Kẻ trộm sách - Phần VIII - Chương 1

PHẦN TÁM

***

NGƯỜI LAY TỪ NGỮ

Gồm có:

Những quân cờ domino và
bóng tối - ý nghĩ về một thằng Rudy trần truồng - hình phạt - vợ của một người
giữ lời hứa - nhà sưu tập - những người ăn bánh mì - một ngọn nến giữa những
cái cây - quyển sổ phác thảo được giấu kín -và bộ sưu tập quần áo của quân vô
chính phủ

NHỮNG QUÂN CỜ DOMINO VÀ BÓNG TỐI

Theo
lời đứa em gái nhỏ nhất của Rudy Steiner, thì có hai con quái vật đang ngồi
trong nhà bếp. Giọng nói của bọn họ cứ đều đặn va vào cánh cửa khi ba đứa trẻ
nhà Steiner đang chơi cờ domino ở phòng phía bên kia của căn nhà. Ba đứa còn
lại đang nghe đài trong phòng ngủ, một cách lơ đãng. Rudy hi vọng rằng việc này
sẽ không liên quan gì đến điều đã xảy ra ở trường tuần trước. Đó là một điều mà
nó đã không kể cho Liesel nghe, và cũng không nói cho ai biết khi về nhà.

* MỘT BUỔI
CHIỀU XÁM XỊT *

MỘT VĂN
PHÒNG NHỎ Ở TRƯỜNG

Ba đứa con trai đứng thành một hàng.

Những thông số vàcơ thể chúng được kiểm tra từ đầu đến cuối.

Khi
ván dommo thứ tư kết thúc, Rudy bắt đầu dựng đứng những quân cờ lên thành nhiều
hàng, tạo ra những hoa văn trải dài ra trên mặt sàn phòng khách. Theo thói quen
cố hữu, nó chừa lại một vài khoảng trống, phòng trường hợp một ngón tay xỏ lá
của em nó can thiệp vào, và đây là một điều vẫn thường xảy ra. “Em có thể gạt
chúng xuống được không Rudy?”

“Không.”

“Còn em thì sao?”

“Không. Không ai trong chúng ta
được làm thế cả.”

Nó tạo ra ba nhóm quân cờ riêng
biệt cùng dẫn đến một cái tháp được xây bằng những quân domino ở giữa. Chúng sẽ
cùng nhau chứng kiến mọi thứ đã được lên kế hoạch vô cùng cẩn thận sụp đổ, và
tất cả sẽ mỉm cười, trước cái đẹp của sự tàn phá.

Những giọng nói trong nhà bếp lúc
này đã lớn hơn, giọng nói này chồng chất lên giọng nói kia để được đối phương
nghe thấy. Những câu nói khác nhau tranh giành sự chú ý của người ta, cho đến
khi một người, trước đó vẫn im lặng, xen vào giữa chúng.

“Không,” bà ta nói. Câu ấy lại được
lặp lại. “Không.” Ngay cả khi những người còn lại quay về với cuộc cãi vã trước
đó, thì họ lại phải im lặng một lần nữa bởi cùng một giọng nói ấy, nhưng lần
này nó đã có được chút lực. “Làm ơn đi,” Barbra Steiner van xin họ. “Không phải
là con trai của tôi.”

“Chúng ta có thể thắp một ngọn nến
lên không hả, Rudy?”

Đó là một điều mà cha chúng vẫn
thường làm cho chúng. Ông sẽ tắt đèn đi, và rồi họ sẽ nhìn những quân cờ domino
sụp đổ trong bóng tối. Làm thế nào đó mà việc tắt nến khiến cho sự kiện này trở
nên lớn lao hơn, tạo ra một quang cảnh vĩ đại hơn.

Đằng nào thì chân cẳng thằng nhóc
cũng mỏi nhừ rồi. “Để anh tìm diêm cái đã.”

Công tắc đèn ở chỗ cửa.

