Dexter Và Giấc Mơ Hắc Ám - Chương 01
Chương 1
Trăng. Trăng lộng lẫy. Mặt trăng tròn
trịa, đầy đặn, đỏ quạch, đêm sáng như ban ngày, với ánh trăng ngập tràn mặt
đất, mang tới sự hân hoan, vui sướng. Mang tới cả tiếng gọi vang vọng hết cỡ
của đêm nhiệt đới, âm thanh mềm mại và hoang dã của gió rin rít lướt qua những
sợi lông trên hai cánh tay bạn, tiếng thở than trống rỗng của ánh sao, tiếng
nghiến răng kèn kẹt của ánh trăng lan ra trên mặt nước.
Tất cả cùng kêu gọi Nhu Cầu. Ôi, bản đồng
ca gầm rít của hàng nghìn giọng nói đang ẩn kín, tiếng gào thét của Nhu Cầu từ
bên trong, “thực thể đó”, kẻ quan sát im lặng, thực thể lạnh lùng trầm mặc, kẻ
phá lên cười, kẻ nhảy dưới trăng. Phần tôi mà không phải là tôi, thực thể luôn
mỉa mai, cười cợt, song hành với sự thúc giục đầy thèm khát. Với Nhu Cầu. Và
lúc này, Nhu Cầu trở nên rất mạnh mẽ, chậm rãi lách cách len lỏi đi một cách
lạnh lùng, tỉnh táo và sẵn sàng - tuy nhiên nó vẫn chờ đợi và theo dõi, buộc
tôi cũng phải chờ đợi và theo dõi.
Tôi đã chờ đợi và theo dõi gã mục sư từ
năm tuần nay. Nhu Cầu đã thúc giục, hành hạ, đòi hỏi tôi phải tìm ra một ai đó,
tìm ra kẻ tiếp theo, tìm ra gã mục sư này. Từ ba tuần nay, tôi đã biết hắn
chính là kẻ tôi tìm, là kẻ tiếp theo, chúng tôi thuộc về Người lữ hành Tối Tăm,
cả hắn và tôi. Trong ba tuần vừa qua, tôi đã phải đấu tranh với sức ép, với Nhu
Cầu đang lớn dần, dâng lên trong tôi như một con sóng lớn gầm gào tràn lên trên
bãi biển và không hề rút xuống, đang càng ngày càng trào lên dữ dội hơn sau mỗi
tiếng tích tắc của đồng hồ trong đêm trăng sáng này.
Nhưng đây cũng là quãng thời gian phải
thận trọng, thời gian để bảo đảm chắc chắn. Không phải bảo đảm chắc chắn về gã
mục sư, không, tôi đã chắc chắn về hắn từ lâu. Thời gian là để bảo đảm việc này
có thể được thực hiện một cách đúng đắn, gọn ghẽ, mọi thứ đều được gói ghém kỹ
lưỡng, được dọn sạch sẽ. Tôi không thể để bị bắt, không phải lúc này. Tôi đã nỗ
lực quá vất vả, quá lâu, để chuyện này phục vụ cho bản thân, bảo vệ cuộc sống
hạnh phúc quý báu của chính mình.
Tới lúc này tôi đã trải nghiệm được quá
nhiều niềm vui nên không thể dừng lại.
Chính vì thế tôi luôn cẩn trọng. Luôn ngăn
nắp. Luôn chuẩn bị sẵn sàng từ trước để mọi chuyện đều ổn thỏa. Và khi đã ổn,
bỏ ra thêm thời gian để thật sự chắc chắn. Đó là cách của Harry, Chúa ban phước
lành cho ông ấy, người cảnh sát hoàn hảo nhìn xa trông rộng, bố nuôi của tôi.
