Anna Karenina (Tập 1) - Phần 1 - Chương 04
9
Vào lúc
bốn giờ, Levin từ trên chiếc xe ngựa thuê bước xuống cửa Vườn thú, tim đập
thình thình, men theo con đường nhỏ dẫn tới những trái núi Nga(10) và sân trượt băng;
chàng chắc chắn sẽ gặp nàng ở đó, vì đã trông thấy cỗ xe của gia đình Serbatxki
đậu gần cửa. Trời quang đãng và lạnh. Ở gần cửa, xe ngựa bốn bánh, xe trượt tuyết, xe cho thuê, đỗ
thành dãy dài cùng với hàng rào sen đầm. Một đám đông sang trọng chen chúc
ngoài cửa và trên những con đường nhỏ lách giữa dãy nhà xinh xắn bằng gỗ chạm
trổ công phu, ánh nắng lấp lánh điểm tô những chiếc mũ và những cây bạch dương
già cong queo trong vườn, phủ khắp cành nhánh một lượt tuyết như mặc bộ áo lễ
mới, trang trọng. Vừa đi về phía sân trượt băng, Levin vừa tự nhủ: “Bình tĩnh,
không được rối trí! Mày làm sao thế? Mày muốn gì nào? Câm ngay đi, đồ ngốc!”,
chàng thầm nhủ lòng. Nhưng chàng càng gắng trấn tĩnh bao nhiêu lại càng bồi hồi
bấy nhiêu. Một người bạn gặp chàng, gọi, nhưng Levin cũng không nhận ra anh ta
nữa. Chàng đến gần những trái núi Nga từ đó vẳng lên tiếng cót két của dây xích
xe trượt tuyết đang lên xuống ầm ầm trong tiếng xôn xao nói cười vui vẻ. Chàng
đi mấy bước nữa thì thấy sân trượt băng và lập tức nhận ra nàng giữa đám đông.
Bằng vào niềm vui và nỗi xao xuyến tràn ngập lòng mình, chàng biết nàng đang ở
đó. Nàng đang đứng nói chuyện với một bà ở đầu kia sân băng; nhìn bề ngoài thì
cả y phục lẫn thái độ nàng chẳng có gì đặc biệt; nhưng đối với Levin, việc nhận
ra nàng giữa đám đông cũng dễ dàng như nhận ra một cây hoa phong lữ thảo giữa
bụi tầm ma. Tất cả đều ngập trong hào quang của nàng. Nàng là một nụ cười chiếu
sáng tất cả những gì bao quanh. “Liệu mình có dám bước xuống sân băng và lại
gần nàng không đây?” - Levin nghĩ thầm. Chàng cảm thấy như nơi Kitti đang đứng
là một thánh đường bất khả xâm nhập và chỉ một ly nữa thì quay gót trở lui vì
quá sợ hãi. Chàng phải cố sức chế ngự bản thân và tự nhủ rằng xung quanh nàng
có đủ hạng người, và cả chàng nữa, chàng cũng có thể được phép trượt băng chứ.
Chàng bước xuống, tránh không nhìn Kitti như kiểu người ta tránh nhìn mặt trời;
nhưng mặc dầu không nhìn, chàng vẫn cứ trông thấy nàng, như vẫn thấy mặt trời
vậy. Hôm ấy, vào giờ này, trên mặt băng tập hợp toàn những người cùng một giới,
tất cả đều quen biết nhau. Ở
đó, có những nhà trượt băng cự phách đang trổ tài, những người mới học đang vịn
ghế bành để tập, cử chỉ lóng ngóng, vụng về, có cả những chú bé và những ông
già trượt băng với mục đích bảo vệ sức khỏe; đối với Levin, hình như tất cả đều
là những kẻ tốt số, sung sướng, vì họ được ở gần bên Kitti. Vậy mà những người
trượt băng lại cứ vượt qua nàng, đuổi kịp nàng, nói chuyện với nàng thản nhiên
như không, và cứ vui đùa như tuyệt nhiên chẳng lệ thuộc gì vào nàng, cứ việc
tận hưởng thời tiết đẹp và mặt băng trong ngần! Nicolai Serbatxki, anh họ
Kitti, mặc áo chẽn ngắn và quần ống hẹp, đang ngồi trên ghế dài, chân đi giày
trượt băng; ông ta trông thấy Levin và gọi to:
- Này!
Nhà trượt băng giỏi nhất nước Nga! Anh đến đây lâu chưa? Sân băng tuyệt lắm, đi
giày trượt vào mau lên!
(10) Một trò chơi của người Nga.
Những người tham gia ngồi xe trượt và trượt trên những ụ đất nhỏ nối tiếp nhau.