Một cách khẽ khàng, Rudy bước về
phía đó với một tay cầm hộp diêm, tay kia cầm ngọn nến.

Phía bên kia phòng, giọng nói của
ba người đàn ông và một người đàn bà trèo đến chỗ bản lề cửa. “Điểm cao nhất
trong lớp.” Một trong số hai con quái vật nói. Một giọng nói sâu thẳm và khô
khốc. “Ấy là chưa nói đến năng khiếu thể thao của cháu nó.” Khốn kiếp thật, tại
sao nó lại phải thắng tất cả những cuộc đua ở kỳ đại hội lần đó chứ?

Deutscher.

Cái gã Franz Deutscher khốn kiếp
ấy!

Nhưng sau đó nó hiểu ra.

Đây không phải là lỗi của Franz
Deutscher, mà là lỗi của chính nó. Nó muốn cho cái kẻ trước đó luôn hành hạ nó
thấy rằng nó có thể làm được những gì, và nó còn muốn chứng tỏ bản thân mình
cho mọi người thấy. Bây giờ thì mọi người đang ở trong nhà bếp.

***

Nó thắp ngọn nến lên rồi tắt đèn.
“Sẵn sàng chưa?”

“Nhưng tôi đã nghe nói về những
điều xảy ra ở đó.” Đó là giọng nói cứng rắn không thể lẫn vào đâu được của bố
nó.

“Coi nào, Rudy, nhanh lên nào.”

“Phải, nhưng hãy hiểu cho, ông
Steiner, tất cả là vì một mục tiêu cao cả hơn. Hãy nghĩ về những cơ hội mà con
trai ông có thể có được. Đây thực sự là một đặc ân đấy.”

“Rudy, nến đang chảy ra rồi kìa.”

Nó xua tay ra hiệu hai đứa em hãy
im lặng, rồi lại chờ đợi Alex

Steiner lên tiếng. Ông ấy đã lên
tiếng.

“Đặc ân ư? Kiểu như chạy chân trần
trên tuyết ấy hả? Hay nhảy từ một cái bục cao mười mét xuống một hồ sâu một mét
nước?”

Lúc này thì tai của Rudy đã dán
chặt vào cánh cửa. Sáp nến đang chảy lên tay nó.

“Đó chỉ là những tin đồn thôi.”
Giọng nói khô khốc, trầm đục và trần trụi ấy dường như luôn có câu trả lời cho
mọi vấn đề. “Trường của chúng tôi là một trong những ngôi trường tốt nhất từng
được mở. Nó còn tốt hơn cả tiêu chuẩn quốc tế nữa. Chúng tôi đang hình thành
một nhóm công dân Đức cao quý...”

Rudy không thể nghe thêm được câu
nào nữa.

Nó khều sáp nến ra khỏi tay mình và
rút lui khỏi luồng ánh sáng lọt qua khe cửa. Khi nó ngồi xuống, thì ngọn lửa
vụt tắt. Đã có quá nhiều chuyển động. Bóng tối ùa vào. Tia sáng duy nhất là
khuôn trắng hình chữ nhật, cái khuôn trắng có hình cánh cửa nhà bếp.

Nó đánh một que diêm khác lên và
nhen lại ngọn nến. Mùi thơm ngọt ngào của lửa và than bốc lên từ que diêm vừa
tắt.

Rudy và hai đứa em gái, mỗi đứa đều
rút ra một quân cờ domino khác nhau, và rồi chúng nhìn những quân cờ đổ sụp
xuống cho đến khi cái tháp xây bằng những quân cờ domino ấy chỉ còn là một đống
quân cờ lộn xộn. Hai đứa con gái reo lên.

Kurt, anh nó, bước vào phòng,

“Trông họ như những thây người chết
vậy,” nó nói.

“Cái gì kia?”

Rudy săm soi gương mặt tối om ấy,
nhưng Kurt không trả lời. Nó đang chú ý đến tiếng cãi nhau vọng ra từ trong nhà
bếp. “Chuyện gì đang xảy ra trong đó vậy?”

