Dexter Và Giấc Mơ Hắc Ám - Chương 10

Chương 10

Hơn tám giờ sáng một chút, LaGuerta tới
nơi tôi đang ngồi, trên nắp khoang hành lý chiếc xe của mình. Cô ta tựa phần
hông hoàn hảo của mình vào xe và nhích lại gần cho tới khi đùi chúng tôi chạm
vào nhau. Tôi đợi cô ta nói gì đó, nhưng dường như cô ta không có gì để nói vào
lúc này. Cả tôi cũng vậy. Vậy là tôi ngồi đó trong vài phút, quay lại nhìn về
phía cây cầu, cảm nhận hơi nóng từ chân cô ta đang áp vào chân mình và tự hỏi
anh bạn cả thẹn của tôi đã chuồn đi đâu với chiếc xe tải của hắn. Nhưng tôi
giật mình bừng tỉnh khỏi giấc mơ êm đềm vào ban ngày đó vì sức ép đè nặng lên
đùi mình.

Tôi nhìn xuống ống quần mình. LaGuerta
đang bóp mạnh đùi tôi như thể đó là một cục bột nhào. Tôi nhìn lên mặt cô ta.
Cô ta nhìn lại.

“Người ta đã tìm ra thi thể,” cô ta nói.
“Anh biết đấy. Phần còn lại của chủ nhân cái đầu.”

Tôi đứng dậy. “Ở đâu?”

Cô ta nhìn tôi theo cách một tay cớm nhìn
ai đó vừa tìm thấy một cái đầu không thân mình trên đường phố. Nhưng cô ta vẫn
trả lời. “Office Depot Center[24],”
cô ta nói.

[24] Sân vận động trong nhà ở Sunrise, Florida.

“Nơi
đội Panthers[25] chơi
à?” Tôi hỏi, cảm thấy một luồng gai gai lạnh buốt chạy qua người mình. “Trên
băng sao?”

[25] Tức đội hockey trên băng của Florida Panthers.

LaGuerta gật đầu, vẫn tiếp tục quan sát
tôi. “Đội hockey,” cô ta nói. “Có phải tên nó là Panthers không?”

“Tôi nghĩ người ta vẫn gọi nó như thế,”
tôi nói. Tôi không thể ngừng được.

Cô ta bĩu môi. “Người ta tìm thấy nó bị
nhét vào lưới khung thành.”

“Bên đội khách hay đội chủ nhà?” Tôi hỏi.

Cô ta chớp mắt. “Như thế thì khác gì
nhau?”

Tôi lắc đầu. “Đùa chút thôi mà, thám tử.”

“Vì tôi không biết phải mô tả sự khác biệt
như thế nào. Tôi cần cử ai đó hiểu biết về hockey tới đó,” cô ta nói, cuối cùng
đôi mắt cũng rời khỏi tôi, liếc qua đám đông, tìm kiếm ai đó cầm trên tay một
quả cầu hockey. “Tôi rất mừng anh có thể pha trò về nó,” cô ta nói thêm. “Một
cái...” cô ta cau mày, cố nhớ lại, “sam - bolie là gì vậy?”

“Một cái gì?”

Cô ta nhún vai. “Một loại máy nào đó.
Người ta sử dụng nó trên băng phải không?”

“Một chiếc Zamboni[26]?”

[26] Máy dùng làm phẳng mặt sân hockey trên băng.

“Gì cũng được. Anh chàng điều khiển nó,
anh ta đưa nó ra sân băng để phục vụ buổi tập sáng nay. Hình như có vài cầu thủ
muốn tới tập sớm thì phải? Và bọn họ muốn mặt băng mới tinh, vậy là anh chàng
nọ, người điểu khiển...” cô ta hơi do dự, “... cái sam - bolie kia? Anh ta hay
đến sớm vào những ngày có buổi tập. Thế là anh ta lái cái máy của mình ra sân
băng? Anh ta trông thấy những cái bọc được chất thành đống, ở phía cuối sân,
trong lưới khung thành thì phải? Vậy là anh ta bước xuống lại gần xem.” Cô ta
lại nhún vai. “Hiện tại Doakes đang ở đó. Anh ta nói họ không thể giúp anh
chàng kia trấn tĩnh lại đủ để nói được nhiều hơn.”

“Tôi biết một chút về hockey,” tôi nói.

Cô ta lại nhìn tôi với đôi mắt có vẻ nặng
nề. “Có quá nhiều thứ tôi không biết về anh, Dexter. Anh chơi hockey sao?”

