Chiến dịch trái tim - Chương 13

Chương 13

Venetia
nhác thấy Harold Bruton một lần nữa khi nàng xin phép rời khỏi nhóm nghệ sĩ
nhiếp ảnh nghiệp dư đang vây quanh mình.

Nàng
cố gắng theo kịp dấu hắn xuyên qua đám đông. Chẳng dễ dàng gì. Nàng lạc mất dấu
hắn một lúc nhưng rồi lại nhìn thấy. Hắn đang đứng ở đầu kia phòng triển lãm,
gần cánh cửa hông.

Nàng
thấy hắn lén lút liếc quanh hai ba lần rồi vội vã chuồn ra khỏi cửa.


không ngươi không làm thế được đâu,
Venetia nhủ bụng. Lần này ngươi không thể thoát
khỏi tay ta đâu, tên đê tiện đáng ghét kia.

Nàng
túm gấu váy đen lên cố gắng hết mức kín đáo tiến đến cánh cửa mà Burton vừa mới
khuất dạng.

Agatha
Chilcott chắn ngang lối nàng. Bà ta quấn một màu hồng từ đầu tới chân. Những
nếp gấp nặng nề trên chân váy màu hồng nhiều tầng thắt ngược ra sau co rũ xuống
từ khung váy to đến mức có thể nhét vào đấy cả một bình hoa. Chuỗi hạt bằng đá
màu hồng to sụ khỏa lấp phần ngực bao la được đường cổ áo phơi bày.

Cuộn
tóc được thắt tết cầu kỳ chễm chệ trên đỉnh đầu bà Agatha lại mang sắc nâu đậm
hơn hẳn phần tóc còn lại đang ngả bạc. Cuộn tóc giả kia được ghim cứng chặt
xuống đầu bà bằng một mớ kim ghim tóc đính đá quý.

Agatha
vừa giàu có vừa quan hệ rộng lại lầm thời gian rồi. Bà ta giết thời gian bằng
việc thu thập rồi phát tán những mẩu tin ngồi lê đôi mách giật gân nhất đang
trôi nổi quanh giới thượng lưu của Luân Đôn.

Venetia
cảm thấy biết ơn bà ta lắm lắm. Agatha từng là một trong những khách hàng đầu
tiên của nàng. Vị phu nhân này đã ấn tượng quá đỗi với bức chân dung Venetia
chụp bà theo kiểu Cleopatra đến nỗi liền hồ hởi giới thiệu nàng cho bạn bè.

“Ồ
phu nhân Jones yêu quý, tôi đã đọc thấy mẩu tin đáng kinh ngạc nói đến chuyến
quay về của phu quân cô trên tờ tin tức sáng nay.” Bà Agatha đến dừng ngay
trước mặt Venetia, chắn hết cả lối đi của nàng, “Hẳn cô phải choáng ngợp với
bao nhiêu là cảm xúc khi biết được ngài Jones vẫn còn sống.”

“Một
chuyện ngạc nhiên đến thảng thốt, đúng là thế ạ.” Venetia vừa đáp, vừa cố lịch
sự len mình vòng qua bà Agatha.

“Tôi
mới ngạc nhiên vui mừng làm sao khi thấy cô có thể dự buổi triển lãm tối nay,”
Bà Agatha nói tiếp với vẻ quan tâm hết mực.

“Sao
tôi có thể bỏ lỡ buổi triển lãm cơ chứ? Tôi đang rất khỏe mạnh mà.” Venetia
kiễng chân, cố nhìn qua đầu thiên hạ để xem liệu Burton có quay trở vào phòng
chăng. “Tôi chưa từng nghĩ rằng mình sẽ không thể đến dự.”

“Thật
vậy sao? Bà Agatha hắng giọng đầy ngụ ý. “Người ta cứ tưởng sau khi kinh qua
một cú sốc như hôm nay cô đã phải chịu thì phải nằm giường tịnh dưỡng một hai
ngày mới hồi phục được ấy chứ.”

“Vô
lý thật đấy phu nhân Chilcott.” Venetia phe phẩy chiếc quạt bằng lụa đen và cố
theo dõi cánh cửa hông. “Dĩ nhiên là ta không thể cho phép một cú sốc khiến ta
không thể hoàn thành tâm nguyện của mình được.”


Agatha liếc qua bên kia phòng nơi Gabriel đang đứng trò chuyện cùng ngài
Christopher Farley tóc bạc khả kính, người đã tài trợ cho buổi triển lãm này.

“Tôi
ngưỡng mộ sự ngoan cường của cô đấy, cô gái ạ,” bà bảo.