Hãy luôn bảo đảm chắc chắn, hãy cẩn trọng, chính xác, ông đã nói như thế, từ
một tuần nay tôi tin chắc mọi việc đều đúng như Harry mong muốn - tốt đến mức
tối đa có thể. Và khi tôi rời nhiệm sở tối nay, tôi biết đã đến lúc. Tối nay sẽ
là Đêm Hành Động. Tối nay có gì đó thật khác biệt. Tối nay chuyện đó sẽ xảy
ra, phải xảy ra. Như đã từng xảy ra trước đây. Như nó sẽ còn
xảy ra nữa.
Tối nay chuyện đó sẽ xảy đến với gã mục
sư.
Hắn là Cha Donovan. Hắn dạy nhạc cho đám
trẻ tại trại trẻ mồ côi St. Anthony ở Homestead, Florida. Bọn trẻ yêu quý hắn.
Lẽ tất nhiên, hắn cũng yêu quý trẻ con, phải, rất yêu. Hắn đã dành trọn cả một
đời cho chúng. Học tiếng Creole và tiếng Tây Ban Nha. Học âm nhạc của họ nữa.
Tất cả vì lũ trẻ. Cho dù hắn làm gì, tất cả đều vì lũ trẻ.
Mọi thứ.
Tôi theo dõi hắn tối nay giống như đã từng
theo dõi hắn bao buổi tối trước. Theo dõi trong lúc hắn dừng lại trước của trại
trẻ mồ côi, trò chuyện với một cô bé da đen vừa đi theo hắn ra ngoài. Cô bé vẫn
còn nhỏ, không quá tám tuổi, vóc dáng quá nhỏ so với lứa tuổi này. Hắn ngồi
xuống bậc thềm, trò chuyện với cô bé khoảng năm phút. Cô bé cũng ngồi xuống và
không ngừng nhún nhảy. Họ cùng phá lên cười. Cô bé tựa người vào hắn. Hắn vuốt
tóc cô bé. Sau đó, cô bé mỉm cười và chìa một bàn tay ra rồi gục đầu áp vào
người gã mục sư. Cha Donovan vỗ về cô bé, đứng dậy, rồi hôn tạm biệt. Người nữ
tu bé bỏng bật cười và nói gì đó với Cha Donovan. Hắn cũng nói lại gì đó.
Rồi sau đó, hắn bắt đầu bước về phía chiếc
xe của mình. Cuối cùng, tôi cũng thu mình lại để tấn công và...
Chưa đến lúc. Một chiếc xe tải nhỏ của
dịch vụ lao công đỗ cách cửa tòa nhà bốn mét rưỡi. Khi Cha Donovan đi ngang qua
nó, cánh cửa bên sườn xe trượt mở ra. Một người đàn ông ló ra ngoài, miệng ngậm
một điếu thuốc lá đang hút dở, lên tiếng chào gã mục sư, còn hắn tựa người lên
thành chiếc xe và trò chuyện với người đàn ông kia.
May mắn. Lại là may mắn. May mắn luôn hiện
hữu trong những “đêm như thế này”. Tôi không hề trông thấy người đàn ông đó,
thậm chí cũng không ngờ anh ta có mặt ở đó. Nhưng hẳn anh ta đã nhìn thấy tôi.
Nếu không nhờ “may mắn”.
Tôi hít một hơi thật sâu. Rồi thở ra từ
từ, đều đặn, lạnh như băng. Chỉ là một chi tiết nhỏ. Tôi đã không quên mất bất
cứ chi tiết nào khác. Tôi đã chuẩn bị tất cả rất chu đáo, tất cả đúng như cũ,
tất cả theo đúng cách cần phải làm. Sẽ ổn thôi.
Bây giờ.
Cha Donovan lại tiếp tục bước về phía
chiếc xe của hắn. Hắn quay lại phía sau một lần, lên tiếng gọi ai đó. Người lao
công vẫy tay từ trên ngưỡng cửa trại trẻ mồ côi, sau đó ném điếu thuốc lá của
anh ta đi và biến mất vào bên trong tòa nhà. Biến mất.
