Hai mươi năm sau - Chương 58

Chương 58

Lễ phục thù

Bốn người đi vào trong
lều. Thực tế chưa có một kế hoạch hành động nào phải quyết định ngay một kế
mới. Nhà vua buông mình xuống chiếc ghế bành và nói.

- Tôi thất bại rồi.

- Không đâu, thưa Ngài,
- Arthos nói, - Ngài chỉ bị bội phản thôi.

Vua buông một tiếng thở
dàỉ.

- Bị phản bội, bị phản
bội bởi những người Scotch mà tôi đã sinh ra giữa lòng họ, mà tôi bao giờ cũng
ưu ái hơn người Anh. Ôi! Bọn khốn khiếp!

- Thưa ngài, bây giờ
không phải là lúc trách móc mà là lúc tỏ ra ngài là vua và nhà quý tộc. Đứng
lên, ngài hãy đứng lên? Vì rằng ở đây ít ra ngài cũng có ba người sẽ không phản
bội ngài, ngài có thể yên tâm! A! Nếu như chúng ta có tới năm người. - Arthos
lẩm bẩm, nghĩ đến D’Artagnan và Porthos.

- Ông nói gì vậy? -
Charles đứng lên và hỏi.

- Thưa ngài, tôi nói
rằng chỉ còn có một cách. Milord de Winter chịu trách nhiệm về trung đoàn của
ông hoặc na ná như vậy, ta không tranh cãi về chữ nghĩa; ông dẫn đầu quân của
ông; chúng tôi đi bên cạnh Hoàng thượng; chúng ta chọc thủng những chỗ trong
quân đội của Cromwell và chúng ta sẽ đi sang Scotch.

- Còn một cách nữa, -
Aramis nói - đó là một người trong chúng ta mặc quần áo và cưỡi ngựa của vua,
trong khi quân địch bám theo người ấy, nhà vua có lẽ đi thoát.

- Ý kiến hay lắm -
Arthos nói, - và nếu Hoàng thượng muốn ban vinh dự đó cho một người trong số
chúng tôi, chúng tôi sẽ rất biết ơn.

- Ông thấy lời khuyên
ấy thế nào, de Winter? - Vua nói và nhìn với vẻ khâm phục hai người kia mà sự
bận tâm duy nhất là chọn cho mình những nỗi nguy hiểm đe dọa nhà vua.

- Thưa Hoàng thượng,
nếu như có một cách đề cứu vua thì đó chính là kiến nghị mà ông D’Herblay vừa
mới đề ra. Cho nên chúng tôi tha thiết xin Hoàng thượng lựa chọn ngay vì chúng
ta không còn thì giờ nữa.

- Nhưng nếu tôi chấp
nhận, thì đó là cái chết, ít ra cũng là một người tù tội đối với người đóng vai
tôi.

- Đó là niềm vinh dự đã
cứu được vua của mình! - de Winter nói.

Nhà vua nước mắt lưng
tròng nhìn người bạn già của mình, tháo dải huy chương Thánh linh mà ông đã đeo
để nghênh tiếp hai người Pháp đi theo mình và quàng vào cổ de Winter đang quỳ
xuống để nhận cái dấu hiệu kinh khủng của tình thân hữu và lòng tin cậy của vua
mình.

- Thật là chính đáng, -
Arthos nói, - Ông ấy phụng sự lâu hơn chúng ta nhiều.

Nghe vậy, nhà vua quay
lại nhìn rưng rưng nước mắt và nói:

- Các ông hãy đợi một
lát, tôi vẫn còn hai dải huân chương để ban cho các ông.

Rồi ông đến chỗ cái tủ
huân chương của chính mình lấy ra hai dải huân chương Jarretière.

Arthos vội nói:

- Những huân chương này
không thể dành cho chúng tôi.

- Tại sao vậy ông? -
Charles hỏi.

- Những huân chương này
hầu như chỉ dành cho những bậc vương hầu mà chúng tôi chỉ là những nhà quý tộc
bình thường.