“Không, tôi chưa bao giờ chơi,” tôi khiêm
tốn đáp. “Tôi có tới xem vài trận đấu.” Cô ta không nói gì và tôi phải cắn môi
để không ba hoa thêm. Kỳ thực, Rita có vé xem cả mùa của đội Florida Panthers
và tôi đã rất ngạc nhiên khi phát hiện ra mình thích hockey. Tôi không chỉ
thích thú với màn hỗn chiến dữ dội vui vẻ chẳng kém gì những cuộc ẩu đả giết
người, còn có điều gì đó khi ngồi trong nhà thi đấu rộng lớn, mát rượi làm tôi
thấy thật thư giãn, tôi sẽ sẵn sàng vui vẻ tới đó, thậm chí để xem đánh golf.
Thực ra, tôi sẵn lòng nói ra bất cứ điều gì để LaGuerta đưa tôi tới hiện
trường. Tôi thực sự rất muốn được đến chỗ sân băng đó. Tôi muốn nhìn thấy thi
thể bị nhét vào lưới trên mặt băng kia hơn bất cứ thứ gì khác tôi có thể nghĩ
tới, muốn tháo tung lớp bọc được gói chỉn chu bên ngoài để nhìn những miếng
thịt khô ráo sạch sẽ. Tôi muốn được thấy nó đến mức cảm thấy giống như trong
phim hoạt hình về một con chó săn, muốn được có mặt ở đó đến nỗi tôi cảm thấy
mình có quyền sở hữu chính đáng với thi thể đó.

“Được thôi,” cuối cùng LaGuerta nói, khi
tôi sắp bật tung khỏi bộ da của mình. Cô ta trưng ra một nụ cười thoáng qua lạ
lùng, vừa có phần xã giao vừa có phần - gì nhỉ? Một thứ hoàn toàn khác, đậm
chất người và thật không may chính vì lý do đó đặt nó hoàn toàn ra khỏi khả
năng hiểu biết của tôi. “Hãy cho chúng ta một cơ hội để nói chuyện.”

“Tôi cũng rất muốn thế,” tôi nói, với sức
hấp dẫn ứa ra từ mỗi lời nói. LaGuerta không đáp. Có thể cô ta không nghe thấy
tôi nói, mà điều đó cũng chẳng quan trọng. Cô ta hoàn toàn không thể nhận ra sự
châm biếm khi nó được dành cho hình ảnh của chính mình. Có thể tung cho cô ta
những lời tâng bốc kinh khủng nhất trên đời và cô ta sẽ chấp nhận nó như điều
đương nhiên xứng đáng với mình. Tôi thực sự chẳng khoái gì việc tâng bốc cô ta.
Chẳng thể có được niềm vui khi không hề có thách thức. Nhưng tôi không biết gì
khác để nói. Liệu cô ta hình dung chúng tôi có thể nói về cái gì đây? Cô ta vốn
đã hành hạ tôi không thương tiếc ngay khi xuất hiện tại hiện trường.

Chúng tôi đã đứng cạnh chiếc xe khốn khổ
bị móp méo của tôi và quan sát mặt trời lên cao. Cô ta đã nhìn qua phía cầu cạn
và hỏi tôi đến bảy lần liệu tôi có thấy mặt kẻ lái chiếc xe tải không, mỗi lần
với một âm sắc có chút khác biệt và luôn cau mặt lại giữa hai lần hỏi. Cô ta
hỏi tôi năm lần về chuyện tôi có chắc đó là một chiếc xe tải đông lạnh không -
tôi dám chắc cô ta đang chơi trò giăng bẫy một cách tinh vi. Cô ta muốn hỏi
nhiều hơn nữa về cái xe đó, nhưng cố kìm lại để tránh tỏ ra quá lộ liễu. Thậm
chí một lần cô ta còn quên khuấy vị thế của mình và hỏi bằng tiếng Tây Ban Nha.
Tôi nói rằng mình hoàn toàn seguro[27]
cô ta khi ấy đã nhìn chằm chằm rồi chạm lên tay tôi, nhưng không lặp lại câu
hỏi nữa.

[27] Chắc chắn.