May mắn. Lại là may mắn.
Cha Donovan lục túi tìm chìa khóa, mở cửa,
chui vào trong xe. Tôi nghe thấy tiếng chìa khóa cắm vào ổ. Nghe thấy tiếng
động cơ khởi động. Và rồi...
BÂY GIỜ.
Tôi ngồi bật dậy trên băng ghế sau xe và
quàng nút thòng lọng quanh cổ hắn. Một cử động nhanh nhẹn, trơn tru, đẹp mắt,
và sợi dây câu đã được thử có thể chịu được sức nặng năm mươi pound[1] thít
chặt lại. Hắn hơi quay đầu đi vì hoảng hốt và hiểu ra tất cả.
[1] 1 pound =
0,453 kg.
“Giờ mày là của tao,” tôi nói với hắn,
khiến hắn cứng người lại ngay lập tức, hoàn hảo như thể đã được luyện tập
trước, gần như có thể cho rằng hắn đã nghe thấy giọng nói còn lại, nghe thấy kẻ
theo dõi đang phá lên cười trong tôi.
“Hãy làm chính xác như tao nói,” tôi lên
tiếng.
Hắn khò khè thở đầy khó khăn và liếc mắt
nhìn vào gương chiếu hậu. Khuôn mặt của tôi đã ở đó, đợi hắn, được bọc kín
trong chiếc mặt nạ bằng lụa trắng chỉ để hở ra hai mắt.
“Mày hiểu chứ?” Tôi nói. Lớp lụa của mặt
nạ gập lại giữa hai môi trong lúc tôi nói.
Cha Donovan không nói gì, chỉ nhìn chằm
chằm vào đôi mắt tôi. Tôi siết sợi thòng lọng.
“Mày hiểu chứ?” Tôi nhắc lại, có phần nhẹ
nhàng hơn.
Lần này hắn gật đầu. Hắn đưa một bàn tay
run rẩy sờ lên nút thòng lọng, có vẻ không dám chắc chuyện gì sẽ xảy ra nếu hắn
tìm cách nới nó ra. Khuôn mặt hắn đã trở nên tím bầm.
Tôi nới nút thòng lọng cho hắn. “Hãy biết
điều,” tôi nói, “và mày sẽ sống lâu hơn.”
Hắn hít một hơi thật sâu. Tôi có thể nghe
thấy tiếng không khí rít lên trong họng hắn. Nhưng hắn vẫn ngồi im, không cố
gắng tìm cách bỏ chạy.
Vậy là rất tốt.
Chúng tôi lái xe đi. Cha Donovan làm theo
chỉ dẫn của tôi, không giở trò, không do dự. Chúng tôi đi về hướng nam, qua
thành phố Florida và chạy theo tuyến đường Card Sound. Tôi có thể thấy rõ tuyến
đường đó làm hắn bất an, nhưng hắn không hề phản đối. Hắn không tìm cách bắt
chuyện với tôi. Hắn giữ cả hai bàn tay trên vô lăng, nhợt nhạt và nắm chặt, vì
thế khớp các đốt ngón tay đều gồ lên. Điều đó cũng rất tốt.
Chúng tôi đi xe về phía nam thêm năm phút
nữa, đồng hành cùng chúng tôi không còn âm thanh nào ngoài tiếng động phát ra
từ các lốp xe, tiếng gió thổi và mặt trăng tròn trên bầu trời đang dạo những
nốt nhạc hùng tráng của nó trong các mạch máu khắp người tôi, kẻ đang thận
trọng theo dõi thầm cười khoan khoái trước dòng chảy gấp gáp của cảm xúc dữ dội
ban đêm.
“Rẽ vào đây,” cuối cùng tôi lên tiếng.
Đôi mắt gã mục sư hướng vào mắt tôi qua
gương chiếu hậu. Cơn hốt hoảng đang cố bò ra khỏi đôi mắt hắn, leo xuống khuôn
mặt, tìm tới miệng hắn để nói ra thành lời, nhưng...