- Ông thử điểm qua tất
cả những ngai vàng có mặt trên mặt đắt này, - Nhà vua nói, - Và tìm xem có
những trái tim nào lớn hơn trái tim của các ông không. Không, không, các ông
không thừa nhận giá trị của mình nhưng tôi đây, tôi công nhận nó. Hãy quỳ
xuống, bá tước.

Arthos quỳ xuống vua
quàng cho anh giải huân chương từ trải qua phải như thường lệ và nâng thanh
kiếm lên, rồi đáng lẽ dùng câu nói thường lệ: "Trẫm tặng thưởng huân
chương này cho khanh, khanh hãy dũng cảm, trung thành và chính trực.", thì
vua nói:

- Ông bá tước, ông dũng
cảm, trung thành và chính trực, tôi tặng thưởng huân chương này cho ông.

Rồi ông quay sang phía
Aramis, vua bảo:

- Ông hiệp sĩ, đến lượt ông.

Và nghi thức cũng lại
bắt đầu với những lời như vậy, trong khi de Winter nhờ các giám mã cởi chiếc áo
giáp đồng đang mặc ra để trông giống vua hơn.

Trao huân chương cho
Aramis xong, vua ôm hôn cả Aramis và Arthos.

Đứng trước một tấm
gương tận tụy lớn lao như vậy, de Winter lấy lại mọi sức lực và can đảm của
mình và nói:

- Thưa Hoàng thượng
chúng tôi đã sẵn sàng.

Nhà vua nhìn ba người
quý tộc và hỏi:

- Như vậy ta phải chạy
trốn à?

- Thưa Hoàng thượng, -
Arthos nói, - Đi trốn xuyên qua một đội quân, ở khắp các nước trên thế giới coi
là công kích.

- Như vậy, - Charles
nói - ta sẽ cầm kiếm ở trong tay mà chết.

- Ông bá tước, ông hiệp
sỹ ơi, nếu như có bao giờ tôi còn là vua…

- Thưa Hoàng thượng,
ngài đã ban vinh dự cho tôi nhiều hơn là thuộc về nhưng người quý tộc bình
thường, như vậy chúng tôi mới là người mang ơn.

- Nhưng thôi ta đừng để
mất thì giờ, vì ta đã để mất khá nhiều rồi đó.

Nhà vua bắt tay lần
cuối cùng cả ba người, đổi mũ với de Winter, rồi đi ra.

Trung đoàn của de
Winter đứng trên một nền đất cao vượt doanh trại, vua cùng với ba người bạn đi
ra đó.

Doanh trại lính Scotch
như đã tỉnh giấc hắn; mọi người ra khỏi lều và đến xếp hàng như để đi chiến
đấu.

- Nhìn xem, - vua nói -
phải chăng họ hối hận
và sẵn sàng ra trận.

- Thưa Hoàng thượng, -
Arthos nói, - Nếu họ hối hận thì họ sẽ đi theo chúng ta.

- Được. - vua nói, - Ta
làm gì bây giờ?

- Ta hãy xem xét quân
đội địch, - Arthos nói.

Cả nhóm người đều dán
mắt vào cái vạch thẳng mà lúc tảng sáng họ tưởng là sương mù và bây giờ những
tia nắng đầu tiên tố giác là một đạo quân bố trí chiên đấu. Không khí trong
lành như thường thấy vào lúc sớm tinh mơ này. Người ta phân biệt rõ ràng những
trung đoàn, những lá cờ và đến cả màu sắc các binh phục và ngựa.

Lúc ấy Arthos trông
thấy trên một ngọn nhỏ hơi nhô ra phía trước phòng tuyến địch, xuất hiện một
người dáng thấp, đậm và nặng nề. Người ấy đứng giữa mấy sỹ quan và đang chĩa
ống nhòm sang nhóm người có vua đứng.

- Người ấy, - Aramis
nói, - Có quen biết Hoàng thượng không?

Charles mỉm cười, nói:

- Người ấy là Cromwell.

- Vậy thì ngài hãy sụp
mũ xuống để ông ta khỏi nhận ra sự thay thế.

- Ôi, - Arthos nói, -
Chúng ta đã mất nhiều thì giờ rồi.

- Vậy thì, - Vua nói, -
Ban mệnh lệnh và ta đi thôi.

