nghĩ
chuyện giữa họ sẽ như thế nào nếu nàng có câu trả lời khác để đưa ra khi Edward
nói “đêm nay là đêm tân hôn của tôi”.
Nàng
biết rằng không kể những lời nàng đã nói thì chẳng có gì có thể tạo chút ấn
tượng với Edward; nàng biết rằng chàng không nghe nàng nói. Nàng mừng khi biết
điều này. Cảm giác sợ hãi nhất thời đã tan biến trong nàng. Tất cả những điều
chàng nói và làm đều đúng đắn. Toàn bộ tình yêu của nàng bây giờ là của chàng.
Chàng đã lấp đầy chỗ của nhu cầu tự nhiên, niềm hạnh phúc và những thú vui thơ
trẻ. Nàng không được sinh ra cho tình yêu của loài người. Nhưng khi đã trải
nghiệm nỗi đau, nàng yêu mãnh liệt hơn cả những người được sinh ra cho tình yêu
của loài người.
Tất
cả những bản năng ngọt ngào của tình yêu và việc làm vợ; cái đẹp của cảm xúc
nồng nàn; niềm kiêu hãnh của sự đầu hàng; tính quên mình làm nên bản ngã; tiếng
kêu của tinh thần từ cái tháp cẩm thạch đẹp đẽ vọng tới thể xác trong nơi ẩn
náu, và câu trả lời đầy nuối tiếc của xác thịt đối với tinh thần – tất cả những
điều ấy giờ đây thuộc về nàng. Và khi nàng nằm đó khóc thổn thức nhớ lại đã bao
lần Edward đứng ở ngưỡng cửa phòng nàng, tuy lịch sự nhưng vội vàng, đóng cửa
phòng lại, nàng hiểu rằng Edward có nghĩa như thế nào đối với nàng, và chàng vĩ
đại ra sao. Sau đó nàng trở dậy, đứng bên cửa sổ, để mặc những con gió thu mơn
mởn, và ngước nhìn lên những vì sao sáng trong đêm như những con mắt sắc lạnh.
“Nếu
có ai ở đó,” nàng nói, “thì xin hãy để thời gian trôi thật nhanh cho tới khi
đứa trẻ ra đời, và để Ed’ard có được đêm tân hôn của chàng như chàng đã nói, và
được thấy những đứa con của chàng chạy tung tăng trên đồi.”
Và,
nhìn quanh phòng tìm những dấu hiệu tình yêu của chàng, nàng bỗng cảm thấy
không tài nào chịu đựng nổi cái nhìn trân trân ngây thơ của đám cúc hoạ mi và
mao lương vàng trên tường, và nàng giấu mặt vào hai bàn tay, thẹn thùng trước
hạnh phúc vô ngần có thể sẽ đến. Rồi nàng ngủ và mơ rằng thêm một lần nữa
Edward lại đứng ở ngưỡng cửa, hôn nàng rồi quay gót đi về phía căn phòng riêng
lạnh lẽo của chàng; nhưng nàng – nàng đã nhóm lửa ấm trong lò sưởi; và căn
phòng ngập đầy hoa, hoa anh thảo màu đỏ trắng, hoa tử định hương; và chiếc đồng
hồ treo tường đổ chuông – tiếng chuông huyền diệu khiến người ta say đắm; và
những tấm khăn trải giường sạch sẽ như tấm khăn của những ngày xưa cũ. Nàng
quên đi sự e thẹn của mình; nàng quên đi cảm giác sợ hãi trước những lời chê
trách của chàng; nàng cầm tay chàng. Chàng quay lại. Và trước vẻ đẹp diệu kỳ
của khuôn mặt chàng, nàng choàng tỉnh, run rẩy và hạnh phúc.
Bà
Marston ra đi mà không chào từ biệt Hazel. Edward mang hành lý của bà ra chỗ
đợi xe và giúp bà lên xe. Chàng đứng đó nhìn xe chạy tới lối rẽ, bà Marston
ngồi im, như bà đã ngồi trong cái buổi sáng tháng Năm rực rỡ ấy, trang nghiêm
trong chiếc mũ được trang trí bằng những hạt huyền. Khuôn mặt và thái độ của bà
cho thấy niềm tin sâu sắc không được nói ra rằng Chúa bây giờ “không còn như
trước nữa”.
Rồi
Edward quay gót, đi về nhà, tê liệt, thiếu sinh khí, không hy vọng.