Đã ba lần cô ta nhìn lên cây cầu uốn cong,
lắc đầu rồi văng ra “Puta[28]!”
khe khẽ. Tất nhiên, đó là sự nhắc nhở tới sĩ quan Puta, cô em gái Deborah yêu
quý của tôi. Khi phải đối diện với một cái xe tải đông lạnh thực sự đúng như
Deborah đã tiên đoán, cô ta sẽ phải cần đến một chút khả năng giữ thăng bằng và
qua cách LaGuerta cắn môi dưới, tôi có thể nói cô ta đang vắt óc ra tìm cách
ứng phó với vấn đề vừa xuất hiện. Tôi tin chắc thế nào cô ta cũng nghĩ ra trò
nào đó chẳng dễ chịu gì dành cho Deb - đó là chuyện cô ta làm khá nhất - nhưng
vào lúc này tôi đang hy vọng sẽ có một chút cải thiện khiêm tốn trong cách nhìn
nhận dành cho cô em tôi. Không phải từ LaGuerta, tất nhiên rồi, nhưng tôi có
thể hy vọng những người khác có lẽ cũng nhận ra giả thiết sáng suốt nho nhỏ của
cô đã đúng đắn trong nỗ lực làm thám tử.

[28] Con điếm.

Kể cũng khá lạ, LaGuerta chẳng hề hỏi lý
do gì khiến tôi lái xe chạy lòng vòng vào giờ đó. Tất nhiên, tôi không phải là
thám tử, nhưng nếu hỏi thế dường như lại thêm một câu hỏi nữa quá lộ liễu. Có
lẽ sẽ không được tử tế lắm khi nói việc bỏ sót như thế là đặc trưng cho cô ta,
nhưng đúng là vậy. Cô ta chỉ đơn giản không hỏi.

Dẫu vậy, có vẻ như chúng tôi vẫn còn nhiều
thứ để nói. Vậy là tôi đi theo tới xe cô ta, một chiếc Chevrolet to tướng hai
năm tuổi màu xanh sáng cô ta vẫn lái đi làm nhiệm vụ. Ngoài giờ làm, cô ta có
một chiếc BMW nhỏ vẫn được giả định là không ai biết đến.

“Lên xe đi,” cô ta nói. Rồi tôi leo lên
ngồi xuống chiếc ghế trước sạch sẽ màu xanh.

LaGuerta lái khá nhanh, lượn qua lượn lại
giữa dòng xe cộ, chỉ trong vài phút, chúng tôi đã vượt qua cầu cạn quay trở lại
phía Miami, chạy cắt ngang đại lộ Biscayne và đi thêm chừng nửa dặm nữa tới
tuyến đường Tiểu bang 595. Cô ta lái xe vào xa lộ và ngoặt lên hướng bắc, lách
qua dòng xe với tốc độ có phần quá nhanh, kể cả với tiêu chuẩn của Miami. Nhưng
chúng tôi tới đường Tiểu bang 595 và lại rẽ về hướng tây. Cô ta liếc mắt nhìn
ngang sang tôi ba lần trước khi lên tiếng. “Cái áo sơ mi đẹp đấy,” cô ta nói.

Tôi đưa mắt nhìn xuống chiếc sơ mi bảnh
bao đang mặc. Tôi đã mặc vội nó lên người khi lao ra khỏi căn hộ của mình và
đến lúc này mới nhìn qua nó lần đầu tiên, một chiếc áo polyester kiểu đấu thủ
bowling với hình những con rồng đỏ chói trên đó. Tôi đã mặc nó cả ngày ở chỗ
làm và cái áo đã có phần nhàu nhĩ, nhưng phải, ít nhiều trông vẫn tươm tất. Có
thể coi là đẹp, tất nhiên, nhưng dẫu sao…

Có phải LaGuerta đang vòng vo tán gẫu để
tôi thoải mái tới mức buột miệng hở ra một lời thừa nhận tai hại nào đó chăng?
Có phải cô ta đang nghi ngờ tôi biết nhiều hơn những gì tôi vừa nói và nghĩ có
thể làm tôi mất cảnh giác rồi để lộ chúng ra?

“Anh luôn ăn vận rất đẹp, Dexter,” cô ta
nói. Cô ta nhìn tôi với một nụ cười hết sức ngớ ngẩn, không để ý thấy xe của
mình sắp tông vào một chiếc xe chở xăng. Cô ta đã kịp nhìn lại đúng lúc và dùng
một ngón tay đánh lái đưa chúng tôi vượt qua chiếc xe bồn, tiếp tục hướng về
phía tây trên đường Tiểu bang 595.