- Ngài ra lệnh chứ? -
Arthos hỏi.

- Không, tôi phong ông
làm trung tướng, - Vua nói.

- Vậy thì, - Arthos
nói, hãy nghe đây, Milord de Winter, thưa Hoàng thượng, xin ngài hãy đứng xa
ra; điều chúng tôi sắp nói ra đây không liên can đến Hoàng thượng.

Vua mỉm cười và lùi lại
ba bước.

- Tôi đề nghị như thế
này, - Arthos nói. - Ta chia trung đoàn của ta ra làm hai đội kỵ binh ông dẫn
đầu đội thứ nhất, Hoàng thượng và chúng tôi dẫn đầu đội thứ hai. Nếu không có
gì đến cản trở lối đi của chúng ta, thì tất cả chúng ta cùng công kích để chọc
thủng phòng tuyến địch và ta sẽ nhảy xuống sông Tyne, rồi lội hoặc bơi qua.
Trái lại nếu quân địch ngăn cản chúng ta trên đường, thì ông và quân của ông
hãy liều chết cho đến người cuối cùng; còn chúng tôi và vua tiếp tục tiến theo
đường của mình. Một khi chúng tôi tới bờ sông, nếu đội kỵ binh của ông làm tròn
nhiệm vụ của mình thì dù địch có đông dày đến ba hàng chúng tôi cũng đánh bằng
được.

- Lên ngựa! - Winter
nói.

- Lên ngựa! - Arthos
nói, - mọi việc đã được tính trước và quyết định rồi.

- Vậy thì, - vua nói, -
Các ông tiến lên! Và ta sẽ tập hợp nhau lại bằng mật khẩu xưa kia của Pháp:
Montjoie và Saint-Denis! Tiếng kêu của nước Anh bây giờ đang được nhắc lại bởi
quá nhiều kẻ phản bội.

Mấy người lên ngựa, vua
lên ngựa của de Winter, de Winter lên ngựa của vua, rồi de Winter đứng lên hàng
đầu của đội kị binh thứ nhất vua với Arthos bên phải và Aramis bên trái, đứng
lên hàng đầu đội kỵ binh thứ hai.

Tất cả quân đội Scotch
nhìn những sự chuẩn bị đó, với sự bất động và im lặng của nỗi hổ thẹn.

Có mấy viên chỉ huy đi
ra khỏi hàng ngũ và bẻ gãy gươm kiếm của mình.

- Hay! - Vua nói, -
Điều đó an ủi ta không phải tất cả họ là phản bội.

Lúc ấy tiếng de Winter
vang lên, ông hô:

- Tiến lên!

Đội kỵ binh thứ nhất
chuyển động, đội thứ hai nối theo và đi xuống khỏi nền đất cao.

Một trung đoàn giáp sĩ
địch quân số gần bằng bên này đang triển khai từ phía sau ngọn đồi và rạp ngựa
phóng sang nghinh chiến.

Vua chỉ sang Arthos và
Aramis xem diễn biến đó.

- Thưa ngài, - Arthos
nói, - Trường hợp này đã được tính trước, nếu như quân sĩ của de Winter làm
nhiệm vụ của mình, thì sự kiện này sẽ cứu chúng ta, chứ không phải làm hại
chúng ta.

Giữa lúc ấy vượt lên
tất cả tiếng ngựa phi ngựa hí, tiếng de Winter vang lên:

- Tuốt kiếm ra tay!

Nghe mệnh lệnh ấy tất
cả các thanh kiếm tuốt ra khỏi vỏ như những ánh chớp.

Say sưa vì tiếng ồn ào
và quang cảnh đó, vua cũng hô lên:

- Nào, các ông tuốt
kiếm ra tay.

Nhưng nghe mệnh lệnh ấy
mà vua làm gương, chỉ có Arthos và Aramis tuân theo.

- Chúng ta bị phản bội
rồi, - Vua nói nhỏ.

- Khoan đã, Arthos nói.
- Có lẽ họ không nhận ra tiếng hoàng thượng và đợi mệnh lệnh của viên chỉ huy
đội của họ.