Người trả lời là một trong hai đứa
con gái. Đó là đứa bé nhất, Bettina. Con bé năm tuổi. “Có hai con quái vật,”
con bé nói “Chúng đến để bắt Rudy.”

Một lần nữa, những đứa trẻ đã chứng
minh cho tôi thấy là chúng khôn ngoan hơn người lớn rất nhiều.

Sau đó, khi những người đàn ông mặc
áo khoác đã ra về, hai đứa con trai, một đứa mười bảy tuổi, đứa kia mười bốn
tuổi, mới có đủ can đảm để đối mặt với căn bếp.

Chúng đứng nơi ngưỡng cửa. Ngọn đèn
bếp như đang trừng phạt đôi mắt chúng.

Kurt
là người lên tiêng. “Họ có bắt nó đi không?”

Cánh
tay của mẹ chúng đang ép chặt xuống mặt bàn. Lòng bàn tay bà ngửa lên.

Alex
Steiner ngẩng đầu lên.

Cái
đầu thật nặng.

Vẻ mặt
của ông rất sắc bén và kiên quyết, như vừa đươc cắt ra vậy.

Một
bàn tay bằng gỗ quét trên những mảnh vụn của hàm râu và ông cố gắng cất tiếng
nói vài lần mà không được.

“Bố
ơi?”

Nhưng
Rudy không bước về phía cha nó.


ngồi xuống chỗ bàn bếp và nắm lấy đôi bàn tay đang ngửa lên của mẹ.

Alex
và Barbra Steiner sẽ không tiết lộ những điều mà người ta đã nói ra khi đám
quân cờ domino sụp đổ như những thây người chết trong phòng ngủ. Giá như Rudy
vẫn tiếp tục lắng nghe ở chỗ cửa, chỉ trong vài phút nữa thôi...

Nó tự
nhủ với bản thân mình trong suốt những tuần lễ tiếp theo - hay thực ra, là nài
nỉ bản thân mình tin - rằng nếu nó nghe được phần còn lại của buổi nói chuyện
tối hôm đó, thì nó đã bước vào nhà bếp sớm hơn nhiều. “Con sẽ đi,” nó sẽ nói
như thế. “Làm ơn, hãy đưa cháu đi, bây giờ cháu đã sẵn sàng rồi.”

Nếu nó
đã xen vào như thế, thì điều này có thể sẽ thay đổi mọi thứ.

* BA KHẢ NĂNG
CÓ THỂ XẢY RA *

1. Alex Steiner sẽ không phải hứng chịu một hình phạt giống như Hans Hubermann.

2. Rudy sẽ đến học ở ngôi trường ấy.

3. Và, chỉ có thể thôi nhé, nó sẽ sống sót.


vậy, sự phũ phàng của số phận đã không cho phép Rudy Steiner bước vào nhà bếp
vào cái khoảnh khắc đúng lúc ấy.

Nó đã
quay lại với hai đứa em gái của mình vànhững quân cờ domino.

Nó đã
ngồi xuống.

Rudy
Steiner đã không đi đâu cả.

Ý NGHĨ VỀ MỘT THẰNG RUDY TRẦN TRUỒNG

Có một
người đàn bà. Đang
đứng trong góc nhà.

Bà ta là người có tóc tết đuôi sam
dày nhất mà tôi từng thấy. Nó buông thõng xuống lưng bà, và thi thoảng, khi bà
vắt cái đuôi tóc ấy qua vai, thì nó ẩn náu giữa hai bầu ngực khổng lồ của bà ta
như một con thú cưng được cho ăn quá nhiều. Quả thực là mọi thứ thuộc về người
đàn bà này đều được thổi phồng lên. Đôi môi bà, hai cẳng chân của bà. Hàm răng
đều tăm tắp của bà. Bà ta có một giọng nói sang sảng, xốc thẳng vào mặt bạn. Bà
thuộc tuýp người không có thời gian để mà lãng phí. “Komm,”
hướng dẫn mấy thằng nhóc. “Đến đây nào. Đứng ở đây.”

