Chúa Ruồi - Chương 05 - Phần 1
Chương 5: Ác thú từ ngoài khơi
Nước triều tràn vào bãi, chỉ chừa lại một dải cát hẹp, chắc nịch giữa bờ
nước và lớp sỏi trắng lổn nhổn gần vạt dừa. Ralph chọn dải cát này để đi tới đi
lui vì nó cần suy nghĩ; chỉ ở đây nó mới được tha hồ bước mà không phải ngó
chừng đôi bàn chân. Đang đi sát bờ nước nó chợt kinh ngạc. Nó đột nhiên thấu
hiểu rằng cuộc sống trên đảo này là cả một sự vất vả, vì mỗi con đường mòn đều
là một sự ứng biến và phải dành phần lớn thì giờ trong ngày để ngó chừng bước
chân. Nó dừng chân, nhìn dải cát, nhớ lại lần khảo sát say mê đầu tiên như thể
đó là một mảng đời của thời thơ ấu vui tươi; nó mỉm cười giễu cợt. Rồi nó quay
về vỉa đá, mặt hứng nắng. Tới giờ họp rồi. Trong lúc đi lại dưới ánh nắng chói
chang nó điểm lại tỉ mỉ những điều sẽ nói. Không thể để buổi họp này bị hiểu
lầm được, không thể thả mồi bắt bóng được...
Nó rối tinh rối mù trong mớ bòng bong của những ý tưởng còn mơ hồ vì
thiếu từ để diễn tả. Nó nhíu mày thử một lần nữa.
Buổi họp này không phải để vui mà là để bàn công việc.
Nghĩ tới đây, Ralph bước rảo hơn, đột nhiên nó cảm thấy phải gấp gáp lên
vì vầng dương đang xuống và gió nhẹ hắt vào mặt theo từng bước chân. Gió ép sát
làn áo sơ mi xám vào ngực, khiến nó nhận ra - cùng với điều mới hiểu được kia -
những nếp áo sao mà cứng như bìa đến là khó chịu, lai quần soóc xác xơ cọ thành vệt
ngứa ngáy đỏ ửng trên đùi. Nó giật mình thấy bản thân quá bẩn thỉu và tàn tạ,
hiểu vì sao nó không thích cứ phải luôn tay gạt làn tóc rối bù khỏi mắt để rồi
cuối cùng, khi mặt trời lặn, lăn lê ngủ trên đống lá khô xào xạc. Nghĩ tới đây,
Ralph liền chạy.
Lũ
trẻ đứng tụm năm tụm ba lố nhố trên bãi cạnh vũng tắm, chờ họp. Chúng lặng lẽ
tránh lối vì tự biết có lỗi đã để tắt lửa và nó đang bực mình.
Nó
đứng trên một chỗ họp tạm gọi là hình tam giác, gồ ghề và tạm bợ, giống như mọi
chuyện chúng làm. Trước hết là thân cây nó vẫn ngồi, một cây chết quá to so với
vỉa đá. Có lẽ đã bị một trong những trận bão kinh thiên động địa ở Thái Bình
Dương cuốn tới đây. Thân dừa này nằm song song với bãi, nên khi ngồi Ralph quay
mặt vào trong đảo khiến lũ nhỏ chỉ thấy một bóng đen trước phá nước loang
loáng. Hai cạnh bên của tam giác, mà thân dừa kia là cạnh đáy, không được thẳng
thớm lắm. Bên phải là một súc gỗ mà mặt trên được những cái mông nhấp nhổm mài
nhẵn thín, nhưng không to và ngồi không thoải mái bằng cây
của sếp. Bên trái là bốn súc cây nhỏ. Một súc cây - cái xa nhất - lắc lư thảm
hại. Hết buổi họp này đến buổi họp khác đã gián đoạn vì chúng cười phá lên, khi
có đứa ngả ra sau nhiều quá khiến súc gỗ bật lên, hất ngược cả nửa tá đứa xuống
bãi cỏ. Nhưng bây giờ nó mới thấy chẳng đứa nào - nó, Jack hay Piggy - có nổi
sáng kiến lượm một hòn đá chêm cho khỏi lật. Như thế thì chúng sẽ tiếp tục chịu
đựng súc cây vẹo vọ thiếu cân bằng này, tại vì, tại vì... Đầu óc nó lại chìm
đắm trong những chuyện rối như tơ vò.