Tôi nghĩ tới những bộ quần áo đẹp đẽ mình
luôn mặc. À phải, tất nhiên tôi có làm vậy thật. Tôi tự hào được là con quái
vật ăn mặc lịch lãm nhất quận Dade. Phải, chắc chắn rồi, hắn đã chặt ông Duarte
đáng mến thành từng khúc, nhưng hắn ăn mặc mới đẹp làm sao! Trang phục đúng
điệu cho mọi dịp - mà nhân tiện đây, người ta mặc gì để tham dự một cuộc chặt
đầu vào lúc sáng sớm nhỉ? Một chiếc áo sơ mi kiểu đấu thủ bowling đã mặc qua cả
một ngày và quần vải, tất nhiên rồi. Tôi mặc đúng mốt thời trang. Nhưng ngoài
phần phục trang có phần vội vàng của buổi sáng này, tôi đã thực sự thận trọng.
Đó là một trong những bài học của Harry: luôn chỉn chu, ăn vận lịch sự, tránh
thu hút sự chú ý.

Nhưng tại sao một thám tử Ban Án mạng có
đầu óc đầy toan tính lại nhận ra hay bận tâm đến nó chứ? Có vẻ không phải như
thế...

Hay đúng là thế? Một ý nghĩ tệ hại nho nhỏ
bắt đầu lớn dần. Điều gì đó trong nụ cười lạ lùng thoáng hiện trên khuôn mặt cô
ta rồi biến mất đã cho tôi câu trả lời. Thật lố bịch, nhưng còn có thể là gì
khác nữa? LaGuerta không phải đang tìm cách khiến tôi mất cảnh giác và hỏi thêm
nhiều câu hỏi săm soi nữa về những gì tôi đã nhìn thấy. Thực ra cô ta cũng
chẳng quan tâm gì tới hiểu biết về hockey của tôi.

LaGuerta đang tỏ ra thân thiện.

Cô ta thích tôi.

Lúc này tôi vẫn còn đang cố hồi phục lại
từ cú sốc khủng khiếp sau lần tấn công kỳ quái, chếnh choáng, ủy mị sướt mướt
mà tôi nhắm vào Rita - và giờ đến chuyện này sao? LaGuerta thích tôi? Có phải
đám khủng bố đã đổ thứ gì vào hệ thống cấp nước của Miami không vậy? Hay tôi
đang tiết ra một thứ pheromone kỳ quái nào đó? Hay tất cả phụ nữ Miami đột
nhiên nhận ra những gã đàn ông thực sự đáng chán đến thế nào và tôi lại trở nên
hấp dẫn vì khiếm khuyết của mình? Với tất cả sự nghiêm túc, chuyện quái quỷ gì
đang xảy ra vậy?

Tất nhiên tôi có thể nhầm. Tôi vội vàng vồ
lấy ý nghĩ đó như một con cá nhồng lao tới cái thìa bạc sáng lấp lánh. Nói cho
cùng, quả là một sự tự mãn khổng lồ khi nghĩ một phụ nữ thanh lịch, phức tạp,
đầy tham vọng trong sự nghiệp như LaGuerta lại thể hiện bất cứ sự quan tâm nào
tới tôi. Chẳng phải sẽ có nhiều khả năng hơn là...

Là cái gì? Cho dù thật đáng phiền, khả
năng này quả thực rất có lý. Chúng tôi đang làm cùng một thứ công việc và vì
thế, như triết lý thông dụng của cớm vẫn nói, có nhiều khả năng hiểu cũng như
tha thứ cho nhau hơn. Mối quan hệ của chúng tôi có thể sống sót qua những giờ
làm cảnh sát và lối sống đầy sức ép của cô ta. Cho dù tôi không mấy tự mãn về
chuyện này, quả thực tôi cũng khá được; tôi biết cách làm mình hấp dẫn, như
những người bản địa chúng tôi vẫn thích nói. Tôi đã cố gắng để trở nên hấp dẫn
với cô ta từ vài năm nay. Tất cả chỉ thuần túy là tán hươu tán vượn xã giao,
nhưng chưa chắc cô ta đã biết điều đó. Tôi rất giỏi trong việc trở nên hấp dẫn,
một trong vài thú vui phù phiếm của tôi. Tôi đã nghiên cứu đến nơi đến chốn và
luyện tập lâu dài, để đến khi vào vai, không ai có thể nói tôi đang giả bộ. Tôi
thực sự rất cừ trong việc phân phát những hạt giống của sự quyến rũ. Có lẽ cũng
là tự nhiên khi những hạt giống ấy cuối cùng sẽ nảy mầm.