So với người đàn bà này, thì vị bác
sĩ giống như một loài gặm nhấm bị hói đầu vậy. Ông rất nhỏ nhắn và lanh lẹ. Ông
bước trong văn phòng trường với những chuyển động và cung cách thất thường
nhưng lại đầy vẻ bận rộn. Và ông đang bị cảm lạnh.

Trong số ba thằng nhóc, thật khó
quyết định xem đứa nào lưỡng lự hơn cả trong việc trút bỏ quần áo của mình, khi
chúng được ra lệnh phải làm như thế. Đứa đầu tiên nhìn hết người nầy đến người
kia, từ người giáo viên già nua, sang đến bà y ta khổng lồ, cho đến ông bác sĩ
nhỏ thó. Đứa đứng giữa thì chỉ nhìn chằm chằm xuống chân mình, còn đứa đứng ở
góc xa bên trái thì đang bận cảm tạ cái ân điển của mình, vì nó đang ở trong
văn phòng trường chứ không phải trong một thung lũng tối tăm nào đó. Bà y tá,
Rudy đã quyết định như thế, là người đáng sợ hơn cả.

“Ai
trước đây?” bà ta hỏi.

Ông
thầy giám thị, ông Heckenstaller, là người trả lời. Ông ta trông giống một bộ
quần áo màu đen hơn là một con người. Gương mặt ông là một hàm râu mép. Khi vừa
kiểm tra sơ qua những thằng nhóc, lựa chọn của ông ta đã đến ngay lập tức.

“Schwarz.”

Cái
thằng Jurgen Schwarz xui xẻo cởi bỏ bộ đồng phục của mình ra một cách hết sức
lúng túng và ngượng ngập. Trên người nó chỉ còn độc có mỗi đôi giày và đồ lót.
Một vẻ cầu xin vô vọng như bị mắc cạn lại trên gương mặt Đức thuần chủng của
nó.

“Và?” Ông Heckenstaller hỏi nó. “Cả
đôi giày nữa chứ?”

Nó cởi cả hai chiếc giày và hai cái
tất ra.

“Und die Unterhosen,” bà y tá nói. “Cả quần lót nữa.”

Rudy và thằng nhóc còn lại, Olaf
Spiegel, lúc này cũng đã bắt đầu trút bỏ quần áo, nhưng chúng không đến mức
phải lâm vào tình thế hiểm nghèo như của Jurgen Schwarz. Thằng nhóc này đang
run rẩy. Nó nhỏ hơn hai đứa còn lại một tuổi, nhưng cao hơn. Khi quần lót của
nó tụt xuống đất, thì thằng bé ấy đứng trong văn phòng nhỏ xíu, mát lạnh này
một cách thật nhục nhã và đáng xấu hổ. Lòng tự tôn của nó đang ở xung quanh mắt
cá chân nó.

Bà y tá chăm chú nhìn nó, hai tay
bà ta khoanh tròn trước bộ ngực kinh dị của bà.

Heckenstaller ra lệnh cho hai đứa
kia nhúc nhích.

Vị bác sĩ gãi da đầu và ho. Cơn cảm
lạnh đang giết ông ta.

Ba thằng nhóc trần truồng ấy được
kiểm tra từng đứa một trên sàn nhà lạnh lẽo.

Chúng lấy tay che dương vật của
mình lại và run lẩy bẩy như thể biết trước tương lai đang chờ đợi chúng vậy.

Giữa những tràng ho và tiếng thở khò
khè của ông bác sĩ, chúng được thử tài.

“Hít vào đi.” Xì mũi.

“Thở ra đi.” Tiếng xì mũi thứ hai.

“Bây giờ thì đưa tay ra.” Một cái
ho. “Tôi đã nói là đưa tay ra kia mà.” Một loạt ho khủng khiếp dồn dập kéo đến.