Đám
cỏ
trước mỗi súc cây đều xơ xác, nhưng ở giữa khu tam giác kia cỏ vẫn cao và không
bị giẫm đạp. Cỏ cũng rậm rạp ở đầu những súc cây, vì không đứa nào ngồi đấy cả.
Quanh chỗ họp là những thân cây màu xám, thẳng hay cong, vươn đỡ những tán lá
rủ lòa xòa. Hai bên là bãi cát, phía sau là phá nước, mặt trước là bóng tối âm
u của hòn đảo.
Ralph
đi tới chỗ ngồi dành cho sếp. Chúng chưa từng họp hành trễ như thế này. Chính
vì thế mà bãi họp hôm nay trông khác lạ. Mọi lần thì mặt dưới tán lá xanh sáng
lên bởi bao ánh phản chiếu vàng rực xoắn xuýt vào nhau, còn khuôn mặt chúng
được chiếu sáng ngược từ dưới lên, giống như - Ralph nghĩ - khi ta cầm đèn pin.
Nhưng lúc này nắng chếch một bên nên những cái bóng ở đúng chỗ của chúng.
Nó
lại rơi vào sự phỏng đoán mà nó vốn không quen. Nếu gương mặt được chiếu sáng
từ trên xuống khác với từ dưới lên thì... khuôn mặt là cái gì? Còn những thứ
khác thì sao?
Ralph
sốt ruột đi tới đi lui. Phiền toái ở chỗ, làm sếp thì phải suy nghĩ, phải sáng
suốt. Khi cơ hội vụt đến, phải có ngay quyết định. Muốn thế phải suy nghĩ, vì
suy nghĩ là gì đấy đáng quý, đưa tới kết quả...
Khổ
nỗi, Ralph khẳng định trong khi đứng đối diện chỗ ngồi dành cho sếp, mình không
suy nghĩ nổi. Mình không được như Piggy.
Chiều
hôm nay, thêm một lần nữa Ralph phải xét lại tài cán của nó. Piggy biết suy
nghĩ. Nó có thể tính toán từng bước trong cái đầu béo ị của nó, chỉ có điều
Piggy không phải là sếp thôi. Piggy trông cục mịch thật đấy, nhưng có đầu óc.
Bây giờ Ralph rành rẽ về suy nghĩ rồi, nên nó biết trân trọng suy nghĩ của
người khác.
Mặt
trời chiếu vào mắt nhắc nhở thời gian đang trôi, nên nó cầm lấy chiếc tù và từ
trên thân cây, săm soi nhìn. Không khí đã tẩy bạc màu vàng và hồng, khiến vỏ ốc
thành gần như trắng và trong suốt. Ralph cảm thấy thiết tha sùng kính chiếc tù
và này, dù chính nó đã nhặt lên từ phá nước. Nó nhìn bãi họp và đưa tù và lên
môi.
Bọn
kia đang chờ sẵn nên đến ngay. Những đứa biết chuyện có một con tàu chạy ngang
đảo trong lúc đống lửa tắt ngấm cảm thấy e ngại khi nghĩ đến cơn giận dữ của
Ralph, còn những đứa khác - kể cả lũ nhóc không biết đến chuyện này - thấy ấn
tượng trước bầu không khí nghiêm trang. Bãi họp nhanh chóng đầy người. Jack,
Simon, Maurice và phần lớn đám thợ săn ngồi bên phải Ralph; lũ còn lại ngồi bên
trái, dưới nắng. Piggy đứng ngoài khu tam giác, cho thấy nó muốn nghe nhưng
không muốn phát biểu. Piggy coi đó là biểu hiện của sự không tán thành.