Nhưng nảy mầm thành thứ này sao? Giờ thì
thế nào đây? Liệu cô ta có chuẩn bị đề xuất một bữa tối yên tĩnh vào một hôm
nào đó không? Hay vài giờ thăng hoa toát mồ hôi tại Calcique Motel?

May làm sao, chúng tôi tới nhà thi đấu
trước khi cơn hoảng hốt hoàn toàn xâm chiếm tôi. LaGuerta lượn quanh tòa nhà
một vòng, tìm kiếm lối vào. Cũng không khó để tìm ra nó. Một đám xe cảnh sát
đậu rải rác phía ngoài một dãy cửa hai cánh. Cô ta lái chiếc xe của mình vào,
đậu chen giữa chúng. Tôi hối hả lao ra khỏi xe, trước khi cô ta kịp đặt tay lên
đầu gối tôi. Cô ta ra ngoài và nhìn tôi một hồi. Miệng khẽ giần giật.

“Tôi sẽ xem qua một chút,” tôi nói. Rồi
hối hả lao vào trong nhà thi đấu. Tôi đang chạy trốn khỏi LaGuerta, phải -
nhưng tôi cũng rất nóng lòng muốn được vào bên trong, để nhìn xem anh bạn ma
mãnh của tôi đã làm gì, để được quan sát cận cảnh tác phẩm của hắn, cảm nhận kỳ
quan đó, để học hỏi.

Bên trong âm vang với khung cảnh ồn ào có
tổ chức đặc trưng của bất cứ hiện trường án mạng nào - dẫu vậy với tôi, dường
như có một luồng điện đặc biệt đang lan đi trong không khí, một cảm giác phấn
khích và căng thẳng bị kìm nén xuống, bạn không thể tìm thấy tại hiện trường
một vụ án mạng thông thường, một cảm giác nhắc nhở bạn vụ này có gì đó khác
biệt, rất có thể là những điều mới mẻ, kỳ diệu sẽ xảy ra vì tôi và hắn đang ở
đây, đang tranh đua vươn lên hàng đầu. Nhưng cũng có thể chỉ là mình tôi. Một
đám người đứng quanh khung lưới gần đó. Vài người mặc đồng phục cảnh sát quận
Broward, họ đang khoanh tay lại quan sát trong khi đại úy Matthews tranh cãi về
quyền hạn với một người đàn ông mặc một bộ vét cắt may đúng kiểu. Khi đến gần
hơn, tôi thấy Angel - không - họ - hàng đang ở một tư thế bất bình thường, đứng
bên một người đàn ông hói đầu đang quỳ một gối xuống, chọc vào một đống những
gói được bao bọc cẩn thận.

Tôi dừng lại bên rào chắn quanh sân băng
để nhìn qua lớp kính. Nó kia rồi, chỉ cách tôi mười foot. Trông nó thật hoàn
hảo trong trạng thái lạnh giá tinh khiết của mặt băng mới được chiếc máy
Zamboni chuốt lại. Bất cứ người thợ kim hoàn nào cũng sẽ nói với bạn rằng tìm
ra được bố cục đúng đắn là điều quan trọng sống còn và cảnh tượng này... thật
khiến người ta ngỡ ngàng. Hoàn hảo đến tột cùng. Tôi chỉ hơi cảm thấy choáng
váng, không chắc liệu hàng rào có đỡ nổi trọng lượng của tôi hay không, như thể
tôi có thể đơn giản lao thẳng qua lần gỗ cứng như một mảng sương mù.

Thậm chí, từ phía sau hàng rào tôi cũng đã
có thể hiểu ra. Hắn đã dành đủ thời gian cần thiết, hắn đã làm đúng những gì
mình muốn, bất chấp biến cố có thể coi là một phen hú vía trên cầu cạn chỉ vài
phút trước. Hay bằng cách nào đó hắn đã biết tôi không hề có ý hại hắn?

Vì kiểu gì tôi cũng sẽ lôi hắn ra ánh
sáng, có thực tôi không hề có ý hại hắn không? Liệu tôi có thực sự định lần
theo dấu vết hắn tới tận hang ổ, hồi hộp đến run người tìm đến đích để giúp
Deborah thăng tiến trong sự nghiệp? Tất nhiên đó là những gì tôi nghĩ mình đang
làm - nhưng liệu tôi có đủ mạnh mẽ để thực hiện nó tới cùng không, nếu mọi thứ
cứ tiếp tục trở nên hấp dẫn đến thế? Ngay lúc này đây, chúng tôi đang có mặt
tại sân hockey nơi tôi đã trải qua nhiều giờ vui vẻ và trầm tư suy nghĩ, chẳng
phải đây lại là bằng chứng cho thấy người nghệ sĩ này - thứ lỗi cho tôi, tất
nhiên ý tôi muốn nói là “tên sát nhân” - đang đi theo một hướng song song với
hướng đi của tôi sao? Cứ thử nhìn tác phẩm đáng yêu hắn đã thực hiện ở đây xem.

