Ba người lính ngự lâm - Chương 31
Chương 31
Người Anh và người Pháp
Đến giờ hẹn,
bọn họ cùng với bốn người hầu đi đến một mảnh đất rào kín thả dê, phía sau vườn
Luychxămbua, Athos cho người chăn dê một đồng tiền để y lánh ra nơi khác. Bọn
người hầu được giao việc canh phòng.
Một
lúc sau, một toán cũng lặng lẽ đến gần, vào đó, gặp mấy người lính ngự lâm, rồi
theo những thủ tục nước ngoài, hai bên giới thiệu nhau.
Bọn
Anh đều là những người thuộc phẩm trật cao, nên những cái tên kỳ quái của địch
thủ không những làm họ ngạc thiên, mà còn lo ngại nữa.
Nghe
ba người xưng tên, Huân tước De Winter nói:
-
Những tên như thế thì chúng tôi biết các ông là ai, và chúng tôi sẽ không giao
chiến với những cái tên như thế đâu. Đó là tên của lũ chăn cừu.
-
Huân tước, ông đoán đúng đấy, đấy là những tên giả cả thôi - Athos nói.
-
Như thế chỉ càng khiến chúng tôi muốn biết những tên thật? - Gã người Anh nói.
-
Các ông đã đánh bạc với chúng tôi mà có biết tên chúng tôi tâu Athos nói - với
danh hiệu gì các ông thắng của chúng tôi hai con ngựa nào?
-
Đúng vậy, nhưng lúc ấy chúng tôi chỉ liều những đồng vàng thôi. Lần này chúng
tôi đem máu ra liều. Người ta chơi bạc với cả thiên hạ, nhưng người ta chỉ giao
chiến với những người cùng đẳng cấp.
-
Đúng lắm! - Athos nói. - Và chàng túm lấy một kẻ trong bốn người Anh sẽ phải
đấu với chàng rồi nói nhỏ tên mình cho gã.
Porthos
và Aramis cùng làm như thế.
-
Như thế đã thỏa mãn ông chưa? - Athos nói với đấu thủ - Và ông thấy ta đã là
một đại lãnh chúa để cho phép ta được so gươm với ông chứ?
-
Phải, thưa ông - Tên người Anh vừa nói vừa nghiêng mình đáp lễ
-
Vậy thì, bây giờ, ông có muốn ta nói cho ông một điều không? - Athos lạnh lùng
nói tiếp.
-
Điều gì? - Gã người Anh hỏi.
-
Là điều nhẽ ra ông đừng đòi ta cho biết tên thì tốt hơn.
-
Tại sao vậy.
-
Bởi người ta tưởng ta đã chết, vì ta có những lý do để mong muốn người ta không
biết ta còn đang sống và ta sẽ buộc lòng phải giết ông để bí mật của ta khỏi
tung tóe ra.
Gã
người Anh nhìn Athos tưởng chàng đùa, nhưng Athos không đùa một chút nào.
-
Các vị! - Athos vừa nói với đồng đội vừa tới phía các địch thủ - Chúng ta sẵn
sàng cả rồi chứ?
-
Rồi - Cả người Anh và người Pháp đồng thanh trả lời.
-
Vậy, hãy phòng thủ - Athos nói, và lập tức tám thanh gươm lóe sáng trong ánh
trời tà và cuộc giao chiến bắt đầu với một sự ác liệt hoàn toàn đương nhiên
giữa những kẻ từng hai lần thù địch.
Athos
xỉa gươm đúng phép và bình tĩnh như trong phòng luyện.
Porthos
chắc chắn đã sửa chữa được cái bệnh quá chủ quan trong cuộc phiêu lưu ở
Săngtily, chơi những đường kiếm rất hiểm và rất thận trọng.
Aramis
còn phải làm cho xong đoạn ba thi khúc của mình nên tỏ ra rất vội, muốn xong
chóng vánh.
Athos
là người đầu tiên giết chết địch thủ: chàng chỉ đâm hắn có một mũi, nhưng như
chàng đã báo trước, đó là một mũi tử thương, mũi gươm xuyên qua tim.
Porthos
là người thứ hai hạ đối thủ của mình lăn xuống cỏ.
Chàng
đã đâm thủng đùi hắn. Vì gã người Anh này không tiếp tục kháng cự nữa, gã đã
trao gươm cho chàng nên Porthos hai tay dìu gã và đưa gã lên xe.