“Cảm
ơn bà. Người ta làm việc họ cần phải làm thôi. Tôi mong bà thứ lỗi cho nhé, phu
nhân Chilcott.”

Hàng
chân mày kẻ đậm sì của bà Agatha nhướng lên. “Nhưng cho dù cô vẫn thấy khỏe
mạnh để làm việc của mình, thì người ta hẳn cho rằng ngài Jones biết đâu lại có
ý muốn trải qua đêm nay theo cách khác.”

Venetia
ngừng bước, hoang mang với lời nhận xét vừa rồi. Bà Agatha này không đời nào
lại có thể biết được kế hoạch truy tìm tên trộm của Gabriel.

“Bà
nói gì kia ạ?” nàng thận trọng dò hỏi. “Tại sao ngài Jones lại có ý khác cơ?”

“Hẳn
ai cũng nghĩ rằng quý ông rành rành khỏe mạnh, đường đường sung
mãn
như thế kia, lại buộc phải thôi không được đón nhận những tình cảm
tự nhiên từ người bạn đời yêu dấu suốt một quãng thời gian quá dài đến vậy, sẽ
phải khao khát mãnh liệt được trải qua đêm đầu tiên tại Luân Đôn này trong tổ
ấm của mình.”

“Trong
tổ ấm ư?”

“Trong vòng
tay
[1] của gia đình ấy mà, nôm na là thế.” Bà Agatha
chắp hai bàn tay mang găng vào trước bộ ngực ấn tượng của mình. “Để nối lại
mối liên kết riêng tư gần gũi với vợ mình ấy.”

[1]
Nguyên văn bosom, nghĩa đen là ngực. Bà Agatha nói bóng gió về chuyện vợ
chồng.

Rốt
cuộc thì Venetia cũng vỡ lẽ, như vừa bị điện giật. Nàng có thể cảm nhận được
hơi nóng đột ngột trên hai má mình. Nỗi lo sợ xuyên qua tâm trí nàng. Có phải
mọi người trong phòng này đều đang suy diễn về mối liên kết riêng tư
gần gũi
giữa nàng và Gabriel và thắc mắc vì sao họ không phải đang
cùng nhau trải qua đêm nay trên giường không nhỉ?

Nàng
đã quá tập trung chú ý vào hằng hà sa những khó khăn đang phải đối mặt mà thậm
chí chưa hề nghĩ đến khả năng rằng mọi người sẽ rất hào hứng muốn biết đến sự
lãng mạn liên quan đến tình huống của nàng.

“Không
cần thiết phải lo đến khía cạnh ấy đâu, phu nhân Chilcott ạ.” Venetia lại phô
diễn nụ cười trấn an rạng rỡ, cùng kiểu cười nàng ban cho bà Agatha khi nàng
bảo đảm với phu nhân này rằng cái mụn ruồi to tướng trên cằm bà ta sẽ không
xuất hiện trong bức chân dung Cleopatra thành phẩm. “Đức phu quân Jones cùng
tôi đã có một cuộc trao đổi thân tình hồi sớm này. Chúng tôi đã kể cho nhau
nghe mọi chuyện.”

“Một
cuộc trao đổi ư? Nhưng này cô em, câu chuyện trên tờ Người đưa tin
bay
ngụ ý rằng ngài Jones đang mong được đoàn tụ cùng cô bằng thái
độ hăm hở nhiệt thành nhất cơ mà.”

“Coi
nào, phu nhân Chilcott. Bà là một phụ nữ từng trải. Tôi chắc là bà biết rõ rằng
ngay cả những cuộc đoàn tụ hăm hở nhiệt thành nhất cũng không cần phải hao tốn
thời gian của người ta đến vậy.”

“Cho
dù là thế, phu nhân Jones à, tôi không thể không để ý thấy rằng ngài Jones gần
trọn buổi tối này chỉ đứng ở đầu kia sảnh mà thôi.”

“Thế
thì đã sao?”

“Thế
thì người ta chắc sẽ nghĩ ông ấy rất không thích phải xa cách cô tối nay đấy.”

“Tôi
xin đảm bảo với bà rằng, ngài Jones có đủ khả năng làm cho mình bận rộn.”


Agatha đưa mắt nhìn nàng sắc lạnh. “Thật vậy sao?” Rồi đột nhiên vẻ mặt bà ta
dịu lại. “À, tôi nghĩ tôi biết vấn đề nằm ở đâu rồi.”

“Chẳng
có vấn đề nào cả đâu, phu nhân Chilcott.”