“Chuyện
quan trọng là: mình cần một buổi họp.”
Không
đứa nào nói gì nhưng mọi khuôn mặt đều nhìn Ralph chăm chú. Nó huơ tù và. Nó đã
học được kinh nghiệm thực tiễn là những điều cơ bản như thế này phải được lặp
lại ít nhất một lần mới mong đứa nào cũng có thể hiểu được. Ta phải ngồi đó,
thu hút mọi cặp mắt vào chiếc tù và, rồi nói như trút những viên đá nặng và
tròn vào những nhóm nhỏ đang co gối hay ngồi xổm. Nó moi tìm trong đầu những từ
đơn giản để ngay cả lũ nhóc tì cũng hiểu được họp về chuyện gì. Có thể lát nữa
đây, những tay sành ăn nói như Jack, Maurice, Piggy sẽ đem hết tài nghệ ra bóp méo
ý nghĩa buổi họp, nhưng bây giờ, nội dung thảo luận phải được đặt ra rõ ràng
ngay từ đầu.
“Mình
cần một buổi họp. Không phải để cho vui. Không phải để cười và ngã lăn khỏi súc
cây,”
- lũ nhóc ngồi trên súc cây cong queo nhìn nhau cười khúc khích - “không phải
để làm trò đùa hoặc để...” - nó giơ cao tù và, cố tìm một từ thật thích đáng -
“...để
tỏ ra tài giỏi. Không phải họp vì những chuyện ấy. Mà để nói thẳng thừng mọi
chuyện.”
Nó
ngừng một lúc.
“Tao
đã đi dọc bãi cát, một mình suy nghĩ xem cái gì là quan trọng. Tao biết tụi
mình cần gì. Cần một buổi họp để nói thẳng thừng mọi chuyện. Và tao nói trước
tiên.”
Nó
ngừng một lúc, vuốt ngược mái tóc theo thói quen. Piggy rón rén bước lại khu
tam giác ngồi chung với những đứa kia, sau khi thấy phản đối chẳng có tác dụng
gì.
Ralph
nói tiếp.
“Tụi
mình có cả đống buổi họp rồi. Đứa nào cũng thích nói và được gần gũi nhau. Tụi
mình đã quyết định nhiều chuyện. Nhưng không thực hiện. Tụi mình định rằng sẽ
dùng sọ dừa lấy nước từ dưới sông rồi đậy lại bằng lá tươi. Việc này làm được
vài ngày. Bây giờ chẳng thấy nước đâu. Các sọ dừa khô queo cả. Đứa nào cũng
uống thẳng từ sông.”
Có
tiếng lẩm bẩm tán đồng.
“Uống
thẳng từ sông chẳng có gì sai quấy cả. Tao khoái uống nước ở cái chỗ - tụi bay
biết mà - ở cái vũng có thác nước ấy, hơn là nước đựng trong một sọ dừa cũ mèm.
Chỉ có điều mình đã nói sẽ lấy nước lên, mà tới giờ không làm. Xế trưa nay chỉ
có hai sọ dừa đầy nước thôi.”
Nó
liếm môi.
“Rồi
tới chuyện lều, chỗ che mưa nắng.”
Tiếng
rì rầm lại rộ lên rồi lắng đi.
“Phần
lớn tụi bay ngủ trong lều. Đêm qua, trừ Sam - Eric canh lửa trên kia, hết thảy
tụi bay ngủ trong đó. Ai đã dựng lều?”
Chúng
liền ầm ĩ. Đứa nào cũng dựng lều cả. Ralph phải huơ tù và một lần nữa.
“Khoan
đã! Tao muốn nói là ai đã dựng cả ba cái lều? Hết thảy tụi mình dựng chiếc lều
đầu tiên, bốn đứa dựng cái thứ nhì, cái cuối cùng kia chỉ có tao với Simon.
Chính vì thế mà nó ngả nghiêng. Này, đừng cười. Cái lều này có thể đổ ụp nếu
trời lại mưa. Lúc ấy, mình cần có lều.”