Theo cái cách mà con người vẫn
thường làm, thì mấy thằng nhóc thi thoảng lại nhìn nhau, để nhận thấy được một
vài dấu hiệu nào đó của sự đồng cảm. Chẳng có sự đồng cảm nào ở đây cả. Ba đứa
buông những bàn tay đang nắm chặt ra khỏi dương vật của mình rồi chìa tay ra
cho vị bác sĩ. Rudy không cảm thấy mình là một phần của một chủng tộc thượng
đẳng chút nào.

“Chúng ta đang dần thành công,” bà
y tá nói với ông giám thị, “trong việc tạo ra một tương lai mới. Rồi đó sẽ là
một đẳng cấp người Đức tiên tiến hơn cả về thể xác lẫn tinh thần. Một đẳng cấp
được sinh ra để chỉ huy.”

Không may, bài thuyết giảng của bà
ta đã bị cắt ngắn lại, khi vị bác sĩ nọ như gập người làm đôi và ho thật lực về
phía đống quần áo đã bị cởi ra của mấy thằng nhóc. Những giọt nước mắt vương
đầy trên đôi mắt ông ta, và Rudy không thể ngăn mình tự đặt ra một câu hỏi.

Một tương lai mới sao? Giống
như ông ta à?

Thằng
bé đã khá khôn ngoan khi không nói điều đó ra.

Đợt
kiểm tra hoàn tất, và thằng bé đã làm thế nào đó mà nói ra được cái câu Heil
Hitler
đầu tiên của mình trong tình trạng khỏa thân. Một cách ngang
bướng, nó thừa nhận rằng việc này không làm nó thấy tệ tí nào.

Sau
khi đã lột truồng lòng tự trọng của mình ra, mấy thằng nhóc lại được phép mặc
quần áo vào. Và khi đã ra khỏi văn phòng, chúng vẫn còn kịp nghe thấy cuộc thảo
luận giữa những người lớn sau lưng.

“Chúng
trông hơi già trước tuổi,” vị bác sĩ nói, “nhưng tôi đang nghĩ mình sẽ chọn ít
nhất là hai đứa trong bọn chúng.”

Bà y
tá đồng tình. “Đứa đầu tiên và đứa thứ ba.”

Thứ
nhất và thứ ba.

“Đứa
thứ nhất là mày đấy, Schwarz,” Rudy nói. Sau đó nó hỏi Olaf Spiegel. “Thế ai là
đứa thứ ba nhỉ?”

Spiegel
tính toán một chút. Bà ta có ý nói là đứa thứ ba trong hàng hay đứa được kiểm
tra thứ ba vậy? Điều đó không quan trọng. Nó biết điều mà nó muốn tin. “Tao
nghĩ là mày đấy.”

“Nhảm
cứt quá, Spiegel à, thằng đó phải là mày chứ.”

* MỘT SỰ BẢO
ĐẢM NHỎ *

Những người đàn ông mặc áo khoác biết đứa thứ ba là ai.

Một
ngày sau chuyến viếng thăm của họ đến phố Thiên Đàng Rudy ngồi trên bậc cấp
trước nhà mình cùng với Liesel và thuật lại toàn bộ thiên tiểu thuyết của mình,
ngay cả những chi tiết nhỏ nhất, cho con bé nghe. Nó đã đầu hàng và thừa nhận
điều đã xảy ra ở trường vào ngày hôm đó, khi nó bị gọi ra khỏi lớp. Thậm chí
còn có một vài tiếng cười phát ra từ hai đứa về cái bà y tá khổng lồ nọ, và về vẻ
mặt đáng thương của Jurgen Schwarz. Dù vậy, nhìn chung thì đó là một câu chuyện
đầy rẫy nỗi lo lắng, đặc biệt là khi câu chuyện ấy nói về những giọng nói trong
nhà bếp và mấy quân cờ domino giống như những xác chết.

Trong
nhiều ngày, có một suy nghĩ cứ ám ảnh tâm trí của Liesel mãi.