Aramis
dồn ép đối thủ mãnh liệt, và sau khi đã bị vỡ thế trận năm chục bước, cuối cùng
hắn co cẳng chạy và biến mất trước những tiếng hò reo chế giễu của bọn người
hầu. Còn D' Artagnan, chàng chỉ hoàn toàn đánh phòng thủ, rồi khi thấy đối thủ
đã quá mệt, bằng một cú đánh tạt cực mạnh chàng làm bay gươm đối thủ. Gã nam
tước, thấy bị mất gươm nhảy lùi hai ba bước về phía sau, nhưng trượt chân, ngã
lộn ngửa.
D'
Artagnan nhảy phọt tới tì mũi gươm vào họng gã.
-
Ta có thể giết ông - Chàng nói với người Anh - và ông đã hoàn toàn trong tay
ta, nhưng vì tình yêu với chị gái ông, ta tha chết cho ông.
D'
Artagnan vui sướng đến cực độ. Chàng vừa thực hiện xong kế hoạch đã vạch trước,
và sự tiến triển của kế hoạch làm rạng rỡ những nụ cười trên khuôn mặt chàng.
Người
Anh, vui mừng được xử lý việc này với một con người rất chi cao thượng, liền ôm
siết D' Artagnan trong vòng tay và không ngớt mồm tâng bốc mấy chàng ngự lâm
quân. Rồi vì đối thủ của Porthos đã ở trong xe, còn tên của Aramis đã biến vô
tăm tích, mọi người chỉ còn nghĩ đến kẻ đã chết.
Vì
Porthos và Aramis lột quần áo hắn ra hy vọng vết thương không gây tử vong, một
túi tiền lớn rơi ra khỏi đai lưng.
D'
Artagnan nhặt và đưa cho Huân tước De Winter. Gã người Anh nói:
-
Ông muốn tôi làm cái chết tiệt gì với túi tiền này?
-
Ông trả cho gia đình ông ta - D' Artagnan nói.
-
Gia đình ông ta quan tâm lắm đến món vặt ấy ư? Họ được thừa hưởng mười lăm
nghìn louis vàng lợi tức. Ông cứ giữ lấy cho các người hầu của các ông.
D'
Artagnan đút túi tiền vào túi mình.
-
Và bây giờ, ông bạn trẻ của tôi, bởi tôi hy vọng ông cho phép tôi được gọi ông
như vậy - Huân tước De Winter nói - ngay tối nay, nếu ông muốn, tôi sẽ giới thiệu
ông với chị gái tôi, phu nhân Clericss, bởi vì tôi muốn đứng về phía chị ấy,
chị ấy cũng hết lòng ưu ái với ông, và vì chị ấy không phải là kém cỏi lắm ở
trong triều, có thể trong tương lai chị ấy chỉ nói một tiếng, không phải là
không có ích với ông đâu.
D'
Artagnan khoái trí đến đỏ mặt, nghiêng mình tỏ ý hoan nghênh. Trong khi đó,
Athos lại gần nói nhỏ vào tai D' Artagnan:
-
Cậu định làm gì với cái túi tiền đó?
-
Ồ, tôi định trả lại anh thôi mà, anh Athos thân mến.
-
Trả tôi hả? Tại sao vậy?
-
Khỉ, anh giết hắn, đó là chiến lợi phẩm của anh.
-
Tôi, thừa kế của kẻ thù ư! - Athos nói - Cậu coi tôi là hạng người nào?
-
Đó là lệ của chiến tranh - D' Artagnan nói - Tại sao không coi đó là lệ của
quyết đấu?
-
Ngay cả ở trên chiến trường - Athos nói - Tôi cũng không bao giờ làm như thế.
Porthos
nhô vai lên. Aramis mấp máy môi, tán thành Athos.
-
Thế thì - D' Artagnan nói - ta cho bọn người hầu số tiền này như Huân tước De
Winter bảo nên làm thế.
-
Đúng, - Athos nói - nhưng cho lũ người hầu của bọn Anh chứ không phải người hầu
của chúng ta.