- Họ lại không nghe
thấy mệnh lệnh của đại tá họ hay sao! Nhưng xem kìa!- Vua kêu lên và ghìm ngựa
đứng phắt lại khiến nó khuỵu chân xuống và vua phải túm lấy dây cương ngựa của
Arthos.

- A! A, đồ khốn mạt! Đồ phản
trắc! - de Winter la lên trong khi quân của ông rời hàng ngũ chạy tản mác ra
ngoài cánh đồng.

Chỉ có khoảng mười lăm
người ở lại quanh ông và đợi chờ cuộc công kích của đội giáp sĩ của Cromwell.

- Ta hãy ra cùng chết
với họ. - Vua nói.

- Ta cùng chết! -
Arthos và Aramis cùng nói.

- Tất cả những trái tim
trung thành hãy đến với tôi! - de Winter hô to.

- Tiếng hô đó vang đến
tai đôi bạn, họ phóng vút ngựa lên.

- Không dung tha! - Một
lời hô bằng tiếng Pháp bỗng vang lên đáp lại lời hô của de Winter một giọng nói
khíển họ rùng mình.

Còn de Winter nghe
giọng nói đó tái người đi và như hóa đá.

Giọng nói ấy là của một
kị sĩ cưỡi trên một con tuấn mã màu đen, dẫn đầu một trung đoàn Anh mà trong
khi công kích thật hăng hái anh ta đã vượt trước đến mười bước.

- Chính hắn? - de
Winter lẩm bẩm, mắt nhìn trân trân và buông thõng thanh kiếm bên mình. Trông
thấy dải huân chương màu lơ và con ngựa màu vàng nhạt của de Winter, nhiều
người đã lầm lẫn và kêu:

- Vua! Vua.

- Không phải, không
phải vua đâu! - Người kỵ sĩ nọ kêu lên - Đừng có lầm lẫn. Có phải không, Milord
de Winter, rằng ông không phải là vua? Có phải ông là bác của tôi không?

Và cùng lúc ấy,
Mordaunt, vì chính là hắn chĩa nòng súng ngắn vào de Winter, súng nổ, viên đạn
xuyên qua ngực của vị quý tộc già khiến ông nảy bật người trên yên và ngã vào
trong tay Arthos.

Ông lẩm bầm:

- Kẻ phục thù!

- Mi hãy nhớ đến mẹ ta
- Mordaunt vừa hét lên vừa nhảy băng qua do ngựa phóng quá đà.

- Đồ khốn kiếp! -
Aramis vừa kêu vừa nã một phát súng gần như sát đầu nòng vào Mordaunt do hắn đi
sát gần anh; nhưng chỉ có kíp nổ còn đạn xịt.

Lúc ấy cả trung đoàn
địch xông vào đoàn người đã chống cự.

Hai người Pháp bị vây
quanh dồn ép, bao trùm. Sau khi biết chắc là de Winter chết, Arthos buông xác
ông ta tuốt kiếm và bảo bạn.

- Nào, Aramis, vì danh
dự của nước Pháp.

Và hai lính Anh ở sát
gần hai nhà quý tộc ngã gục ngay xuống bị đánh tử thương.

Ngay lúc ấy một tiếng
hò la khủng khiếp vang lên và ba chục lưỡi kiếm lấp lánh trên đầu họ.

Bỗng nhiên một người
lao ra từ giữa hàng ngũ quân Anh mà anh ta xô đẩy và nhảy bổ vào Arthos, ôm
chặt lấy anh bằng đôi tay gân guốc của mình, giằng lấy thanh kiếm của anh và
nói vào tai anh:

- lm lặng! Đầu hàng đi!
Đầu hàng tôi tức là không đầu hàng.

Một người khổng lồ cũng
nắm lấy hai cổ tay Aramis và ôm chặt lấy anh khiến anh cố vùng vẫy mà không
thoát ra được.

- Đầu hàng đi! - Người
ấy nói và nhìn anh chằm chặp.

Aramis ngẩng đầu lên và
Arthos quay lại:

- D’Art…, - Arthos vừa kêu lên
thì bị chàng Gascon bịt chặt lấy miệng:

- Tôi xin hàng? -
Aramis vừa nói vừa đưa thanh gươm cho Porthos.