Một
Hazel mới đón chàng ở ngưỡng cửa, không còn sợ sệt, khẩn nài, lúng túng, mà
nghiêm trang và dịu dàng như người mẹ. Nàng dẫn chàng vào nhà. Trà đã được đặt
lên bàn với sự sùng kính của lễ ban thánh thể.
“Cởi
tất ra nào!” Hazel ra lệnh.
Trước
sự gợi nhớ đến mẹ chàng và trước tình yêu chu đáo của nàng, chàng sụp xuống,
gục đầu vào lòng nàng khóc nức nở.
“Rồi
anh sẽ thấy!” nàng thì thầm. “Ed’ard ạ, khi nào mẹ nguôi giận, bà sẽ trở về
thôi.”
“Cơn
tức giận của người tốt chẳng bao giờ nguôi đâu, Hazel ạ.”
“Em
sẽ viết cho bà một bức thư, Ed’ard ạ, và em sẽ nói rằng em là một đứa con gái
xấu xa, và bà sẽ dạy em sống sao cho tốt hơn. Bà sẽ trở về giống như Cáo Nhỏ
tìm đến với những cục xương, Ed’ard ạ.”
Sự
an ủi len lén đi vào trái tim của Edward.
“Edward
yêu thương, em sẽ gửi đứa trẻ trả ông ta, và có lẽ sau đó…” Nàng lung túng rồi
rơi vào im lặng.
“Gì
cơ, Hazel?”
“Ed’ard
ạ, có lẽ sau đó… ít lâu sau đó…” Nàng bắt đầu khóc và lấy tay bưng mặt. “Ôi,
Edward thân yêu, tại sao anh lại không thấy,” nàng thì thầm, “là em thực sự yêu
anh?”
Edward
nhìn vào mắt nàng, và chàng đã thấy điều đó. Thật lạ lùng như một câu chuyện cổ
tích bị lãng quên, chàng cảm thấy niềm hy vọng mong manh về viễn cảnh của niềm
vui. Và song hành với nó là niềm tin vào vẻ đẹp và tấm lòng sắt son tột bậc của
nàng, một niềm tin bị vùi dập và yếu ớt nhưng vẫn sống sót. Chàng không biết
niềm tin đó cụ thể là gì. Chàng chỉ biết đó là niềm tin. Chàng không biết làm
thế nào mà nàng, người bị tất cả mọi người chửi rủa, lại trong trắng và sáng
ngời trở lại trong mắt chàng, trong khi thế giới đầm mình trong bùn nhơ. Nhưng
quả đúng là như vậy.
“Nghe
này, Ed’ard!” nàng nói. “Em sẽ làm mẹ của anh cho tới khi mẹ anh quay về. Và
một ngày nào đó, khi anh tốt đến mức có thể tha thứ cho em, có lẽ em sẽ không
làm mẹ của anh nữa, mà sẽ là… bất cứ gì anh muốn em trở thành. Và có thể sẽ có
một đêm tân hôn dành cho anh, anh yêu ạ, và những đứa con của anh sẽ chạy nhảy
vui đùa.”
“Đúng,
có lẽ thế. Nhưng chúng ta đừng nói tới những chuyện đó vội, nó còn xa xôi lắm.
Nói những chuyện đó bây giờ nghe khó chịu lắm.”
Nàng
cảm thấy đau lòng, nhưng nàng chỉ nói một cách dịu dàng:
“Không
xa xôi lắm đâu, linh hồn của em! Ngay lúc này đây em đang làm mẹ của anh đó!”
“Đó
là những gì anh muốn,” chàng nói và thiếp đi trong khi nàng vuốt ve mái đầu mệt
mỏi của chàng.
Sự
yên bình được lập lại trong nhà thờ và trong ngôi nhà của mục sư, và ở đó còn
có cả niềm hạnh phúc thầm lặng. Tiết hè lại đã quay trở lại trong một khoảng
thời gian ngắn ngủi. Những con ong sống trong thế giới hoang dã lại say sưa với
những bông hoa nở muộn, nhưng chúng tận hưởng thú vui của mình với vẻ buồn bã;
bởi hoa kia đã lạt màu và bị nước mưa làm trôi phấn, hương thơm và mật ngọt
biến mất.
“Ôi!
Ước gì em có thể mang tất cả những con ong kia vào nhà trước khi sương giá kéo
tới, và nuôi chúng suốt mùa đông,” Hazel nói. “Nhưng chúng đã có những quãng
thời gian vui vẻ. Không quá tệ nếu con người ta chết đi sau khi đã được hưởng
những quãng thời gian vui vẻ, hạnh phúc. Ed’ard ạ, em muốn chết trước khi em
già, em muốn có những quãng thời gian hạnh phúc với anh trước khi em chết.”