Cách
xử sự cao cả ấy của một con người không còn một xu dính túi khiến bản thân
Porthos cũng phải xúc động và lòng hào hiệp Pháp, đã được Huân tước De Winter
và bạn mình kể lại, đâu đâu cũng trầm trồ khen ngợi chỉ trừ có các chú chàng
Grimaud, Mousqueton, Planchet và Bazin.
Huân
tước De Winter khi chia tay D' Artagnan đã cho chàng địa chỉ chị dâu mình. Nàng
cư trú ở quảng trường Hoàng gia bấy giờ là khu phố rất thời thượng và ở nhà số
6. Hơn nữa ông ta còn ngỏ ý đến đón chàng đi để giới thiệu. D' Artagnan hẹn với
ông ta lúc tám giờ ở nhà Athos.
Việc
ra mắt Milady chiếm hết tâm trí chàng Gascogne.
Chàng
nhớ lại người đàn bà ấy cho đến nay đã xen vào số phận mình một cách kỳ lạ như
thế nào. Chàng tin chắc, đó là người của Giáo chủ, nhưng chàng vẫn cảm thấy
không thể cưỡng nổi bị nàng lôi cuốn bởi một thứ tình cảm không phân định rõ
ràng được Điều e sợ duy nhất của chàng là Milady nhận ra chàng là người ở Măng
và ở Đuvrơ. Lúc đó, nàng sẽ biết chàng là bạn của ông De Treville và do đó linh
hồn và thể xác chàng thuộc về nhà vua, dẫn đến việc làm mất một phần lợi thế
của chàng, vì một khi, hai bên đều hiểu nhau như thế, cuộc chơi sẽ ở tư thế
ngang nhau. Về sự khởi đầu dan díu giữa nàng với Bá tước De Wardes, anh chàng
tự phụ này lại không lo lắng mấy mặc dầu vì Hầu tước(1) này vừa trẻ, đẹp, giàu
và có ưu thế mạnh trong sự sủng ái của Giáo chủ. Nhưng khi người ta mới hai
mươi tuổi, nhất lại là dân Tácbơ thì không phải những cái đó chẳng là gì hết.
(1) Lại một sự nhầm lẫn của
tác giả, vì vừa dòng trên ông còn gọi là bá tước De Wardes, nay đã thành Hầu
tước rồi.
D'
Artagnan bắt đầu bằng việc về nhà, ăn mặc thật choáng lộn rồi trở lại nhà Athos
và theo thói quen kể lại hết cho Athos, Athos lo lắng nghe những dự định của
chàng rồi lắc đầu và khuyên chàng phải cẩn thận, bằng một vẻ chua chát.
-
Sao? Cậu vừa bị mất một người đàn bà cậu bảo tất, duyên dáng, hoàn hảo và bây
giờ cậu đã vội chạy theo một người đàn bà khác ư?
D'
Artagnan cảm thấy sự trách móc ấy thật xứng đáng.
-
Tôi yêu bà Bonacieux bằng trái tim, còn Milady, tôi yêu bằng lý trí. Để người
ta dẫn tôi đến nhà nàng, trên hết là tôi tìm cách làm sáng tỏ vai trò của nàng
ở triều đình.
-
Vai trò của nàng ư? Mẹ kiếp! Sau tất cả những gì cậu nói với mình có khó khăn
gì mà không đoán ra. Chỉ là thứ con mồi nào đó của Giáo chủ, một mụ đàn bà dụ
cậu chui vào trong một cái bẫy, và cậu sẽ mất đầu ở đấy như chơi.
-
Quỷ ạ? Anh Athos thân mến, tôi thấy hình như anh nhìn cái gì cũng thành màu đen
cả.
-
Cậu em thân mến, mình không tin đàn bà, biết làm thế nào! Mình đã 'phải trả giá
về chuyện đó, và nhất là loại đàn bà tóc hung vàng. Milady tóc hung vàng, cậu
chẳng bảo mình thế ư?
Nàng
có bộ tóc hung vàng đẹp chưa từng thấy.
-
Ôi, cậu D' Artagnan đáng thương của tôi - Athos nói.
-
Anh nghe đây. Tôi muốn làm sáng tỏ. Rồi khi tôi biết rõ điều tôi muốn biết, tôi
sẽ lánh xa. cậu cứ việc làm sáng tỏ - Athos nói một cách lạnh lùng.
Huân
tước De Winter đến đúng giờ. Athos được báo trước đã chuyển sang phòng bên.