“Tầm
bậy nào, cô em. Không cần phải cả thẹn như thế. Một sự ngượng ngùng tự nhiên
nào đó tồn tại giữa hai người mới kết hôn lại buộc phải xa nhau lâu đến thế là
điều hoàn toàn hợp lý.”

“Vâng,
dĩ nhiên rồi.” Venetia chộp ngay lời lý giải ấy. “Ngượng ngập lắm cơ.”

“Nhất
là trong tình cảnh ấy,” bà Agatha nhẹ nhàng thêm vào.

“Tình
cảnh ấy à?”

“Tôi
nhớ hình như có nghe được rằng ngài Jones đã biến mất trong tuần trăng mật của
hai người.”

“Chính
xác là vậy.” Venetia đáp. “Còn nữa chứ thưa bà, biến mất mà không để lại
lời nhắn nào. Bước hụt khỏi mỏm đá. Rơi xuống khe núi sâu. Dòng sông cuồn cuộn
chảy. Xác không bao giờ được tìm thấy. Thế là được cho là đã chết. Chuyện thật
bi thương nhưng cũng không hiếm mà, bà biết rồi đấy. Nhất là ở những nơi như
vùng Viễn Tây ấy.”

“Như
thế có nghĩa là cô đã có rất ít dịp được làm quen với các nghĩa vụ hôn nhân của
mình rồi, cô em nhỉ.”

Miệng
Venetia khô khốc. “Các nghĩa vụ hôn nhân của tôi ư?”


Agatha vỗ về bàn tay mang găng của nàng. “Rõ ràng tối nay cô thật căng thẳng và
lo lắng.”

“Bà
không tưởng tượng được đâu, phu nhân Chilcott à.”

“Ấy
nào, tôi sẽ không lấy làm ngạc nhiên khi biết được cô đang trải qua cùng một
nỗi bồn chồn bối rồi mà chắc hẳn cô từng cảm thấy trong tuần trăng mật của mình.”

“Vâng,
phải đấy ạ.” Venetia lại phô ra nụ cười rạng rỡ nhất. “Thật may mắn làm sao, ngài
Jones rất tôn trọng cảm xúc khó nói này của tôi.”

“Nghe
thế tôi lấy làm mừng lắm đấy, phu nhân Jones. Dầu sao thì, tôi hy vọng cô sẽ
lắng nghe vài lời khuyên từ một người phụ nữ lớn tuổi hơn và biết đâu lại thông
thái hơn.”

“Tôi
không nghĩ chuyện này lại cần đến lời khuyên đâu, xin cảm ơn bà.”

“Tôi
bảo đảm đấy, cô em à, một người đàn ông khỏe mạnh, sung mãn được đoàn tụ lại
với tân nương của mình sau một quãng thời gian cách xa đằng đẳng thì sẽ có đôi
điều ham muốn sục sôi tự nhiên nào đấy.”

Venetia
trân trối nhìn bà ta, ngớ cả người. “Ham muốn sục sôi ư?”


Agatha ghé sát người lại và nhỏ giọng. “Tôi khuyên cô đừng trì hoãn gì nữa mà
hãy đáp ứng mọi niềm ham muốn sục sôi ấy, cô em ạ. Cô sẽ không muốn ngài Jones
tìm kiếm sự giải tỏa ở chỗ khác đâu.”

“Trời
đất quỷ thần ôi.” Venetia cảm thấy đầu óc mình trống rỗng.

“Từ
vẻ mặt cô thì tôi có thể thấy cô chưa có dịp được làm quen với những nghĩa vụ
hôn nhân của mình thì ngài Jones đã gặp phải cú ngã thảm kia rồi.” Bà Agatha
dùng quạt vỗ vỗ lên cổ tay Venetia. “Tôi bảo này, tin tôi đi, nghĩa vụ vợ chồng
của người vợ không khó chịu chút nào đâu, nếu như cô có từng nghĩ thế.” Bà ta
nháy mắt. “Không chút nào đâu khi mà người chồng lại khỏe mạnh và sung mãn như
ngài Jones kia.”

Mỉm
cười thật nhân hậu, bà Agatha quay người lướt vào trong đám đông.

Cuối
cùng rồi Venetia cũng cố khép miệng lại được. Vận dụng hết ý chí, nàng trấn
tĩnh lại và tiếp tục bước về phía mục tiêu của mình.