Nó
ngừng lại hắng giọng.
“Còn
chuyện nữa. Tụi mình chọn những tảng đá ngay sau vũng tắm làm nơi vệ sinh. Thế
là hợp lý. Thủy triều sẽ làm sạch chỗ đó. Bọn nhóc tụi bay biết như vậy mà.”
Đây
đó có những tiếng cười và những ánh mắt liếc nhau nhanh như chớp.
“Bây
giờ hình như đứa nào cũng dùng mọi chỗ làm nơi vệ sinh. Thậm chí gần mấy chiếc
lều và vỉa đá này. Lũ nhóc tụi bay, khi tụi bay ăn trái cây, nếu tụi bay bị
tháo dạ...”
Chúng
cười ồ.
“Tao
nói nếu tụi bay bị tháo dạ thì tránh xa khu trái cây ra. Thế là bẩn thỉu.”
Lại
cười ồ.
“Tao
nói như thế là bẩn thỉu!”
Nó
kéo cái sơ mi xám cứng quèo.
“Bẩn
thỉu thật đấy. Nếu tụi bay bị tháo dạ thì hãy làm dọc bãi biển, cạnh những tảng
đá. Hiểu chưa?”
Piggy
thò tay cầm tù và nhưng Ralph lắc đầu. Nó đã chuẩn bị phát biểu từng điểm một.
“Hết
thảy tụi bay lại phải dùng những tảng đá thôi. Chỗ này rồi sẽ bẩn thỉu đấy.” Nó
ngừng lại. Cả lũ cảm thấy có chuyện quyết định đến nơi nên căng thẳng chờ đợi. “Còn
cái này nữa: chuyện ngọn lửa.”
Ralph
thở hắt ra. Tiếng thở của nó như được dội lại từ phía cử tọa. Jack cầm dao găm
gọt một mảnh gỗ, rồi thì thào gì đấy với Robert, thằng này quay mặt đi.
“Lửa
là điều quan trọng nhất trên đảo. Làm sao ta có thể được cứu thoát nếu không
giữ nổi ngọn lửa, trừ khi gặp may? Giữ lửa luôn cháy là chuyện quá khó với
chúng ta hay sao?”
Nó
vung tay.
“Nhìn
xem! Chúng ta có bao nhiêu đứa? Thế mà chúng ta không giữ nổi một ngọn lửa tỏa
khói. Bay không hiểu ư? Bay không thấy rằng mình thà chết còn hơn để tắt lửa ư?”
Trong
đám thợ săn có tiếng cười ngượng ngập. Ralph quay sang chúng, tha thiết:
“Bọn
thợ săn tụi bay cứ cười đi! Nhưng tao nói cho bay biết rằng khói quan trọng hơn
lũ heo bay giết được, dù nhiều mấy đi nữa. Hết thảy bọn bay có thấy không?” Nó
dang rộng tay rồi quay lại phía khu tam giác.
“Mình
phải đốt lửa trên đó... hay là mình sẽ chết.”
Nó
ngừng lại, tìm điều cần nói tiếp.
“Còn
chuyện nữa.”
Đứa
nào đó nói chõ vào: “Quá nhiều chuyện!”
Có
tiếng lẩm bẩm tán thành. Ralph lờ đi.
“Còn
chuyện nữa. Tí nữa thì tụi mình đã thiêu rụi cả hòn đảo. Rồi mình phí thời giờ
xếp đá, gây những đám lửa nhỏ để nấu nướng. Bây giờ tao ra lệnh, vì tao là sếp:
không được đốt lửa lung tung, trừ trên núi. Chỉ trên núi thôi!”
Chúng
huyên náo tức thì. Nhiều đứa đứng lên cãi, Ralph quát lại.
“Tụi
bay cần lửa nướng tôm cá thì tụi bay lên núi nướng cũng được vậy. Như thế thì
mình chắc chắn được rằng trên đó lửa sẽ không tắt.”