Winter thấy có một mình D' Artagnan, và vì đã gần tám giờ, Huân tước dẫn chàng
đi.
Một
cỗ xe sang trọng đang chờ ở phía dưới và vì xe được thắng hai con ngựa ưu tú,
nên chỉ một lát sau mọi người đã ở quảng trường Hoàng gia.
Milady
Clericss trịnh trọng đón tiếp D' Artagnan. Cư xá của nàng tráng lệ xa hoa đặc
biệt, và cho dù phần lớn người Anh bị chiến tranh xua đuổi, đã rời khỏi hoặc
đang rời nước Pháp, Milady lại vừa chi những khoản mới tại ngay cư xá của mình.
Điều đó chứng tỏ phương sách nói chung dùng để xua đuổi người Anh về nước không
làm cho nàng quan tâm.
Huân
tước De Winter giới thiệu D' Artagnan với chị mình.
-
Chị xem, đây là nhà quý tộc trẻ đã nắm tính mạng tôi trong tay, và không hề
muốn lạm dụng lợi thế của mình, cho dù chúng tôi đã từng hai lần là kẻ thù của
nhau, vì chính tôi đã xúc phạm ông ấy, và vì tôi là người Anh. Chị hãy cảm ơn
ông ấy đi nếu chị còn có chút tình với tôi.
Milady
hơi cau mày. Một lớp mây thoáng hiện qua trên trán nàng, và một nụ cười rất lạ
lùng hiện lên trên môi nàng khiến chàng trai trẻ cùng một lúc nhìn thấy ba sắc
dạng ấy không khỏi rùng mình.
Người
em nàng không nhìn thấy gì cả. Ông ta quay đi để đùa với con khỉ yêu quý của
Milady, đang kéo áo chẽn của ông ta.
Milady
bằng một giọng nói đặc biệt dịu dàng trái hẳn với những biểu hiện khó chịu mà
D' Artagnan vừa nhận thấy, bảo chàng:
-
Thưa ông, rất hân hạnh được đón ông. Hôm nay ông đã có được những quyền bắt tôi
phải mãi mãi biết ơn ông.
Người
Anh kia bấy giờ mới quay lại và kể hết trận chiến không bỏ một chi tiết. Milady
lắng nghe hết sức chăm chú, tuy nhiên dù nàng đã hết sức che giấu những cảm xúc
của mình, người ta vẫn thấy được dễ dàng câu chuyên không hề làm cho nàng thích
thú chút nào. Máu dồn lên mặt nàng và bàn chân nhỏ nhắn của nàng cứ bứt rứt
không yên dưới làn váy áo.
Huân
tước De Winter không nhận thấy gì hết. Rồi khi đã kể xong, ông ta lại gần cái
bàn, trên có một cái khay để một chai rượu nho Tây Ban Nha và mấy cái cốc. Ông
ta rót đầy hai cốc, ra hiệu mời D' Artagnan uống.
D'
Artagnan hiểu rằng từ chối một người Anh không chạm cốc với họ là làm họ phật ý
ghê gớm. Vì vậy chàng lại gần bàn và cầm lấy cốc thứ hai. Song chàng không hề
rời mắt khỏi Milady, và trong gương chàng bắt gặp sự biến đổi vừa xảy ra trên
khuôn mặt nàng. Giờ đây nàng tưởng không bị ai nhìn nữa, một nét hung tợn lồ lộ
trên khuôn mặt nàng. Nàng nghiến chặt răng cắn chiếc khăn tay.
Cô
gái hầu xinh tươi nhỏ nhắn mà D' Artagnan đã để ý tới lúc này bước vào, cô nói
bằng tiếng Anh mấy câu với Huân tước De Winter. Ông ta lập tức xin phép D'
Artagnan, và nhờ người chị xin lỗi.
D'
Artagnan bắt tay Huân tước Winter và quay lại bên Milady. Mặt nàng với một sự
linh hoạt kỳ lạ, đã lấy lại được nét duyên dáng, duy chỉ có mấy vết máu nhỏ
thấm rải rác trên chiếc khăn tay là chỉ rõ nàng đã cắn môi mình đến bật máu.
Đôi
môi nàng tuyệt đẹp, người ta bảo như màu san hô.