Nhưng
giờ đây nàng ý thức rất rõ những ánh liếc len lén lẫn những cái nhìn hiếu kỳ
hướng về phía nàng. Mọi người ở đây, đúng thật là, đang suy diễn về khía cạnh
riêng tư gần gũi trong mối quan hệ giữa nàng với Gabriel đây, Venetia thầm nhủ.
Mặt nàng nóng bừng.

Tình
cảnh trớ trêu này đủ khiến nàng phải nghiến răng. Nàng không thể chịu được khi nghĩ
lại bao đêm trắng lê thê cô độc mà mình đã trải qua, mong làm sống lại ký ức
một đêm trong vòng tay người tình trong mộng rồi lại lặng lẽ khóc thương cho
một điều dường như là mất mát.

Giờ
thì nàng biết Gabriel Jones chỉ đơn thuần lo cho Hội Arcane của anh ta, chẳng
hề có lấy một thoáng chốc nghĩ xem tin tức về cái chết của mình đã gây xáo trộn
tâm trí nàng ra sao.

Thật
tình, đàn ông lắm lúc có thể vô tâm đến vậy cơ chứ.

Khi
đi đến cánh cửa hông nơi Burton đã biến mất, Venetia dừng lại ngoái nhìn về chỗ
Gabriel mấy phút trước đứng tán gẫu cùng ông Christopher Farley. Nàng không
nhìn thấy chàng đâu. Có lẽ chàng đã ra ngoài hít thở khí trời. Có lẽ chính nàng
cũng cần chút khí trời như thế.

Rủi
thay nàng lại có nhiệm vụ quan trọng hơn cần phải hoàn thành. Nàng chỉ có thể
hy vọng Burton đã không rời hẳn khỏi sảnh triển lãm trong khi nàng bị bắt buộc
phải đàm luận về nghĩa vụ hôn nhân của mình cùng phu nhân Chilcott.

Nàng
mở cánh cửa dẫn vào khu hành lang tối tăm từ sảnh triển lãm sáng rực.

Nàng
khép cửa lại và đứng lặng im một lúc, chờ cho ánh mắt quen dần với bóng tối đen
đặc. Chút ánh trăng rọi xuống từ những cánh cửa sổ cao cao bên trên cầu thang
phía cuối lối đi đủ làm lộ ra một dãy cánh cửa đóng kín.

Nàng
cố lắng nghe tiếng bước chân của Burton nhưng chỉ nghe được tiếng ồn xa xa,
nghèn nghẹt từ đám đông bên kia bức tường.

Nàng
bắt đầu chầm chậm bước, lòng đầy nghi hoặc không hiểu vì sao Burton lại chọn
lối này.

Đây
không phải lần đầu tiên nàng đến phòng triển lãm của ông Farley. Nàng đã từng
đến đây, bí mật thôi, rất nhiều lần trong những tuần gần đây để bàn thảo chuyện
làm ăn. Ngài Christopher Farley ngay từ đầu đã rất hứng thú với những tác phẩm
của nàng khi nàng đem vài bức đến cho ông ta kiểm nghiệm. Ông ta đã cho nàng
lời khuyên về khía cạnh tài chính và giới thiệu cho nàng vài khách hàng quan
trọng đầu tiên. Để đáp lại, nàng đã trao cho ông ta vài bức ảnh của mình để
trưng bày và bán đi.

Nhờ
vào những lần họp hành với Farley, Venetia đã biết đại khái cách bố trí phòng
trên tầng này.

Khu
hành lang mà nàng đang đứng bị một lối đi khác cắt ngang ngay giữa lối dọc theo
sảnh. Văn phòng làm việc chính của Farley nằm ở khu hành lang khác ấy.

Nàng
lặng lẽ đi đến góc hai hành lang giao nhau và nhìn dọc căn sảnh thứ hai, thậm
chí còn tối hơn. Chẳng có ánh sáng đèn ga nào rọi qua được những tấm kính cửa
chính vào văn phòng ông Farley cả. Ánh trăng tỏa từ những cửa sổ bên trong căn
phòng làm cho khung kính mờ đục ấy lấp lánh một thứ ánh sáng xám nhờ trên nền
bóng tối sẫm màu hơn. Căn phòng ngay sát bên văn phòng được hai nhân viên của
ông Farley sử dụng. Căn phòng ấy cũng thế, cũng không được chiếu sáng.

Nàng
quay lại lối hành lang chính. Nàng biết ở phía đấy có ba văn phòng, một phòng
kho lớn và một phòng tối rửa ảnh.