Những
bàn tay đưa ra chụp chiếc tù và dưới ánh nắng tà, nhưng Ralph giữ khư khư, nhảy
lên súc cây.
“Đó
là những gì tao muốn nói. Bây giờ tao nói hết cả rồi. Tụi bay đã bầu tao làm
sếp. Bay phải làm điều tao nói.”
Chúng
im lặng dần rồi cuối cùng ngồi cả xuống. Ralph cũng ngồi xuống, giọng bình
thường trở lại.
“Nhớ
nhé: các tảng đá là nơi vệ sinh. Giữ lửa cháy có khói làm tín hiệu. Không được
đốt lửa chỗ khác. Muốn nướng đồ ăn thì mang lên núi mà nướng.”
Jack
đứng lên, cau mày nhìn vào ánh sáng nhập nhoạng, chìa tay ra.
“Tao
chưa nói xong.”
“Nhưng
mày nói từ nãy giờ rồi!”
“Tao
giữ tù và.”
Jack
cằn nhằn ngồi xuống.
“Và
điều cuối cùng. Điều này ai muốn bàn ra tán vào cũng được.”
Nó
chờ đến khi vỉa đá lặng như tờ.
“Chuyện
tùm lum cả. Tao không rõ tại sao. Thoạt tiên tụi mình rất vui vẻ, rất sung
sướng. Nhưng rồi...”
Nó
chậm rãi huơ tù và, nhìn vào khoảng trống phía sau bọn trẻ, nhớ tới ác thú,
rắn, lửa và lần trò chuyện về sự sợ hãi.
“Rồi
có nhiều đứa thấy sợ hãi.”
Tiếng
lẩm bẩm ồ lên như rên rỉ rồi lặng đi. Jack ngừng gọt cây gỗ. Ralph tiếp tục nói
ngay.
“Đó
là chuyện tầm phào của lũ nhóc tì. Mình sẽ thảo luận ngay bây giờ. Nghĩa là đến
phần cuối cùng ai cũng được tham gia góp ý, về chuyện sợ hãi kia.”
Tóc
nó lại xõa xuống che kín mắt.
“Mình
phải nói về chuyện sợ hãi này để thấy rằng thế là vớ vẩn. Thỉnh thoảng tao cũng
sợ hãi vậy, nhưng đúng là vớ vẩn! Cứ như sợ ông ba bị! Khi đã rõ ràng rồi, mình
sẽ bắt đầu lại, lo cẩn thận những chuyện như chuyện củi lửa.” Trong đầu óc nó
chợt hiện ra hình ảnh ba đứa trẻ đi dọc bãi biển chói nắng. “Và mình sẽ thấy
vui.”
Ralph
long trọng đặt tù và lên thân cây bên cạnh nó để tỏ rằng đã nói xong. Nắng
chiều giờ đã là là.
Jack
đứng lên cầm tù và.
“Họp
là để biết chuyện gì ra chuyện gì. Tao sẽ cho tụi bay biết chuyện gì ra chuyện
gì. Mấy đứa nhóc tụi bay bắt đầu với ba cái chuyện sợ hãi. Ác thú? Ở đâu ra mới
được chứ? Dĩ nhiên đôi khi ta sợ, nhưng ta chống trả sợ hãi. Có điều Ralph bảo
rằng tụi bay la hét lúc đêm khuya. Đâu có nghĩa gì khác ngoài ác mộng? Dù sao
bay cũng không săn bắt hay dựng lều hoặc đỡ đần chuyện gì... tụi bay là một đám
khóc nhè và thỏ đế. Thế đấy. Còn chuyện sợ ấy hả... bay liệu mà chống trả như
bọn tao.”
Ralph
há hốc mồm nhìn Jack, nhưng Jack không buồn quan tâm.
“Cụ
thể là... hết mơ thì bay hết sợ. Chẳng có ác thú nào để sợ trên hòn đảo này.”
Nó nhìn lũ nhóc ngồi thành hàng đang thì thầm. “Nếu có gì đấy đến tóm cổ lũ
khóc nhè vô dụng tụi bay thì cũng đáng đời thôi! Nhưng không có ác thú nào...”