- Bắn! Bắn! - Mordaunt
trở lại chỗ đôi bạn và hô.

- Tại sao lại bắn? -
Viên đại tá nói, - Tất cả mọi người đều đầu hàng rồi.

- Con trai của Milady,
- Arthos bảo D’Artagnan.

- Tôi đã nhận ra nó.

- Tên mục sư đấy, -
Porthos bảo Aramis.

- Tôi biết rồi.

Cùng lúc ấy, các hàng
ngũ bắt đầu dãn mở ra.

D’Artagnan cầm lấy
cương ngựa Arthos, và Porthos cầm cương ngựa Aramis. Mỗi người cố đưa tù binh
của mình ra xa bãi chiến trường.

Cuộc chuyển dịch ấy để
lộ nơi de Winter đã ngã xuống. Với bản năng thù hằn, Mordaunt đã tìm lại ông,
từ trên lưng ngựa cúi xuống nhìn ông với một nụ cười khả ố.

Arthos vốn điểm tĩnh là
thế, thò tay vào bao súng hãy còn súng.

- Anh làm gì thế? -
D’Artagnan hỏi.

- Hãy để tôi giết nó.

- Không được có một cử
chỉ nào khiến người ta có thể cho rằng anh biết nó, nếu không thì cả bốn chúng
ta cùng đi đời.

Rồi quay về phía gã
thanh niên, anh nói:

- Bắt được món bở! Ông
bạn Mordaunt này, bắt được món bở!

- Ông du Vallon và tôi
mỗi người đều có một tù binh: những người được tặng huân chương Jarretière.

Mordaunt nhìn Arthos và
Aramis bằng cặp mắt đỏ ngàu và nói:

- Nhưng mà tôi thấy
hình như đây là những người Pháp.

- Thực tình tôi chẳng
biết gì cả, - D’Artagnan nói và hỏi Arthos - Ông là người Pháp phải không?

- Đúng, tôi là người
Pháp, - Arthos trịnh trọng đáp.

- Thế thì ông bạn thân
mến ơi. Ông đang là tù binh của người đồng quốc đấy.

- Nhưng vua đâu? -
Arthos băn khoăn hỏi - Vua đâu?

- Ê! Chúng tôi bắt giữ
vua rồi.

- Phải, - Aramis nói, -
Bằng một sự phản bội đê hèn.

Porthos bấm tay bạn và
mỉm cười nói:

- Ồ, thưa ông, chiến
tranh tiến hành bằng cả vũ lực lẫn sự khôn ngoan. Trông kìa!

Quả nhiên lúc ấy người
ta trông thấy đội kỵ binh phải bảo vệ cuộc rút chạy của Charles đang tiến ra
đón trung đoàn Anh; họ quây quanh vua đang đi bộ một mình trong khoảng trống.
Ông hoàng trông bình thản, nhưng người ta thấy rõ ông đã phải chịu đựng đau khổ
như thế nào để tỏ ra bình thản; vì vậy mồ hôi chảy ròng ròng trên trán ông và
ông lau thái dương và môi ông bằng một chiếc khăn tay cứ mỗi lần khăn rời khỏi
miệng lại thấy nhuộm máu.

- Đây là
Nabuchodonosor(1)! - Một giáp sĩ cựu thanh giáo của Cromwell trông thấy kẻ mà
người ta gọi là bạo chúa kêu lên.

(1) Vua xứ Babylone từ 605 đến 562 trước C.N., đã mở
nhiều cuộc hành quân chống Ai Cập, Liđi, xâm lấn Ả Rập, phá hủy vương quốc của
Juyđa cùng kinh đó là Jêrudalem

- Ông nói gì vậy,
Nabuchodonosor à? - Mordaunt nói với một nụ cười ghê rợn. - Không đâu, đây là
vua Charles I, ông vua Charles tử tế đã tước đoạt của các thần dân để thừa
hưởng.

Charles ngước mắt nhìn
xem kẻ láo xược nào nói như vậy, nhưng không nhận ra hắn. Tuy nhiên vẻ uy
nghiêm bình thản và sùng tín của gương mặt ông khiến mắt của Mordaunt phải cụp
xuống.