Nhân
viên của hãng sử dụng phòng tối ấy để rửa thêm ảnh của vài bức được bày bán
trong phòng trưng bày. Farley cũng nổi tiếng là người nhiệt tình mời đón các
nhiếp ảnh gia tài năng nhưng nghèo túng đến sử dụng phòng tối này. Nàng không
thể tưởng tượng nổi vì sao Harold Burton lại đi vào phòng kho hay phòng tối làm
gì. Hắn ta có một hiệu ảnh be bé với dụng cụ riêng cơ mà.


nhiên, cũng có khả năng Burton đã chọn cách rời khỏi buổi triển lãm qua đường
cầu thang phía cuối sảnh. Nhưng nếu hắn có muốn bỏ đi thì đi ra theo lối vào
chính sẽ an toàn hơn rất nhiều, lối này dẫn xuống khu tiền sảnh tao nhã và
đường phố đông đúc.

Cầu
thang phía cuối hành lang nơi nàng đang đứng lại dẫn ra một con hẻm.

Nếu
gã Burton đã rời khỏi tòa nhà này theo lối cầu thang ấy, Venetia tự nhủ, thì
thôi nàng cũng nên từ bỏ ý định đối mặt hắn tối nay cho rồi.

Nhưng
vẫn còn có một khả năng khác. Nhân phẩm của Burton cũng chẳng phải hạng cao cả
gì, nàng tự nhắc nhở mình. Có lẽ hắn đã lẻn vào văn phòng ông Farley để nhòm
ngó cũng nên. Chắc chắn là trong phòng ấy có cất giữ nhiều thông tin về khách
hàng của hãng. Burton chẳng ngại ngần gì mà không thó đi thứ có thể mang lại
lợi nhuận tiềm tàng.

Di
chuyển khẽ khàng hết mức để không gây ra âm thanh báo động, nàng dợm bước dọc
theo lối hành lang dẫn đến văn phòng Farley.

Mới
dấn hai bước vào trong bóng tối nàng đã nghe thấy tiếng cánh cửa khe khẽ mở ra
ở đầu kia hành lang.

Nàng
quay phắt lại, định chạy bổ ngược lại phía lối đi kia để chặn ngang lối Burton.
Nhưng một thoáng do dự cảm lạnh sống lưng lóa lên làm nàng ngần ngại.

Nếu
đấy là Burton, thì hắn đang hành xử theo kiểu chỉ có thể được mô tả là lấm lét.
Cũng đáng để xem thử liệu nàng có thể phát hiện ra hắn đang muốn gì. Có thể
kiếm được chút ít lợi thế nào, nàng đều cần đến cả.

Venetia
nhón chân bước trở lại phía có hai hành lang giao nhau và đứng sững lại ngay
trước khi bước vào hành lang chính.

Những
tiếng ồn nghèn nghẹt từ đám đông trong dãy phòng triển lãm đột nhiên dường như
xa hẳn. Nàng cảm thấy lòng dạ nôn nao khi ở một mình trong bóng tối.


tiếng bước chân vọng lại từ phía hành lang kia. Không phải Burton đang đi về
phía nàng. Hắn đang di chuyển về hướng cầu thang hậu. Chỉ vài giây nữa thôi hắn
sẽ đi mất. Nếu nàng không ra tay ngay bây giờ, hắn sẽ trốn thoát.

Nhưng
có điều gì đó ngăn nàng lại. Không phải là nàng ngán gì Burton, Venetia tự nhủ.
Nàng chỉ đang tức giận vì những hành động nàng chắc mẩm là hắn đã làm, nhưng
nàng không hãi sợ. Vậy tại sao nàng lại do dự cơ chứ?

Venetia
tập trung tinh thần và tay túm lấy váy, tiến thêm một bước nữa về trước và rón
rén nghiêng người ngó vào trong hành lang kia.

Ánh
trăng mờ đục soi bóng một người đàn ông mặc áo choàng dài và đội mũ cao. Hắn ta
đang di chuyển lanh lẹ ra xa khỏi nàng, sải từng bước dài quả quyết về phía cầu
thang.

Không
phải Burton rồi, nàng rút ra kết luận. Gã này cao ráo hơn. Hắn ta không xớn xác
lủi đi như cái kiểu đặc trưng của Burton. Thay vào đó, gã di chuyển khoan thai,
nhịp nhàng, uyển chuyển, duyên dáng đến lạ, theo cách gợi cho ta nghĩ về sức
mạnh và quyền lực. Giống kiểu đi của Gabriel, nàng thầm nghĩ.

Nàng
tập trung hết mực, nhìn vào dáng hình đang bước đi kia như thể hắn là người mẫu
ảnh còn nàng thì đang sửa soạn chụp, cố gắng bắt lấy thần khí của hắn.