Ralph
bực bội ngắt lời nó.
“Vớ
vẩn gì thế? Có ai nói đến ác thú đâu nào?”
“Mày
nói hôm trước đó thôi. Mày bảo rằng tụi nó mơ và kêu la om sòm. Bây giờ chúng
nói ra... không chỉ bọn nhóc mà thỉnh thoảng bọn thợ săn của tao nữa... chúng
nói về một vật, một vật đen thui, một ác thú, một loài vật nào đấy. Tao có
nghe. Mày tưởng là không à? Giờ hãy nghe này. Trên đảo nhỏ không có những con
thú to. Chỉ có heo thôi. Chỉ những nước lớn như châu Phi hay Ấn Độ mới có sư tử
và hổ...”
“Trong
vườn bách thú nữa...”
“Tao
đang cầm tù và. Tao không nói về sợ hãi. Tao đang nói về ác thú. Bay thích sợ
thì cứ sợ. Nhưng mà ác thú...”
Jack
ngừng lại, kẹp tù và dưới nách, quay nhìn đám thợ săn với những chiếc mũ đen
bẩn thỉu.
“Tao
có phải thợ săn không?”
Chúng
chỉ gật. Dĩ nhiên nó là thợ săn. Không ai hoài nghi cả.
“Thế
đấy... tao đã đi khắp hòn đảo này. Đi một mình. Nếu có ác thú thì tao phải thấy
nó chứ. Bay sợ vì bay thích sợ... nhưng trong rừng không có con ác thú nào cả.”
Jack
đưa trả tù và rồi ngồi xuống. Tất cả vỗ tay vì nhẹ cả lòng. Rồi Piggy chìa tay
ra.
“Tao
không đồng ý với mọi điều Jack nói, trừ một số điểm. Dĩ nhiên là không có ác
thú nào trong rừng. Nàm sao có được chứ? Nó nấy gì ăn?”
“Heo.”
“Tụi
mình ăn thịt heo.”
“Ăn
thịt heo con Piggy!”
“Tao
cầm tù và!” Piggy phẫn nộ nói. “Ralph... chúng nó phải câm miệng, đúng không?
Bọn nỏi chúng mày câm miệng! Cái tao muốn nói nà tao không đồng ý với chuyện sợ
hãi ở đây. Dĩ nhiên chẳng có gì trong rừng để phải sợ cả. Sao ư? Tao từng vào
đó rồi! Rồi đây bay sẽ nói tới ma và đủ thứ khác cho mà xem. Tụi mình biết
chuyện sẽ diễn tiến thế nào và nếu có gì không đúng thì phải có người uốn nắn.”
Nó
gỡ kính, hấp háy nhìn bọn chúng. Mặt trời đã lặn, như có ai tắt đèn.
Nó
tiếp tục giải thích.
“Nếu
bay đau bụng, dù ít hay nhiều...”
“Mày
đau bụng tàng trời.”
“Bay
cười xong đi để mình còn tiếp tục họp. Nếu bọn nỏi nại neo nên súc cây cong
queo thì chúng sẽ nại ngã trong vòng một giây thôi. Thành ra chúng có thể ngồi
trên nền đất nghe cũng được vậy. Không. Ta có bác sĩ cho mọi thứ, kể cả cho
trong đầu. Chẳng nẽ bay thật sự nghĩ rằng ta sợ hãi triền miên chẳng vì gì hết
ư? Cuộc sống,” Piggy nói rộng ra, “nà khoa học, đúng như thế. Một hay hai năm
nữa, khi dứt chiến tranh, người ta sẽ nên sao Hỏa và trở về. Tao biết hổng có
ác thú nào hết... với móng vuốt và đủ thứ, ý tao muốn nói thế... nhưng tao cũng
biết chẳng có gì đáng sợ.”
Piggy
ngừng một lúc.
“Trừ
khi...”
Ralph
nhấp nha nhấp nhổm.
“Trừ
khi gì?”