"Thế
nào là những quãng thời gian hạnh phúc?"
"Đi
dạo vào một buổi sáng tháng Năm, em và anh - có lẽ dắt cả Cáo Nhỏ theo cùng nữa
- đi tìm tổ chim, để cho mạng nhện quẩn quanh giày, trồng anh thảo có hoa trắng
đỏ và cả hoa tử đinh hương nữa trong vườn của em, rồi em nấu bữa sáng còn anh
nướng bánh mì và trong khi đợi bánh chín anh đọc sách cho em nghe, và có lẽ
chúng ta sẽ cùng cười vui vẻ. Rồi anh đi đọc Kinh cho người ốm, còn em đợi ở
bên ngoài, mãn nguyện như một bà hoàng, và lắng nghe giọng anh vọng ra qua cửa
sổ. Chúng ta sẽ đi hái hoa tử đinh hương vào những buổi chiều tối và đi hái nấm
vào mùa xuân. Những ngày đó sẽ tới đúng không Edward? Chỉ cần biết những ngày
đó sẽ tới là em chẳng phiền gì cả."
"Phải,
có lẽ những ngày đó sẽ tới," chàng nói, thoáng mỉm cười trước những hi
vọng đơn sơ của nàng, và thậm chí chính bản thân chàng đã bắt đầu nhìn thấy
viễn cảnh của tương lai dành cho họ.
Hai
ngày trôi qua trong yên ổn, bởi vì không ai đến gần họ, và trong khi ở một mình
với nhau họ có được sự bình yên. Không kể những lúc Hazel đi mua thực phẩm, họ
không đi đâu xa hơn khu vườn của mình. Edward không ra ngoài cùng nàng; chàng
cảm thấy bối rối khi phải gặp gỡ bất cứ ai.
Vào
các buổi tối, bên lò sưởi phòng khách, Edward đọc sách cho nàng nghe. Tuy nhiên
chàng không đọc những lời cầu nguyện, và nàng cứ thầm băn khoăn về sự thay đổi
này. Nàng cảm thấy rõ sự bình yên trong những buổi tối như thế, với Cáo Nhỏ nằm
dưới chân nàng trên tấm thảm trải trước lò sưởi. Không ai trong hai người bọn
họ nhìn lại phía sau hay nhìn lên phía trước mà chỉ sống với hiện tại được bao
bọc trong thiên đường có tháp canh với sự phòng thủ chẳng bao lâu sẽ sụp đổ.
Vào
buổi sáng thứ ba Reddin mò đến. Lúc đó Hazel đã ra ngoài mua thực phẩm và trên
đường trở về nàng nấn ná chốc lát ngắm những con chim nhạn bay thành đàn cả
trăm con quanh những vách núi ở mỏ đá. Ức chúng ngời lên trong không trung.
Chúng không để ý đến nàng, say sưa trong niềm vui, chao liệng không ngừng quanh
những vách đá trắng nhẵn thín, được nhân lên bởi những cái bóng màu xanh của
chúng. Chúng làm tổ trên những khe nứt trên vách đá, giống như những nùi bông
được giắt trong bãi cỏ, và ở đó chúng tắm nắng, kêu chíp chíp. Có hàng trăm con
chim nhạn, và những cái bỏng của chúng nhân chồng lên nhiều đến nỗi chúng dường
như không giống những con chim mà giống một giấc mơ về một thiên đường chim.
Chúng thật nhanh nhẹn, thật ấm áp với những cái ức có vệt đỏ, thân mình có ánh
xanh: chúng dệt thành những mỏ bình quanh co không biết mệt mỏi, giống như
những suốt chỉ dệt nên thứ đăng ten vô hình, đến mức chúng trì hoãn được cả mùa
đông. Chúng an ủi Hazel một cách khôn tả. Tuy nhiên, rất có thể chỉ ngày mai
thôi, chúng sẽ biến mất, thậm chí không còn một bóng chim nào. Hazel ước gì
nàng có thể bắt chúng khi chúng bay qua, những cái ức lấp lánh đó sẽ chạm xuống
mặt cỏ. Nàng biết rằng chúng là những con chim liệng, "những con chim có
đuôi chia nhánh và có lửa trên mình". Nếu sự thiêng liêng tương xứng với
sức sống và niềm vui, thì Hazel và bầy chim nhạn hẳn phải là những vị thánh
đáng nhớ.