Đó là
suy nghĩ về đợt kiểm tra sức khỏe ba thằng nhóc nọ, hay nếu nói một cách thành
thật, thì đó là vềRudy.

Con bé
nằm trằn trọc trên giường, nhớ Max, tự hỏi xem anh đang ở đâu, cầu nguyện rằng
anh vẫn còn sống, nhưng đâu đó, giữa tất cả những chuyện này, là Rudy.

Thằng
bé như tỏa sáng trong bóng tối, hoàn toàn trần truồng.

Có một
cái gì đó đáng sợ vô cùng với cảnh tượng này, đặc biệt là lúc mà thằng bé bị
buộc phải lấy tay ra. Nói một cách nhẹ nhàng nhất, thì việc này làm con bé thấy
thật lúng túng, nhưng vì một vài lý do nào đó, nó không thể ngừng suy nghĩ về
chuyện này được.

HÌNH PHẠT

Trên
những tấm thẻ phân phối của Đức Quốc xã không liệt kê những hình phạt, nhưng
mỗi người đều phải đón nhận hình phạt của mình. Đối với vài người, hình phạt
này là cái chết ở một đất nước xa lạ nào đó trong thời gian xảy ra chiến tranh.
Đối với những người khác, thì đó là sự nghèo đói và cảm giác cắn rứt khi chiến
tranh qua đi, và có sáu triệu thi thể đã được tìm thấy trên khắp châu Âu. Rất nhiều
người hẳn đã thấy hình phạt của mình đang đến gần, nhưng chỉ có một phần nhỏ
trong số này chào đón nó. Một người như thế là Hans Hubermann.

Bạn
không được giúp người Do Thái trên phố.

Tầng
hầm của bạn không nên che giấu một người Do Thái.

Ban
đầu, hình phạt của ông là lương tâm. Việc trục xuất Max Vandenburg ra khỏi nhà
một cách đầy ngớ ngẩn đã khiến ông thấy vô cùng giày vò. Liesel có thể nhìn
thấy điều này đang ngồi bên cạnh chiếc đĩa của ông, khi ông bỏ bữa ăn tối, hay
khi nó đứng với ông ở trên cây cầu bắc qua sông Amper. Ông không còn chơi đàn
xếp nữa. Sự lạc quan trong đôi mắt màu bạc của ông đã bị tổn thương và trở nên
bất động. Dù như thế đã là tệ lắm rồi nhưng tất cả mới chỉ là khởi đầu.

Vào
một ngày thứ Tư đầu tháng Mười một, hình phạt thực sự đã vào đến hòm thư của
gia đình Hubermann. Nhìn bên ngoài thì có vẻ như nó là một tin tốt lành.

* TỜ GIẤY TRONG NHÀ BẾP *

Chúng
tôi rất vui mừng được báo cho ông biết rằng
đơn xin gia nhập NSDAP của ông cuối cùng đã
được chấp nhận...

“Đảng Quốc xã ư?” Rosa hỏi. “Tôi cứ
ngỡ là họ không muốn nhận ông chứ.”

“Thì họ đâu có muốn.”

Bố ngồi xuống và đọc lại lá thư một
lần nữa.

Ông không bị bắt đi vì tội phản
quốc hay vì đã giúp đỡ người Do Thái, hay vì bất cứ điều gì đại loại như vậy.
Hans Hubermann đã được thưởng, ít nhất là tới chừng mực mà vài người biết như
thế. Làm sao điều này có thể xảy ra được?

“Ắt phải còn có việc gì khác nữa
đây.” Đúng thế.

Vào ngày thứ Sáu, một sắc lệnh đã
được gửi đến để nói rằng Hans Hubermann sẽ được tuyển vào quân đội Đức. Một
thành viên của đảng sẽ lấy làm hạnh phúc khi được góp phần công sức của mình
vào cuộc chiến, tờ sắc lệnh kết luận như thế. Nếu ông không chấp nhận, thì chắc
chắn ông sẽ phải hứng chịu những hậu quả.