“Rẽ!” Tôi nói, hắn rẽ. Bất thình lình như
thể hắn đã chờ đợi điều này từ lâu rồi, đã luôn chờ đợi nó và rẽ.
Con đường đất nhỏ mờ ảo, ẩn hiện phía
trước. Bạn gần như cần phải biết trước nó nằm ở đó. Nhưng tôi biết. Tôi đã từng
tới nơi này trước đây. Con đường chạy dài hai dặm rưỡi, uốn khúc ba lần, xuyên
qua những bụi cỏ răng cưa, qua những hàng cây, chạy dọc bên một con mương nhỏ,
đi sâu qua vùng đầm lầy và dẫn vào một trảng trống.
Năm mươi năm trước, ai đó đã xây ở đây một
căn nhà. Phần lớn những gì được xây lên vẫn còn nguyên đó. Những gì còn lại vẫn
rất rộng. Vẫn còn nguyên ba căn phòng, một nửa mái nhà, dẫu rằng nơi này đã
hoàn toàn bị bỏ hoang từ nhiều năm qua.
Ngoại trừ khu vườn rau cũ nằm bên cạnh căn
nhà. Có những dấu vết cho thấy ai đó mới đào đất ở đó cách đây chưa lâu lắm.
“Dừng xe lại,” tôi nói khi ánh đèn pha
chiếu sáng căn nhà đổ nát.
Cha Donovan lảo đảo làm theo lệnh. Nỗi sợ
hãi giờ đây đã bó chặt hắn bên trong thân xác, tứ chi và suy nghĩ của hắn tất
cả đều trở nên cứng đờ.
“Tắt động cơ đi,” tôi ra lệnh và hắn làm
theo.
Tất cả đột ngột trở nên thật im ắng.
Có con vật nhỏ bé nào đó líu ríu trên một
ngọn cây. Tiếng gió thổi lào xào qua mặt cỏ. Rồi xung quanh lại trở nên im ắng
hơn, một sự im lặng sâu hun hút, tới mức gần như nuốt chửng giai điệu đang gầm
gào của điệu nhạc đêm đang vang lên từ bản thể bí mật của tôi.
“Ra ngoài,” tôi nói.
Cha Donovan không động đậy. Đôi mắt hắn
nhìn chằm chằm về phía khu vườn rau.
Trong đó có bảy đống đất nhỏ nhô lên, hiện
rõ trong tầm mắt. Những đống đất vừa được xúc lên trông thật tối tăm dưới ánh
trăng. Chắc hẳn trông chúng còn tối tăm hơn với Cha Donovan. Hắn vẫn không nhúc
nhích.
Tôi siết mạnh nút dây, mạnh hơn so với mức
hắn nghĩ có thể sống sót được, hơn những gì hắn biết có thể xảy đến với mình.
Lưng hắn cong ra sau, áp vào lưng ghế, những đường mạch máu nổi hằn lên trên
trán, hắn nghĩ mình sắp chết.
Nhưng không phải thế. Chưa đến lúc. Thực
ra là chưa trong một quãng thời gian ngắn nữa.
Tôi đá mở cửa xe, lôi hắn ra, chỉ để hắn
cảm nhận thấy sức mạnh của tôi. Hắn ngã vật xuống nền đường đất bụi, quằn người
lại như một con rắn bị thương. Người lữ hành Tối Tăm phá lên cười thích thú,
còn tôi diễn nốt phần của mình. Tôi giẫm một chân ủng lên ngực Cha Donovan và
giữ chặt nút thắt.
“Mày phải nghe và làm như tao nói,” tôi
nói với hắn. “Mày phải làm thế.” Tôi cúi xuống, nhẹ nhàng nới lỏng nút thắt.
“Mày nên biết thế. Điều đó rất quan trọng,” tôi nói.