Trong
khi nàng đi vắng Reddin đến gõ cửa nhà mục sư, và Edward ra mở cửa. Có cái gì đó
toát lên từ vẻ mặt của Edward khiến Reddin nói thật nhanh. Gã đã thắng trong
cuộc đối đầu giữa họ bằng cơ bắp, Edward đã thắng bằng sự tuyệt vọng toát lên
từ con người chàng.
"Cậu
Marston, tôi cảm thấy rằng tôi buộc phải đến đây. Tình hình cho thấy, việc tôi
nên làm là cưới cô ấy - nếu cậu ly dị cô ấy."
Gã
nhìn Edward bằng ánh mắt dò hỏi, nhưng Edward chỉ nhìn đăm đăm ra xa xăm với vẻ
mặt lạnh lùng thể hiện sự kinh tởm tột cùng, nỗi mất mát vô vọng, và cảm giác
chán ghét tất thảy mọi thứ. Reddin tiếp tục nói:
"Chỗ
của cô ấy là ở bên tôi. Bây giờ tôi có trách nhiệm chăm sóc cô ấy bởi vì cô ấy
đang mang thai đứa con của tôi."
Gã
không thể không đặt sự cường dương bên cạnh sự thiếu sinh lực đàn ông. Ngoài
ra, nếu hắn có thể làm cho Marston nổi giận thì có lẽ họ sẽ lại đánh nhau lần
nữa, và thà đánh nhau còn hơn là phải chịu đựng sự im lặng khó chịu này.
"Dĩ
nhiên tôi sẽ thanh toán mọi chi phí ăn ở cho những ngày qua của cô ấy; tôi luôn
sẵn lòng chi trả cho sự vui vẻ của mình."
Ánh
mắt của Edward biểu lộ sự căm hờn, nhưng chàng không nói gì.
"Tất
nhiên, ở vị trí của mình cô ấy không thể mong đợi ai trong chúng ta chăm lo cho
cô ấy" (Edward nắm tay thành quả đấm), "nhưng tôi muốn cư xử cho phải
lẽ. Tôi chưa bao giờ đối xử khắc nghiệt với một người đàn bà đang ở trong tình
trạng đó; một số người đàn ông thì vẫn làm thế đấy; nhưng tôi có trí nhớ, và
tôi biết ơn vì những đặc ân mà tôi nhận được."
Không
hiểu tại sao gã lại bộc lộ cái xấu xa tồi tệ nhất của gã trước Edward,
cũng có thể sự im lặng tuyệt đối luôn tác động đến thần kinh, và sự căng thẳng
khiến người ta bộc lộ ra con người thật của mình.
"Hãy
nghĩ kĩ đi," gã kết luận. "Hôm nay hình như cậu định sẽ đi giảng đạo.
Thứ Bảy này tôi sẽ quay lại - chúng ta sẽ gặp nhau ở trong rừng. Khi nào đến
tôi sẽ gọi cậu và từ giờ đến lúc đó cậu có thể quyết định. Hiện tại tôi không
quan tâm cô ấy có đến hay không. Sau này, nếu tôi không thể sống mà không có cô
ấy, thì chắc chắn tôi sẽ lại thuyết phục được cô ấy đến với tôi. Nhưng nếu cậu
tuyên bố ly dị cô ấy, tôi sẽ đến đưa cô ấy đi ngay lập tức, và cưới cô ấy ngay
khi hai người ly dị xong. Khỉ thật, cậu Marston? Cậu không mở miệng ra nói được
à? Liệu tôi có thể nói một cách thẳng thắn hơn, giữa đàn ông với nhau được
không?"
Edward
nhìn gã, và đó là một cái nhìn khiến mặt và tai gã đỏ bừng lên.
"Ông
không phải là con người," Edward nói, với sự dửng dưng tuyệt đối.
"Ông chẳng là gì cả, chỉ là một bộ máy sinh dục mà thôi."
Chàng
đi vào nhà và đóng cửa lại.
Edward
không nói gì với Hazel về việc Reddin đến. Khi nàng về nhà bản thân chàng đã
quên đi chuyện đó: nó lẫn vào mớ hỗn độn của cuộc sống, đó là toàn bộ cuộc
sống, ngoại trừ cuộc sống của Hazel. Sự tàn bạo, dâm dục, tàn nhẫn - những thứ
đó khắc họa thế giới của người tốt và người xấu. Chàng thích những người xấu
hơn: mắt họ ít đáng sợ hơn, ít vẻ lấp lánh của loài rắn hơn và nhiều sự đểu
cáng của loài khỉ hơn.