“Trừ
khi ta sợ người khác.”
Trong
đám trẻ đang ngồi bật lên tiếng nửa cười nửa giễu cợt. Piggy rụt cổ, hối hả nói
tiếp.
“Nên
ta hãy nghe đôi nhời từ thằng nỏi đã nói về ác thú. Có thể ta sẽ chỉ được cho
nó thấy rằng nó vớ vẩn biết bao.”
Bọn
nhóc liền líu lo với nhau, rồi một đứa bước tới trước.
“Em
tên gì?”
“Phil.”
Nó
là một thằng nhóc tự tin, chìa tay ôm tù và như Ralph đã làm, nhìn quanh để thu
hút chú ý rồi mới nói.
“Tối
hôm qua em đã mơ, hãi lắm, em đánh nhau với cái gì đấy. Một mình em ở ngoài
lều, đánh nhau với những vật giống những thứ xoắn trên cây.”
Nó
ngừng, những đứa nhóc khác khiếp hãi cười thông cảm.
“Rồi
em hoảng hồn thức dậy. Có một mình em ngoài lều trong bóng đêm và những vật
xoắn kia bỏ đi mất.”
Nỗi
kinh hoàng thật sâu đậm, thật hợp lý, sự khiếp hãi trần trụi khiến chúng không
nói nổi. Tiếng thằng nhỏ tiếp tục líu lo sau cái tù và màu trắng.
“Em
hãi quá, định gọi anh Ralph, rồi em thấy cái gì đấy đi đi lại lại giữa những
cái cây, nó thật to và đáng sợ.”
Nó
ngừng, hơi sợ vì nhớ lại, nhưng tự hào về cảm giác nó đã tạo ra cho buổi họp.
“Ác
mộng ấy mà,” Ralph nói, “thằng này mộng du.”
Cả
bọn khẽ lẩm bẩm tán thành.
Nhưng
thằng nhỏ khăng khăng lắc đầu.
“Em
đang ngủ khi những thứ xoắn ấy đến đánh nhau với em, khi chúng bỏ đi thì em
thức dậy và em thấy cái gì đó to và đáng sợ đi lại giữa các cây.”
Ralph
đưa hai tay cầm tù và, thằng nhỏ liền ngồi xuống.
“Mày
ngủ mà. Chẳng có gì ở đó cả. Làm gì có chuyện có người đi lại trong rừng vào
ban đêm được? Có ai không? Có đứa nào vào rừng trong đêm không?
Buổi
họp yên lặng hồi lâu. Chúng cười khi nghĩ rằng có đứa nào đấy đi ra ngoài trong
đêm tối. Rồi Simon đứng lên và Ralph sửng sốt nhìn nó.
“Mày!
Mày lang thang trong đêm tối làm gì chứ?”
Simon
gượng gạo cầm tù và.
“Tao
muốn... tới một chỗ... một chỗ tao biết.”
“Chỗ
nào?”
“Một
chỗ tao biết. Một chỗ trong rừng.”
Nó
ngập ngừng.
Jack
chấm dứt chuyện hỏi đáp này với giọng khinh bạc nghe khôi hài và dứt khoát.
“Nó
phải đi ị gấp mà lị.”
Ralph
đăm đăm nhìn Simon khi cầm lại chiếc tù và, thấy tội nghiệp vì Simon bị hạ
nhục.
“Thôi
được, đừng làm thế nữa nhé. Rõ chưa? Đừng làm thế vào ban đêm. Đã có đủ chuyện
vớ vẩn về ác thú rồi, đâu cần thêm tụi nhỏ thấy mày lang thang như một...”
Trong
tiếng cười giễu cợt rộ lên có cả sự sợ hãi lẫn trách móc. Simon mở miệng định
nói, nhưng vì Ralph đang giữ tù và nên nó quay về chỗ ngồi.
Khi
đã yên lặng trở lại, Ralph quay sang Piggy.
“Thế
nào, Piggy?”
“Còn
một thằng nữa. Thằng kia kìa.”