Và cái đầu - đó là chìa khóa. Tất nhiên,
nó là một mảnh ghép quá quan trọng trong những gì hắn đang làm để có thể đơn
giản bị bỏ lại phía sau. Có phải hắn ném nó để làm tôi phát hoảng, để đẩy tôi
vào những cơn kịch phát của sự kinh hoàng, ghê rợn và khiếp hãi? Hay bằng cách
nào đó, hắn biết tôi có cùng cách cảm nhận như hắn? Có thể nào cả hắn cũng cảm
nhận thấy mối liên hệ giữa chúng tôi và hắn chỉ muốn tỏ vẻ ma mãnh? Có phải hắn
đang đùa bỡn với tôi không? Hắn phải có lý do quan trọng nào đó để dành lại cho
tôi một món quà như thế. Tôi đang cảm nhận thấy những cảm xúc mạnh mẽ, quay
cuồng - làm sao hắn có thể không cảm thấy gì?

LaGuerta tới bên cạnh tôi. “Anh vội vã
quá,” cô ta nói, giọng thoáng chút phàn nàn. “Chẳng lẽ anh sợ cô ta chuồn mất
sao?” Cô ta hất hàm về phía những mảnh thi thể nằm chất đống.

Tôi biết ở đâu đó bên trong mình có một
câu trả lời thông minh, một thứ sẽ khiến cô ta mỉm cười, quyến rũ cô ta thêm
chút nữa, làm dịu đi sự phản cảm về cuộc chạy trốn hậu đậu của tôi để tránh
khỏi tầm tay cô ta. Nhưng trong lúc đứng đây bên hàng rào, nhìn xuống thi thể
nằm trên mặt băng, trong tấm lưới khung thành - trước sự hiện diện vĩ đại,
người ta có thể nói vậy - không có ý tưởng hay ho nào xuất hiện. Tôi kìm được
không gào lên quát cô ta hãy câm miệng lại, nhưng quả thực đã gần như đã làm
thế.

“Tôi cần xem tận mắt,” tôi thành thật nói,
rồi sau đó đủ trấn tĩnh để nói thêm, “Đó là khung thành của đội chủ nhà.”

Cô ta đập lên cánh tay tôi, đùa cợt. “Anh
thật kinh khủng,” cô ta nói. Thật may, thượng sĩ Doakes tới tìm chúng tôi, vậy
là cô nàng thám tử không còn thời gian cho một tràng cười khúc khích õng ẹo,
một điều quả thực vượt quá sức chịu đựng của tôi. Như mọi khi, Doakes có vẻ
quan tâm tới việc tìm ra một cách nào đó để thộp chắc lấy sườn tôi và xé toạc
ra hơn bất cứ điều gì khác, anh ta dành cho tôi một cái nhìn chào đón nồng ấm
và sắc lẹm đến mức tôi nhanh chóng biến đi nơi khác để anh ta lại với LaGuerta.
Anh ta trợn mắt nhìn theo, quan sát tôi với vẻ mặt như muốn nói nhất định tôi phải
có tội lỗi nào đó và anh ta sẵn lòng moi ruột tôi ra kiểm tra để tìm xem nó là
gì. Tôi dám chắc anh ta hẳn sẽ cảm thấy hạnh phúc hơn nhiều ở nơi cảnh sát được
phép thỉnh thoảng bẻ gãy một cái xương cẳng chân hay xương đùi. Tôi lượn vòng
tránh khỏi anh ta, thong thả đi vòng quanh hàng rào tới nơi gần nhất có thể vào
sân. Vừa tìm ra lối vào thì có thứ gì đó lao vào tôi từ phía tôi không thể nhìn
thấy, đập khá mạnh vào mạn sườn tôi.

Tôi đứng thẳng người dậy để đối diện với
kẻ tấn công, mang trên người một vết bầm tím và nở trên khuôn mặt một nụ cười
gượng gạo. “Xin chào, em gái yêu quý,” tôi nói. “Thật tuyệt được nhìn thấy một
khuôn mặt thân tình.”