Và hắn lắng nghe. Đôi mắt hắn vằn lên, đau
đớn, ứa nước ròng ròng trên khuôn mặt, rồi bắt gặp ánh mắt tôi trong một thoáng
vỡ lẽ và tất cả những gì phải xảy ra đang phơi bày trước mắt hắn. Hắn đã thấy.
Hắn biết cách xử sự đúng đắn quan trọng đến mức nào với mình. Hắn bắt đầu hiểu.
“Giờ thì đứng dậy,” tôi nói.
Chầm chậm, thật chậm, với ánh mắt không rời
khỏi mắt tôi, Cha Donovan đứng dậy. Chúng tôi cứ đứng như thế một hồi lâu, mắt
nhìn thẳng vào nhau, như hòa làm một và cùng chung một nhu cầu, rồi hắn
run lẩy bẩy. Hắn giơ một bàn tay đưa lên mặt sau đó lại buông thõng ngay xuống
nửa chừng.
“Vào trong nhà,” tôi nói, thật nhẹ nhàng.
Trong nhà mọi thứ đã sẵn sàng.
Cha Donovan cúi gằm mắt xuống. Mặt đưa
lên, hướng về phía tôi, nhưng không thể nhìn được nữa. Hắn quay về phía ngôi
nhà, nhưng đứng sững lại khi nhìn thấy những đống đất tối sẫm trong vườn. Hắn
muốn nhìn vào mắt tôi, nhưng không thể, đặc biệt là sau khi đã nhìn qua những
đống đất đen thui dưới ánh trăng ấy.
Hắn bắt đầu bước đi về phía ngôi nhà, còn
tôi giữ chắc sợi dây tròng vào cổ hắn. Hắn bước đi ngoan ngoãn, đầu cúi gằm,
một nạn nhân ngoan ngoãn. Leo lên năm bậc thềm tàn tạ, bước qua lối đi hẹp dẫn
tới cửa trước, rồi đẩy cửa. Cha Donovan dừng lại. Hắn không nhìn lên. Hắn không
nhìn tôi.
“Đi qua cửa,” tôi nói bằng giọng ra lệnh
mềm mỏng của mình.
Cha Donovan run sợ.
“Giờ hãy đi qua cửa,” tôi lặp lại.
Nhưng hắn không thể.
Tôi cúi người qua trước hắn, đẩy cánh cửa
mở ra. Tôi dùng chân đạp gã mục sư đi vào trong. Hắn loạng choạng, đứng thẳng
người dậy, sững lại ngay ngưỡng cửa, hai mắt nhắm nghiền.
Tôi đóng cửa lại. Tôi đã để sẵn dưới sàn
ngay cạnh cửa một cây đèn pin và bật đèn lên.
“Nhìn đi,” tôi thì thầm.
Cha Donovan chậm chạp, thận trọng mở một
mắt ra.
Người hắn đông cứng.
Thời gian như ngừng trôi với Cha Donovan.
“Không,” hắn nói.
“Có,” tôi nói.
“Ôi, không,” hắn nói.
“Ồ, có,” tôi nói.
Hắn gào lên, “KHÔÔÔÔNG!”
Tôi kéo giật dây thòng lọng. Tiếng hét bị
cắt ngang, hắn quỳ sụp xuống hai đầu gối, miệng bật ra một tiếng rên rỉ nức nở
và đưa tay lên ôm lấy mặt. “Phải,” tôi nói. “Đúng là một cảnh tượng ghê tởm,
phải không nào?”
Hắn dùng cả khuôn mặt để khép chặt đôi mắt
lại. Hắn không muốn nhìn, không phải vào lúc này, không phải như thế này. Tôi
không chê trách hắn, thực sự là thế, vì đó quả là một cảnh tượng ghê tởm. Tôi
đã chỉ bận tâm về điều đó kể từ lúc sắp đặt nó dành cho hắn. Nhưng hắn phải nhìn
thấy nó. Bắt buộc. Không chỉ vì tôi. Không chỉ vì Người lữ hành Tối Tăm. Vì
hắn. Hắn buộc phải nhìn. Và hắn không chịu nhìn.