Ánh
sáng và bóng tối đảo ngược. Hành lang biến thành phim âm bản. Một thần khí giần
giật hiện quanh gã đàn ông ở cuối hành lang. Những bóng sắc năng lượng vừa lạnh
vừa nóng tóe ra trong bóng tối.

Nỗi
sợ hãi phóng qua người nàng. Bao nhiêu năm nay nàng đã trông thấy nhiều thần
khí khác nhau, nhưng chẳng có cái nào lại khiến nàng cảnh giác bằng thần khí
này.

Ngay
lúc ấy nàng ngộ ra được rằng mình đang nhìn thấy một luồng năng lượng phẫn nộ,
dị thường, tỏa ra từ một sự khát thèm lạ lùng, quái gở. Theo trực giác nàng cảm
nhận được rằng sẽ không có người phụ nữ nào có thể thỏa mãn được niềm khát khao
bệnh hoạn đó. Nàng khấn nguyện cho mình sẽ không bao giờ phải biết đến bản chất
của bất cứ điều gì mà con quái vật kia cần để thỏa mãn cơn đói khát kinh khủng
của hắn.

Thật
nhẹ nhõm cả người khi dáng hình ấy chìm xuống cầu thang rồi biến mất.

Trong
vài giây Venetia đứng im náu mình nơi hai sảnh giao nhau, run rẩy đến nỗi không
thể cất bước.

Chợt
nàng nhớ đến Harold Burton.

Một
mối lo sợ đến buồn nôn dấy lên trong nàng.

Nàng
ép mình bước ra khỏi sảnh đi xuống hành lang dẫn đến phòng tối.

“Ông
Burton?” Nàng gõ một lần lên cánh cửa.

Chẳng
có tiếng trả lời.

“Ông
có trong đấy không?”

Sự
im lặng làm tóc gáy nàng dựng hết cả lên.

Chẳng
có lý do gì phải trì hoãn thêm nữa. Tận sâu trong tâm khảm nàng biết rằng đã có
điều gì đấy khủng khiếp xảy ra trong căn phòng tối này. Nàng cũng cảm giác được
rằng, dù mình có cố gõ cửa đến hụt hơi đi nữa. Harold Burton chắc chắn sẽ không
trả lời.

Venetia
vặn nắm đấm cửa và từ từ mở cửa ra.

Ai
đó đã kéo tấm trướng nặng nề thường che khuất cánh cửa số nhỏ bé trong phòng
tối. Ánh trăng hình tam giác xiên xiên soi sáng hình dáng Burton đang nằm sóng
soài, bất động. Hắn nằm ngửa trên sàn, mắt trợn trừng vô hồn hướng lên trần nhà.

“Trời
đất thánh thần ôi.”

Nàng
quỳ thụp xuống cạnh hắn, váy dồn thành đống quanh nàng, đoạn nàng lần ngón tay
dò tìm mạch của hắn. Động mạch ở yết hầu gã Burton không còn nhịp đập nào của
sự sống. Làn da của hắn đã bắt đầu chuyển lạnh bất thường rồi.

Rồi
nàng nhìn thấy chai rượu brandy và chiếc ly chỏng chơ trên quầy rượu. Những
giọt rượu nhỏ tong tỏng xuống mép quầy và đổ tung tóe lên sàn nhà. Nàng có thể
ngửi thấy mùi brandy nồng sực lên.

“Trong
này đang diễn ra chuyện quái gì thế?” tiếng của Gabriel nghe trầm thấp, đầy
nguy hiểm.

Venetia
nhảy dựng lên quay ngoắt người lại, xém chút không ngăn được khẽ thét lên.

“Ngài
đang làm gì ở đây vậy?” nàng hào hển.

“Ta
để ý thấy nàng đã rời khỏi sảnh triển lãm. Mãi không thấy nàng trở lại nên ta
quyết định tìm hiểu xem chuyện gì đã giữ chân nàng.”

Venetia
nhìn thấy một tay Gabriel đang siết chặt nắm đấm cửa. Có chuyện kỳ quái đang
diễn ra ở đây. Nàng mau chóng tập trung và thoáng nhìn thấy một luồng năng
lượng tăm tối trong bầu không khí đang bao quanh chàng.

“Nàng
có sao không?” Gabriel hỏi.

Thấy
nàng không trả lời ngay. Gabriel thả nắm đấm cửa ra mà nắm chặt cổ tay nàng.

“Trả
lời ta nào,” chàng nhẹ nhàng bảo. “Nàng có sao không?”