“Đồ chết tiệt!” Cô rít vào mặt tôi.

“Có thể lắm,” tôi đáp. “Nhưng nhắc nó ra
lúc này làm gì?”

“Bởi vì, anh là đồ chết tiệt khốn kiếp,
anh có một đầu mối và chẳng thèm gọi cho em!”

“Một đầu mối?” Tôi gần như lắp bắp. “Cái
gì khiến em nghĩ...”

“Đừng có vòng vo, Dexter,” Deborah gầm gừ.
“Anh lái xe lang thang ngoài đường lúc bốn giờ sáng không phải để tìm gái. Anh
biết hắn ở đâu, chết tiệt.”

Tia sáng lóe lên. Tôi đã quá bận bịu với
những rắc rối của chính mình, đầu tiên là với giấc mơ - và sự thật rằng hiển
nhiên còn có gì đó nhiều hơn thế - rồi tiếp tục là cuộc chạm trán như trong ác
mộng với LaGuerta, tôi không hề nghĩ đến việc mình đã không phải với Deborah.
Tôi đã không chia sẻ. Tất nhiên cô em tôi sẽ tức giận. “Không phải là một đầu
mối, Deb,” tôi nói, cố làm cô dịu xuống một chút. “Không có gì chắc chắn đến
mức đó cả. Chỉ là - một cảm giác. Một ý nghĩ, vậy thôi. Thực sự không là gì
cả...”

Cô lại đẩy mạnh tôi một cái. “Ngoại trừ nó
thực sự là cái gì đó,” cô gằn giọng. “Anh đã tìm thấy hắn.”

“Thực ra anh cũng không chắc,” tôi nói.
“Anh nghĩ hắn đã tìm thấy anh.”

“Đừng có làm bộ thông minh nữa,” Deb nói
và tôi dang hai tay ra để bày tỏ việc đó không có khả năng đến mức nào. “Anh đã
hứa, chết tiệt thật.”

Tôi không nhớ từng đưa ra lời hứa nào bao
gồm cả việc gọi điện vào giữa đêm khuya và kể cho cô nghe những giấc mơ của
mình, nhưng có vẻ như nói ra điều này sẽ không khôn ngoan cho lắm, vậy là tôi
gạt nó đi. “Anh xin lỗi, Deb,” tôi chống chế. “Anh thực sự không nghĩ nó sẽ đem
lại kết quả. Đó chỉ là... một linh cảm, thật đấy.” Tất nhiên tôi sẽ không tìm
cách đưa ra bất cứ lời giải thích nào về khía cạnh cận tâm lý có dính dáng đến
ở đây, kể cả với Deb. Hay có lẽ đặc biệt là không phải với cô. Nhưng một ý nghĩ
khác chợt đến với tôi. Tôi hạ giọng xuống. “Có thể em giúp được anh ít nhiều
đấy. Anh nên nói gì với bọn họ nếu có lúc nào đó bọn họ quyết định hỏi anh đang
làm gì khi lái xe lòng vòng quanh đây vào lúc bốn giờ sáng?”

“Chẳng lẽ LaGuerta chưa thẩm vấn anh sao?”

“Không thể kỹ hơn,” tôi nói, cố kìm một
cái nhún vai.

Deb làm bộ ghê tởm. “Và cô ta không hỏi.”
Đó không phải là một câu hỏi.

“Anh chắc thám tử đã có quá nhiều thứ
trong đầu,” tôi nói. Tôi không thêm vào rằng có vẻ một phần chúng liên quan đến
tôi. “Nhưng sớm muộn gì cũng sẽ có người hỏi.” Tôi đưa mắt nhìn về nơi cô ta
đang chỉ đạo cuộc điều tra. “Nhiều khả năng là thượng sĩ Doakes,” tôi nói với
vẻ e ngại thực sự.

Cô em tôi gật đầu. “Anh ta là một tay cớm
cừ. Nếu có thể bớt đi vài kiểu bày tỏ thái độ.”

“Có thể đó là tất cả con người anh ta,”
tôi nói. “Nhưng vì lý do nào đó, anh ta không ưa gì anh. Anh ta sẽ hỏi bất cứ
thứ gì nếu nghĩ nó sẽ dồn anh vào thế bí.”

“Vậy hãy nói sự thật với anh ta,” Deborah
dửng dưng nói. “Nhưng trước hết hãy nói cho em biết đã.” Cô em tôi lại huých
tôi một cú nữa vào đúng chỗ cũ.