“Mở mắt ra, Cha Donovan,” tôi lên tiếng.
“Làm ơn,” hắn khẩn khoản thì thầm một cách
thật ghê tởm. Tiếng cầu khẩn của hắn chạm đến thần kinh của tôi một cách thật
khó chịu, đáng ra không nên như thế, đáng ra phải là sự kiểm soát trọn vẹn lạnh
như băng, nhưng những lời nói ấy đã chạm tới tôi, sự rền rĩ trên khuôn mặt của
cái đống thối tha đó, tôi đá hai chân hắn duỗi ra khỏi dưới thân người. Tôi
giật mạnh nút thòng lọng lên, dùng bàn tay phải chộp lấy gáy hắn, rồi dập thẳng
tay khuôn mặt hắn xuống những tấm ván sàn bẩn thỉu bụi bặm. Có chút máu trào
ra, điều đó càng khiến tôi điên hơn.
“Mở mắt ra,” tôi ra lệnh. “Mở mắt của mày
ra. Mở ra NGAY. Nhìn đi.” Tôi chộp lấy tóc hắn, kéo giật đầu ra sau. “Làm như
tao bảo,” tôi nói. “Nhìn đi. Nếu không tao sẽ xẻo hai mi mắt của mày.”
Lời nói của tôi tỏ ra cực kỳ có sức thuyết
phục. Thế là hắn làm theo. Hắn làm như tôi yêu cầu. Hắn nhìn.
Tôi đã nỗ lực rất nhiều để thu xếp mọi thứ
chỉn chu, nhưng bạn buộc phải làm tốt nhất có thể với những gì bạn phải xử lý.
Có lẽ tôi đã không thể chuẩn bị được màn chào đón này nếu những đứa trẻ đó
không ở ngoài vườn đủ lâu để mọi thứ trở nên khô ráo hết, nhưng chúng vẫn rất
bẩn. Tôi đã cố lau chùi đi phần lớn đất bẩn, nhưng một số thi thể đã ở trong
vườn lâu đến nỗi bạn khó lòng phân biệt rõ những gì thuộc về chúng và những gì
thuộc về đất vườn. Sự thực là bạn không bao giờ có được câu trả lời, khi bạn
dừng lại để tâm nghĩ về điều đó. Quá bẩn…
Có tất cả bảy nạn nhân, bảy thi thể nhỏ
bé, bảy đứa trẻ mồ côi lẫn lộn trong đất bẩn được bày ra trên những tấm nệm cao
su, loại này sạch sẽ hơn và không gây rỉ nước. Bảy đường vạch thẳng nằm ngang
trong căn phòng.
Chỉ thẳng về phía cha Donovan. Vậy là hắn
biết.
Hắn sắp sửa gia nhập vào chúng.
“Hỡi Mary, đầy màu nhiệm…” Hắn bắt đầu lên
tiếng. Tôi siết mạnh nút thòng lọng.
“Không thêm một lời nào như thế nữa, Cha.
Không phải lúc này. Giờ là lúc dành cho sự thật.”
“Làm ơn,” hắn sặc sụa.
“Phải rồi, cầu xin tao đi. Thế là tốt đấy.
Tốt hơn rất nhiều.” Tôi lại giật thòng lọng lần nữa. “Mày có nghĩ rằng kia là
tất cả không, Cha? Bảy thi thể? Chúng có cầu xin không?” Hắn không có gì để
nói. “Mày có nghĩ kia là tất cả chúng không, Cha? Chỉ có bảy thôi sao? Liệu tao
đã tìm ra hết chưa?”
“Ôi, Chúa ơi,” hắn rên lên, với âm hưởng
đau đớn thật êm tai khi nghe.