Cuộc
trò truyện có vẻ vui nhộn hẳn lên. Milady hình như đã hoàn toàn trở lại bình
thường. Nàng kể Huân tước De Winter chỉ là em chồng nàng chứ không phải em
nàng. Nàng đã lấy người con út(2) trong gia đình, người đó đã qua đời để lại
nàng góa bụa với một đứa con.
(2) Chỗ này tác giả dùng từ
Cadet (út, thứ), nhưng về sau gẩn cuối lại gọi là frère ainé (anh cả). Chúng
tôi coỉ chồng thứ hai của Milady là anh cả của Huân tước De Winter
Đứa
bé ấy là người thừa kế duy nhất của Huân tước De Winter, nếu Huân tước không
lấy ai. Tất cả những cái đó khiến cho D' Artagnan thấy như có một tấm màn phủ
lên một đicu gì đó, nhưng chàng lại chưa nhìn rõ cái gì dưới tấm màn.
Hơn
nữa, sau nửa giờ chuyện trò, D' Artagnan chắc Milady là đồng bào của mình, nàng
nói tiếng Pháp rất tinh tế và bay bướm khiến không thể còn chút nghi ngờ gì về
việc nàng là người Pháp. D' Artagnan không ngớt tán tỉnh và cam đoan chung
thủy.
Trước
tất cả những câu ngớ ngẩn tuôn ra từ chàng trai Gascogne, nàng chỉ mỉm cười đầy
thiện chí. Giờ rút lui đã tới.
D'
Artagnan cáo biệt Milady và ra khỏi phòng khách như một người sung sướng nhất
trên đời.
Trên
cầu thang chàng gặp cô hầu gái xinh đẹp, cô gái khi đi qua khẽ cọ vào người
chàng và đỏ bừng mặt lên xin lỗi vì đã đụng phải chàng, bằng một giọng rất hiền
dịu khiến lời xin lỗi lập tức được chấp nhận ngay.
Hôm
sau D' Artagnan trở lại và còn được đón tiếp nhiệt tình hơn đêm trước. Huân
tước De Winter không có đó, và lần này chính là Milady đã hết sức hân hạnh tiếp
chàng suốt cả buổi tối.
Nàng
tỏ ra vẻ rất thích chàng, hỏi chàng hiện ở đâu, ai là những bạn bè của chàng và
liệu đôi khi chàng có nghĩ đến chuyện phụng sự Đức Giáo chủ không.
D'
Artagnan như đã biết, là người quá thận trọng so với tuổi hai mươi, liền nhớ
lại những ngờ vực của mình về Milady.
Chàng
hết sức ca ngợi Đức ông và bảo nàng thay vì xung vào đội cận vệ của nhà vua,
chàng đã không hề để lỡ chút nào xung vào đội cận vệ của Giáo chủ, nếu ví dụ
chàng quen biết ông De Cavoa thay vì quen biết ông De Treville.
Milady
chuyển ngay sang chuyện khác chẳng một chút gượng gạo và hỏi D' Artagnan một
cách hững hờ nhất trần đời là chàng đã bao giờ ở nước Anh chưa.
D'
Artagnan trả lời rằng chàng đã được ông De Treville phái sang đấy để xử lý vấn
đề nâng cấp ngựa, và chàng cũng đã mang về bốn con để làm mẫu.
Milady,
trong khi nói chuyện, hai ba lần mím môi. Nàng vấp phải một gã Gascogne chơi
rất kín kẽ.
Cũng
bằng giờ đêm trước, D' Artagnan rút lui. Trong hành lang chàng lại gặp cô hầu
Ketty xinh đẹp. Cô gái nhìn chàng bằng thái độ đầy thiện cảm mà chàng không thể
nhầm chút nào.
Nhưng
D' Artagnan lại quá quan tâm tới nữ chủ nhân, nên chàng tuyệt đối chẳng nhận
thấy gì ngoài những điều đến từ nữ chủ nhân.
Hôm
sau D' Artagnan lại đến nhà Milady rồi hôm sau nửa và mỗi tối Milady lại đón
tiếp chàng thịnh tình hơn.
Mỗi
tối, lần trong tiền sảnh, lần ở hành lang, lần trên cầu thang, chàng đều gặp cô
hầu gái xinh đẹp.
Nhưng
như đã nói, D' Artagnan không hề chú ý đến sự kiên tâm của nàng Ketty tội
nghiệp.