“Làm ơn nào, Deb,” tôi nói. “Em biết anh
dễ bị bầm tím thế nào mà.”

“Em không biết,” cô nói. “Nhưng em có cảm
giác đã tìm ra rồi.”

“Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa,” tôi hứa.
“Chỉ là một cơn hưng phấn vào lúc ba giờ sáng thôi, Deborah. Em sẽ nói gì nếu
anh gọi điện cho em vì chuyện đó, rồi cuối cùng hóa ra chẳng có gì hết?”

“Nhưng đâu phải thế. Cuối cùng rõ ràng nó
đúng là gì đó,” Deb nói kèm theo một cú huých nữa.

“Anh thực sự không nghĩ như vậy. Chắc anh
sẽ cảm thấy rất ngớ ngẩn khi lôi kéo em vào nó.”

“Thử hình dung xem em sẽ cảm thấy thế nào
nếu hắn giết anh,” cô nói.

Tôi thực sự ngạc nhiên. Thậm chí tôi còn
chưa bắt đầu hình dung cô sẽ cảm thấy thế nào. Hối tiếc ư? Hay thất vọng? Giận
dữ chăng? Kiểu suy đoán này nằm quá khả năng của tôi, e là vậy. Thế nên tôi lặp
lại: “Anh xin lỗi, Deb.” Rồi sau đó, vì là loại người vui vẻ luôn tìm ra khía
cạnh tích cực, tôi nói thêm, “Nhưng ít nhất cái xe tải đông lạnh đã ở đó.”

Cô chớp mắt nhìn tôi. “Chiếc xe tải đã ở
đó?” Cô hỏi.

“Ôi, Deb,” tôi nói. “Người ta chưa nói cho
em biết sao?”

Cô em tôi tặng tôi thêm một cú còn nặng ký
hơn vào cùng vị trí. “Quỷ tha ma bắt, Dexter,” cô rít lên. “Có chuyện gì với
cái xe tải?”

“Nó đã ở đó, Deb,” tôi nói, có phần bối
rối vì phản ứng xúc động một cách lộ liễu của cô - và tất nhiên, cũng vì sự
thật là một cô nàng xinh đẹp đang nện tôi tơi bời. “Hắn lái một chiếc xe tải
đông lạnh. Khi hắn ném cái đầu.”

Cô nắm chặt lấy cánh tay tôi và nhìn chằm
chằm. “Anh nói láo,” cuối cùng cô em tôi nói.

“Anh nói thật.”

“Chúa ơi...!” Cô thốt lên, nhìn chằm chằm
vào khoảng không và hẳn đang thấy cơ hội thăng cấp của mình bồng bềnh đâu đó
trên đầu tôi. Chắc hẳn Deborah sẽ lại tiếp tục, nhưng vào đúng lúc đó Angel -
không - họ - hàng cất giọng, át đi những tiếng vọng ầm ầm bên trong nhà thi
đấu. “Thám tử?” Anh ta gọi, đưa mắt nhìn về phía LaGuerta. Đó là một âm thanh
lạ lùng, vô thức, một tiếng kêu bị nghẹn lại nửa chừng từ một anh chàng chưa
bao giờ cao giọng to tiếng ở chỗ đông người, trong âm thanh ấy có điều gì đó
khiến cả không gian bên trong lập tức lặng như tờ. Giọng nói có một nửa choáng
váng, một nửa đắc thắng - tôi đã tìm thấy một thứ quan trọng nhưng ôi - lạy -
Chúa. Mọi con mắt đổ dồn vào Angel và anh ta hất hàm xuống người đàn ông hói
đầu quỳ mọp đang từ tốn cẩn thận gỡ thứ gì đó ra khỏi gói thi thể trên cùng.

Cuối cùng ông ta kéo thứ đó ra, lóng ngóng
để đánh rơi, khiến nó trượt đi trên mặt băng. Anh ta với tay tới nó và trượt
chân, trượt dài theo sau vật lấp lánh vừa lấy ra từ trong cái gói cho tới khi
cả hai cùng chạm vào tường rào và dừng lại. Bàn tay run rẩy, Angel với lấy vật
nọ, cầm được nó và giơ lên cho tất cả chúng tôi cùng thấy. Sự im lặng đột ngột
bên trong tòa nhà thật truyền cảm, hồi hộp đến nín thở, thật đẹp đẽ, giống như
tràng vỗ tay vang dội khi một kiệt tác được hé lộ.

Đó là gương chiếu hậu của chiếc xe tải.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3