“Không
sao.” Venetia cố hết sức trấn tĩnh lại. Nhãn lực bình thường của nàng quay trở
lại tấm chú mục. “Không, tôi ổn mà.”

Gabriel
vặn cây đèn khí ga trên bàn gần đấy lên và nhìn xuống cái xác.

“Nói
cho ta biết tên này là ai nào,” chàng bảo.

“Harold
Burton. Hắn ta là nhiếp ảnh gia.”

“Nàng
đến đây để gặp hắn ta à?”

Câu
hỏi lạnh tanh.

“Không,”
Venetia đáp, khẽ rùng mình. “À mà, phải. Không hẳn là thế. Không phải là như
thế này.” Nàng bỏ qua không giải thích. “Tôi vừa bước vào trong phòng thì đã
thấy ông ta như thế.”

“Có
vết thương nào không?”

“Tôi
không nghĩ thế. Không thấy máu.”

“Hắn
ta không chết vì nguyên nhân tự nhiên đâu,” Gabriel bảo.

Venetia
thắc mắc vì sao chàng lại đoán chắc đến vậy.

“Tôi
cũng nghĩ thế,” nàng đồng tình.

Gabriel
nhìn nàng, “Nàng có biết gì về chuyện này nào?”

“Có
kẻ nào đó rời khỏi phòng này ngay trước khi tôi bước vào. Tôi nghĩ có lẽ hắn có
liên quan đến chuyện này. Ít nhất thì hắn hẳn biết chuyện gì đã xảy ra trong
đây.”

“Nàng
đã nhìn thấy kẻ ấy ư?” Gabriel hỏi, giọng chàng đanh lại.

“Tôi
chỉ nhìn thấy thoáng qua khi hắn đi xuống cầu thang.”

“Nàng
có nhận ra hắn không?”

“Không.”

“Vậy
hắn có nhìn thấy nàng không?” Câu hỏi này nghe gấp gáp hơn câu hỏi trước đến
bội phần.

Nàng
lắc đầu. “Tôi chắc chắn hắn không chú ý đến tôi. Như tôi đã nói, lúc ấy hắn
đang di chuyển ra xa tôi. Tôi đang đứng trong lối sảnh khác, quan sát hắn quành
qua góc quanh. Không, tôi chắn chắn hắn không nhìn thấy tôi. Hắn không hề dừng
lại.”

Gabriel
tiến một bước về phía quầy rượu, rượu brandy đổ ra đang nhỏ giọt.

“Đừng
động vào rượu ấy,” nàng vội bảo. “Mà cũng đừng động vào cả cái ly kia nữa.”

Chàng
dừng bước quay nhìn nàng.

“Tại
sao lại không?” chàng hỏi.

Trong
tình huống này thường các tay đàn ông hẳn sẽ thấy bực mình khi nghĩ rằng một
phụ nữ đang ra lệnh cho mình. Phụ nữ đáng ra phải bị hoảng kinh lên hay ngất
xỉu khi phải đối mặt với các tình huống dính dáng đến xác chết.

Nhưng
không phải Gabriel đang chất vấn lý lẽ hay sự phán đoán của nàng. Venetia ngộ
ra là thế. Chàng chỉ đơn giản muốn biết vì sao nàng lại cảnh báo chàng phải
tránh xa chỗ brandy bị đổ kia.

Nàng
hít vào một hơi sâu. “Ở đây chỉ có hai khả năng thôi.” Nàng nhìn vào chiếc cốc
cạn rồi nhìn sang xác Burton sóng soài. “Tôi cho đây có thể là một vụ tự sát. Đây
chắc hẳn là lời lý giải thường thấy trong những trường hợp như thế này. Nhưng
từ những gì tôi biết về Harold Burton, tôi thấy khó mà tin được rằng hắn lại tự
kết liễu đời mình.”

“Ý
nàng là sao, lời lý giải thường thấy trong những vụ như thế này là thế nào?”

“Tôi
đồ rằng giới chức trách sẽ tìm thấy ông Burton đã uống một cốc brandy pha
xyanua.”

Gabriel
siết chặt tay thành nắm đấm rồi lại nhanh chóng thả lỏng ra, như thể cố giải
thoát mình khỏi điều gì đó thật khó chịu đang bám vào những ngón tay chàng. Nàng
bỗng thấy đây là một cử chỉ bồn chồn đến lạ lùng đối với một người đàn ông bình
thường tự chủ đến thế.

“Ta
nghĩ là,” chàng lên tiếng, “nàng tốt hơn nên nói cho ta biết chính xác nàng
đang làm gì trong căn phòng này.”