Nhìn thấy hai người bạn
quý tộc, một ở trong tay D’Artagnan, một ở trong tay Porthos, vua nói:

- Xin chào các ông!
Ngày hôm nay tệ hại quá, nhưng ơn Chúa, không phải lỗi tại các ông. Ông bạn già
de Winter của tôi đâu?

Hai người quý tộc quay
đầu lại và im lặng.

- Hãy tìm xem
Straffordd đâu(2) ở đâu?
- Mordaunt nói bằng cái giọng the thé.

(2) Tể tướng Anh, sủng thần của vua, bị nghị viện xử
tử mà vua Charles I không dám can thiệp.

Charles rùng mình: tên
quỷ sứ đã đánh trúng. Strafford là nỗi ân hận đời đời, là bóng đen ban ngày, là
ma quái ban đêm của ông: Vua nhìn xung quanh và thấy một xác chết dưới chân
mình, đó là de Winter.

Charles không kêu một
tiếng, không rỏ một giọt nước mắt, song mặt ông tái nhợt hẳn. Ông quỳ một chân
xuống đất, nâng đầu de Winter dậy và hôn lên trán. Rồi tháo dải huân chương
Thánh linh mà ông đã quàng vào cổ bạn, ông thành kính đặt lên ngực mình.

- De Winter bị giết rồi à? -
D’Artagnan dán mắt vào xác chết và hỏi.

- Ừ, bởi tay thằng cháu
ông ấy, - Arthos nói.

- Ồ, thế thì người đầu
tiên trong chúng ta ra đi, - D’Artagnan lẩm bẩm, - Đó là một con người dũng
cảm, cầu cho ông được yên nghỉ.

Vua vừa mới lấy lại
những huy hiệu của vương vị xong, thì viên đại tá chỉ huy trung đoàn tiến lại
và bảo:

- Charles Stuart, tù
binh của chúng tôi, có đầu hàng không?

- Đại tá Thomlison, -
Charles nói, - Nhà vua không đầu hàng đâu; con người nhượng bộ trước vũ lực, có
thế thôi.

- Đưa gươm đây.

Vua rút thanh gươm ra
và tì vào đầu gối mà bẻ gãy.

Lúc ấy một con ngựa
không người cưỡi, mép sùi bọt, mũi hếch ra, chạy tới. Nhận ra chủ, nó đứng lại
bên ông và mừng rỡ hí vang; đó là con Arthus.

- Nào các ông hãy dẫn
tôi đi, tùy các ông
đi đâu thì đi.

Rồi vội vàng quay đầu
lại, ông nói:

- Khoan đã, hình như
Winter cựa quậy, nếu ông ta còn sống, thì vì những điều thiêng liêng nhất mà
các ông còn có trong lòng, chớ nên bỏ vị quý tộc cao thượng ấy.

- Ồ, hãy yên trí, vua
Charles ạ, - Mordaunt nói, - Viên đạn đã xuyên qua tim.

D’Artagnan vội bảo
Arthos và Aramis:

- Đừng nói một lời nào,
đừng có một cử chỉ nào, đừng nhìn sang Porthos, vì rằng Milady không chết, và
linh hồn mụ ta đang sống trong thể xác thằng quỷ sứ kia!

Phân đội kỵ binh tiến
về thành phố, mang theo chiến lợi phầm đế vương; nhưng đi được nửa đường thì
một phụ tá của tướng Cromwell mang lệnh đến bảo đại tá Thomlison dẫn vua đến
Holdenby-Castle.

Đồng thời những người
liên lạc phóng đi tất cả các ngả đường để báo tin cho nước Anh và tất cả châu
Âu rằng Charles Stuart đã là tù binh của tướng Olivier Cromwell.

Báo cáo nội dung xấu

Chi phí đọc tác phẩm trên Gác rất rẻ, 100 độc giả đọc mới đủ phí cho nhóm dịch, nên mong các bạn đừng copy.

Hệ thống sẽ tự động khóa các tài khoản có dấu hiệu cào nội dung.