Chàng
không co rúm người lại trước Reddin như chàng đã co rúm người lại trước mẹ của
chàng.
Hazel
chạy qua những ngôi mộ đến với chàng. Nàng có một cái hộp nhỏ được gói một cách
đặc biệt, và bằng tình yêu nàng đã viết chữ lên đó một cách khó nhọc. Đó là một
hộp thuốc lá. Nàng quyết định rằng chàng cần phải hút thuốc, bởi vì thuốc lá sẽ
xoa dịu chàng.
Tối
hôm đó họ ngồi bên lò sưởi, tay trong tay, và nàng kể cho chàng nghe về bác
Prowde của nàng, về lần đầu tiên nàng biết Reddin, và về chuyện gã đã đe dọa sẽ
nói cho chàng biết cái lần đầu tiên nàng đến Udern như thế nào. Nàng kinh ngạc
trước vẻ rạng ngời của chàng.
"Tại
sao trước đây em không nói cho anh biết chuyện đó, em yêu? Nếu em kể cho anh
biết trước thì mọi chuyện đã thay đổi rồi. Trước hết, việc em đi đến đó không
phải là sự lựa chọn của em. Hắn ta đã cài bẫy em."
"Thế
giới này dường như chẳng là gì ngoài là một cái bẫy, Ed'ard ạ."
"Đúng
thế. Nhưng anh sẽ dành trọn đời mình để lo cho em được an toàn, Hazel bé nhỏ ạ.
Anh hy vọng rằng em sẽ không buồn khi phải rời khỏi Núi Nhỏ?"
"Rời
khỏi Núi Nhỏ ư?"
"Đúng.
Anh phải từ bỏ vị trí mục sư."
"Tại
sao?"
"Bởi
vì bây giờ anh biết rằng, Jesus không phải là Chúa, mà chỉ là một trái tim dũng
cảm đầy yêu thương bị săn đuổi cho đến chết mà thôi."
"Đó
là lý do tại sao anh không đi cầu nguyện cho mọi người nữa ư?"
"Đúng.
Anh không thể kiếm tiền bằng cách nói dối."
"Nếu
không làm mục sư nữa thì anh sẽ làm gì, Ed'ard?"
"Đập
đá... hoặc làm bất cứ việc gì."
Hazel
vỗ tay.
"Em
cũng có thể kiếm một chiếc búa nhỏ và đi đập đá."
"Một
ngày nào đó. Chúng ta sẽ chỉ có những bữa ăn đạm bạc và một ngôi nhà đơn sơ
thôi, Hazel ạ."
"Cuộc
sống ấy giống như thiên đường!"
"Chúng
ta sẽ ở bên nhau, em ạ."
"Tại
sao mắt anh lại ướt, Ed'ard?"
"Vì
cảm giác ngọt ngào khi anh biết được rằng em đến với hắn không phải do em
muốn."
"Tại
sao anh lại run rẩy?"
"Vì
sức mạnh đen tối của đồng loại chống lại chúng ta."
"Bây
giờ em không sợ bọn họ nữa, Ed'ard ạ. Có lẽ mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi, và anh
sẽ có tất cả những gì anh muốn có."
"Anh
chỉ muốn có em thôi."
"Em
cũng chỉ muốn có anh thôi."
Đêm
đó cả hai người đều có những giấc mơ đẹp.
Ngoài
trời, trong sương giá những vì sao trở nên hung dữ. Thế giới trở nên khắc
nghiệt. Trong không khí im lìm và u buồn, dưới ánh trăng xanh nhợt nhạt, nhà
thờ và ngôi nhà của mục sư toát lên vẻ hư ảo, như thể chúng được xây dựng bằng
những chất liệu đang dần tiêu biến, và như thể chúng đứng ở nơi nào đó bên
ngoài vụ trụ trên một bờ biển hoang tàn, lạnh lẽo.
Ở
bên ngoài, những người chết đã ngủ, ngủ riêng từng người, không mơ. Ở trong
nhà, hai người yêu nhau đã ngủ, ngủ riêng từng người, nhưng mơ về một ngày kia
đêm sẽ đưa người này đến với người kia.
Khi
trăng lặn, bóng của những ngôi mộ đổ dài, bò, trườn trông thật kinh dị như thể
chúng sẽ thống trị thế giới.
Nửa
đêm Cáo Nhỏ thức dậy, sủa và rên ư ử trong nỗi kinh hoàng không thể xoa dịu.