“Đây
là một câu chuyện khá phức tạp.”

“Thế
thì nàng nên nói cho nhanh vào, trước khi ta gọi cảnh sát đến đây.”

“Ôi
trời ơi. Cảnh sát. Phải, dĩ nhiên rồi.” Để sau hẵng lo đến các tai tiếng có khả
năng sẽ xảy ra, nàng thầm nghĩ.

Venetia
giải thích, thật ngắn gọn, về hai bức ảnh nặc danh được gửi đến cho mình.

“Tôi
không rõ Burton định làm gì nhưng tôi nhận ra hoặc là hắn đang cố dọa cho tôi
sợ đến nỗi phải bỏ ngang sự nghiệp của mình hoặc là điều gì đó còn tệ hơn.”

“Tệ
hơn à?”

“Tôi
băn khoăn liệu có phải hắn định dùng những bức ảnh ấy như là khúc dạo đầu cho
màn tống tiền chăng,” nàng thú nhận.

“Mấy
bức ảnh đó sẽ hại đến nàng ư?”

“Không.
Chúng chỉ là... làm người khác thấy rợn thôi. Ngài phải nhìn thấy chúng thì mới
hiểu được.”

“Để
sau rồi nàng hẵng cho ta xem. Còn bây giờ, chúng ta sẽ không đề cập đến những
tấm ảnh này cho cảnh sát.”

“Nhưng
chúng có thể là manh mối đấy.”

“Chúng
cũng có thể là động cơ để giết người nữa đấy, Venetia.”

Ẩn
ý trong những điều Gabriel vừa nói khiến Venetia sững sờ. Nàng đột nhiên thấy
hơi xây xẩm.

“Ngài
có nghĩ rằng cảnh sát có thể kết luận rằng tôi đã hạ sát Burton vì tôi tin rằng
hắn là kẻ đã gửi cho tôi những tấm ảnh kinh khủng đó chăng?” nàng thều thào.

“Đừng
bấn loạn lên như vậy chứ, phu nhân Jones. Chúng ta sẽ tiến hành từng bước để
bảo đảm rằng nàng không trở thành nghi phạm trong chuyện này.”

Nỗi
lo âu quặn thắt ruột gan nàng. “Nhưng ngay cả khi không nói cho cảnh sát biết
về các bức ảnh, chúng ta cũng không thể chối bỏ sự thật rằng tôi đã đứng một
mình trong sảnh được một lúc. Tôi là người đã phát hiện ra xác chết. Tôi không
thể chứng minh được rằng còn có người khác hiện diện ở đây trước khi tôi đến. Điều
gì sẽ ngăn quan chức chính quyền không nghi ngờ rằng tôi đã bỏ xyanua vào cốc
của Burton chứ?”

“Cho
dù cảnh sát có kết luận đây là một vụ sát nhân chứ không phải là tự sát đi nữa,
ta nghĩ cũng sẽ chẳng ngoa nếu nói rằng bọn họ sẽ không nghi ngờ sự vô tội của
nàng đâu.”

Venetia
bắt đầu thấy bực với thái độ quyền uy bình tĩnh của chàng. “Vậy điều gì khiến
ngài quả quyết đến vậy, thưa ngài?”

“Bởi
vì có người có thể cung cấp cho nàng chứng cớ ngoại phạm tuyệt đỉnh,” Gabriel
từ tốn đáp.

“Vậy
à? Và người ấy là ai thế nhỉ?”

Gabriel
dang rộng hai tay. “Sao chứ, là người chồng đáng yêu, vừa-đội-mồ-trở-lại này
chứ còn ai nữa.”

“Nhưng
tôi đâu có...” Nàng chợt ngừng bặt. “Ồ. Là ngài.”

“Phải
rồi, phu nhân Jones à. Là ta. Chúng ta chợt tìm thấy nhau khi cả hai bước ra
khỏi phòng triển lãm oi bức để tìm lấy chút riêng tư. Ta chắc là mọi người sẽ
hiểu thôi.”

“Họ
sẽ hiểu ư?”

“Đêm
nay là đêm đầu tiên ta về tới nhà sau một tai nạn xui xẻo mà ta đã phải kinh
qua trong kỳ trăng mật của chúng ta, nếu nàng còn nhớ. Ta biết rõ là một người
đàn ông trong tình huống của ta sẽ làm mọi chuyện để có được dù chỉ là một phút
ở riêng cùng tân nương mà anh ta đã bị chia cắt trong một quãng thời gian đằng
đẵng đến vậy.”

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3