Liesel vừa mới về nhà sau khi đọc
sách ở nhà của bà Holtzapfel.

Căn bếp thật nặng nề với hơi súp và
gương mặt thất thần của Hans và Rosa Hubermann. Bố đang ngồi. Mẹ thì đứng bên
cạnh ông, khi nồi súp đã bắt đầu cháy khét.

“Lạy Chúa, làm ơn đừng bắt con phải
đến Nga,” Bố nói.

“Mẹ ơi, nồi súp đang khét kìa.”

“Cái gì?”

Liesel bước vội đến và nhấc nồi ra
khỏi bếp. “Món súp.” Khi nó đã cứu thành công nồi súp, con bé quay lại và nhìn
bố mẹ nuôi nó. Gương mặt của họ trông như những thành phố ma vậy. “Bố ơi, có
chuyện gì thế?”

Ông đưa cho con bé bức thư, và tay
nó bắt đầu run lên khi đọc lá thư ấy. Những từ ngữ đã được dộng thẳng xuống mặt
giấy.

* NỘI DUNG TƯỞNG TƯỢNG CỦA LIESEL
MEMINGER*

Trong
căn bếp tràn ngập sự bàng hoàng, đâu đó gần bếp lò, có hình ảnh của một cái máy
đánh chữ cô độc,
phải làm việc quá sức. Cái
máy ngồi đó, trong một căn phòng rộng, xa xăm. Những phím chữ của nó đã mờ đi và tờ giấy trắng đang chờ đợi một cách kiên nhẫn ngay bên trên, ở vị trí kẹp giấy. Tờ giấy nhẹ nhàng ve vẩy
trong luồng gió thổi vào từ cửa sổ. Một tách cà phê đang ở gần đó. Một chồng giấy cao bằng chiều cao của một con người đang đứng vẩn vơ ở chỗ cửa ra vào. Có thể
chồng giấy ấy đang hút thuốc.

Sự thực là, Liesel chỉ nhìn thấy
cái máy chữ sau này, khi nó bắt đầu viết. Con bé tự hỏi có bao nhiêu lá thư như
thế đã được gửi đi như một hình phạt, đến những người Đức như Hans Hubermann và
Alex Steiner - những người đã giúp đỡ những kẻ khốn cùng, và những người đã
không chịu từ bỏ đứa con của mình.

Đó la một dấu hiệu của sự tuyệt
vọng đang ngày càng tăng lên của quân đội Đức.

Họ đang thua trận ở Nga.

Những thành phố của họ đang bị đánh
bom.

Người ta cần có nhiều người hơn,
cũng như cần nhiều cách tuyển thêm quân hơn, và trong hầu hết trường hợp thì
những công việc tồi tệ nhất sẽ được trao cho những người tồi tệ nhất.

Khi mắt nó lướt trên lá thư, Liesel
có thể nhìn xuyên qua những cái lỗ thủng do máy đánh chữ để lại trên tờ giấy,
để thấy chiếc bàn gỗ. Những chữ như bắt buộc trách
nhiệm
như được dập vào tờ giấy. Tuyến nước bọt của con bé bị kích
thích. Nó thấy buồn nôn “Cái gì thế này?”

Bố đáp khẽ. “Bố nghĩ là bố đã dạy
con đọc rồi kia mà con gái?” Ông không nói với sự giận dữ, hay mỉa mai. Đó là
một giọng nói trống rỗng, để cho tương xứng với gương mặt ông. Lúc này Liesel
nhìn sang Mẹ.

Rosa có một vết rách nhỏ bên dưới
con mắt bên phải, và chỉ trong một khắc thôi, gương mặt nhàu nhĩ như giấy
các-tông của bà vỡ ra. Không phải từ giữa, mà từ bên phải. Nó chạy dài xuống má
bà theo một đường cong, và kết thúc ở cằm của bà.

Báo cáo nội dung xấu