“Thế còn ở các thành phố khác thì sao,
Cha? Ở Fayetteville thì sao? Mày có muốn nói về Fayetteville không?” Hắn chỉ
bật ra một tiếng nức nở tắc nghẹn, không phải lời nói. “Ở East Orange thì sao?
Có phải ở đó là ba không? Hay tao còn thiếu mất một đứa trẻ nữa ở đó? Thật khó
lòng biết chắc được. Có phải ở East Orange có bốn đứa không, Cha?”
Cha Donovan cố thét lên. Không còn đủ
không gian trong cổ họng hắn cho một tiếng gào ra trò, nhưng tiếng gào này thực
sự có cảm xúc đằng sau nó, điều này đã bù lại cho kỹ thuật tệ hại nó được phát
âm ra. Rồi hắn đổ vật ra trước, úp mặt xuống, tôi để mặc cho hắn sụt sùi rên rỉ
một hồi trước khi lôi đứng dậy. Hắn không còn đứng vững, không còn giữ được tự
chủ. Ý chí của hắn đã xẹp xuống, cằm ướt sũng nước dãi.
“Làm ơn,” hắn nói. “Tôi không thể ngừng
được. Chỉ là tôi không thể ngừng được. Làm ơn, ông cần phải hiểu…”
“Tao hiểu hết, Cha,” tôi nói, lúc này có
điều gì đó trong giọng nói của tôi, giọng nói của Người lữ hành Tối Tăm, âm
hưởng của nó khiến hắn như hóa đá. Hắn từ từ ngước lên nhìn, sững sờ trước
những gì thấy trong đôi mắt tôi. “Tao hiểu rất rõ,” tôi nói rồi bước lại ghé
sát vào mặt hắn. Những giọt mồ hôi trên hai má hắn đông cứng. “Mày thấy đấy,”
tôi tiếp tục, “tao cũng không thể ngừng được.”
Lúc này chúng tôi đứng sát kề nhau, gần
như chạm vào nhau, sự bẩn thỉu của hắn đột nhiên trở nên quá nhiều. Tôi giật
lấy nút thòng lọng, đá hai chân hắn khuỵu xuống lần nữa. Cha Donovan bò lăn ra
dưới sàn.
“Nhưng còn những đứa trẻ?” Tôi nói. “Tao
sẽ không bao giờ làm chuyện này với những đứa trẻ.” Tôi giẫm chiếc ủng đế cứng
sạch bóng của mình lên sau đầu hắn, ấn mặt hắn úp xuống. “Không giống mày, Cha.
Không bao giờ là trẻ con. Tao cần phải tìm ra những kẻ như mày.”
“Ông là thứ gì?” Cha Donovan thì thào.
“Sự khởi đầu,” tôi nói. “Và sự kết thúc.
Hãy gặp kẻ Hủy Diệt của mày, Cha.” Tôi chuẩn bị sẵn sàng cái kim tiêm, khi nó
đâm xuyên vào cổ hắn đúng như dự kiến, có một chút phản kháng từ những múi cơ
căng cứng, nhưng từ gã mục sư thì không. Tôi ấn pít tông và chiếc xi lanh trở
nên rỗng không, khiến Cha Donovan chìm vào sự bình yên nhanh chóng, sạch sẽ.
Vài khoảnh khắc, chỉ cần vài khoảnh khắc, đầu hắn bắt đầu bồng bềnh, rồi quay
mặt về phía tôi.
Liệu lúc này hắn có thực sự nhìn thấy tôi
không? Liệu hắn có nhìn thấy những chiếc găng tay cao su, chiếc áo khoác cẩn
thận che kín người, chiếc mặt nạ bằng lụa? Liệu hắn có thực sự thấy tôi không?
Hay điều đó chỉ xảy ra trong căn phòng khác, căn phòng của Người lữ hành Tối
Tăm, Căn phòng Sạch Sẽ? Hai tối trước, nó đã được sơn trắng, được quét, lau,
rửa sạch hết mức có thể. Ở giữa căn phòng đó, nơi các cửa sổ đã được dán chặt
bằng những dải băng dính cao su trắng dày, dưới ánh sáng của những ngọn đèn
giữa phòng, liệu cuối cùng hắn có nhìn thấy tôi ở đó, bên chiếc bàn tôi đã
chuẩn bị, với những chiếc hộp đựng túi rác màu trắng, những chai hóa chất và
một hàng nhỏ những cái cưa và dao không? Liệu cuối cùng hắn có nhìn thấy tôi
không?
Hay liệu hắn có thấy bảy thi thể nhem
nhuốc kia, ai biết được còn bao nhiêu nữa? Liệu cuối cùng, hắn có hình dung ra
chính hắn, không thể gào thét được nữa, dần biến thành một đám xương tàn như
thế ngoài vườn?
Hắn không thể, tất nhiên rồi. Trí tưởng
tượng của hắn không cho phép hắn nhìn nhận chính mình như cùng một giống loài.
Và theo cách nào đó, hắn có lý. Hắn sẽ không bao giờ biến thành một nắm xương
tàn giống như đã làm với những đứa trẻ. Tôi sẽ không bao giờ làm thế, không bao
giờ cho phép điều đó xảy ra. Tôi không giống Cha Donovan, không phải là thứ
quái vật đó.
Tôi là một con quái vật rất gọn ghẽ, sạch
sẽ.
Sự gọn ghẽ đòi hỏi thời gian, tất nhiên
rồi, nhưng cũng đáng công sức bỏ ra. Đáng để làm Người lữ hành Tối Tăm vui vẻ,
để giữ cho anh ta lặng yên thêm một thời gian dài nữa. Đáng để hoàn tất những
gì phải làm một cách đúng đắn và chu toàn. Loại bỏ bớt một đám rác rưởi khỏi
thế giới này. Thêm vài túi rác được gói ghém gọn gàng nữa, và góc thế giới nho
nhỏ của tôi trở thành một nơi sạch sẽ hơn, hạnh phúc hơn. Một nơi tốt đẹp hơn.
Tôi có khoảng tám giờ đồng hồ trước khi
phải biến khỏi nơi này. Tôi sẽ cần đến toàn bộ quãng thời gian đó để thu xếp
cho thỏa đáng.
Tôi trói chặt gã mục sư xuống bàn bằng
băng dính, cắt bỏ hết quần áo của hắn. Tôi thực hiện công việc chuẩn bị sơ bộ
rất nhanh, cạo, lau, cắt đi những thứ thò ra một cách không ngăn nắp. Như mọi
lần, tôi cảm thấy luồng cảm hứng đầy phấn khích từ từ dâng lên và bắt đầu chạy
rần rật khắp cơ thể. Nó sẽ chập chờn lướt qua người tôi trong lúc làm việc, rồi
dâng lên và mang tôi theo cùng với nó, cho tới tận khoảnh khắc cuối cùng, khi
Nhu Cầu và gã mục sư cùng nhau trôi đi theo một ngọn triều đang lui dần rồi tan
biến.
Ngay trước khi tôi bắt đầu phần việc hệ
trọng, Cha Donovan mở mắt ra nhìn tôi. Giờ đây trong đó không còn nỗi sợ hãi
nữa, chuyện này đôi khi vẫn xảy ra. Hắn nhìn thẳng vào tôi, khuôn miệng mấp
máy.
“Cái gì?” Tôi hỏi và ghé đầu lại sát hơn
một chút. “Tao không nghe thấy mày nói.”
Tôi nghe thấy tiếng thở, một nhịp thở chậm
rãi, bình thản, rồi hắn nói lại lần nữa trước khi đôi mắt nhắm lại.
“Sẵn sàng phục vụ mày,” tôi nói, rồi bắt
tay vào việc.