- Tôi
không có giày trượt, - Levin đáp, sửng sốt thấy mình mạnh dạn và phóng túng đến
thế ngay trước mặt Kitti và tuy không hề nhìn, chàng vẫn không để nàng lọt khỏi
tầm mắt một giây. Chàng cảm thấy mặt trời đang đi về phía mình. Nàng đang ở một
đầu sân băng và, đôi chân nhỏ lút trong giày cao cổ, nàng tiến về phía chàng,
vẻ sợ sệt lộ rõ trên nét mặt. Một chàng trai trẻ vận y phục kiểu Nga, tay vung
hết sức mạnh, mình rạp xuống mặt đất, vượt qua nàng. Nàng không vững tin ở mình
lắm nên đã rút hai tay ra khỏi chiếc bao tay nhỏ quàng vào cổ bằng một sợi dây
và sẵn sàng bíu lấy bất cứ cái gì; mắt đăm đăm nhìn Levin, mà nàng đã nhận ra,
nàng mỉm cười với chàng và đồng thời mỉm cười cả về vẻ sợ hãi của chàng. Khi đã
vượt qua chỗ ngoặt, nàng mềm mại quay gót lấy đà và tới thẳng chỗ Serbatxki;
nàng nắm lấy tay ông ta và mỉm cười với Levin, gật đầu chào. Nàng còn đẹp hơn
chàng mường tượng nhiều. Khi nghĩ đến Kitti, Levin có thể hình dung rõ toàn
thân nàng, đặc biệt là mái tóc vàng xinh xắn với vẻ trong trắng trẻ thơ và hồn
hậu, mái tóc vô cùng thanh lịch trên đôi vai cân đối. Chính vẻ trẻ thơ ấy hòa
với cái đẹp mỏng manh của thân hình đàn bà đã tạo nên sức quyến rũ của Kitti:
Levin rất thích điều đó. Nhưng cái điều luôn luôn khiến chàng ngạc nhiên, gần
như sửng sốt, là vẻ nhìn hiền dịu, bình thản, trung thực, và nhất là nụ cười
của nàng, bao giờ nó cũng đưa Levin vào một thế giới huyền diệu trong đó chàng
cảm thấy lòng mình xúc động và dịu lại, y hệt lúc chàng nhớ đến những ngày thơ
ấu.
- Anh
ra đã lâu chưa? - Kitti nói, chìa tay cho chàng. - Cảm ơn anh, - nàng nói thêm,
khi chàng nhặt chiếc khăn tay từ bao tay nàng rơi xuống.
- Tôi
ấy à? Không, tôi mới ra hôm qua, hay nói đúng hơn, hôm nay, - Levin đáp, trong
lúc bối rối, không hiểu ra ngay câu hỏi. - Tôi tính đến thăm cô, - chàng nói,
và chợt nhớ chủ đích của việc muốn gặp nàng, chàng đâm lúng túng và đỏ mặt. -
Tôi không biết là cô vẫn trượt băng mà lại trượt giỏi đến thế.
Nàng
chăm chú nhìn chàng, như muốn tìm hiểu nguyên nhân sự bối rối của chàng.
- Lời
khen của anh thật quý hóa.
Ở đây, mọi người vẫn
truyền tụng anh là nhà trượt băng vô song, - nàng nói, bàn tay nhỏ nhắn đeo
găng đen phủi những nhánh băng nhọn đọng trên bao tay.
- Vâng,
trước kia tôi mê trượt băng lắm; tôi muốn đạt tới trình độ hoàn hảo.
- Hình
như anh làm việc gì cũng say mê, - nàng mỉm cười nói. - Em ao ước được xem anh
trượt băng quá. Anh đi giày trượt vào và ta cùng trượt với nhau đi. “Cùng trượt
với nhau! Có thể như thế được chăng?” - Levin vừa nghĩ vừa nhìn nàng.
- Tôi
xong ngay đây, - chàng nói. Và vội vàng ra đi giày trượt băng.
- Thưa
ngài, lâu lắm không thấy ngài, - người cho thuê giày trượt nói với Levin, vừa
giữ chân chàng để vặn cái ốc ở gót giày. - Từ khi vắng ngài, các vị kia, không
ai trượt cừ cả. Thế này đã được chưa ạ? - bác ta vừa hỏi vừa thắt chặt dây da.
- Được
rồi, được rồi, bác làm nhanh lên cho, - Levin đáp, gắng kìm nụ cười sung sướng
bất giác vẫn ngời lên trên mặt chàng. “Phải, chàng nghĩ thầm, cuộc đời là thế đó,
hạnh phúc là thế đó! Cùng với nhau, nàng bảo
thế, ta cùng trượt với nhau đi.
Mình nói luôn với nàng bây giờ chăng? Nhưng chính nói ra bây giờ mới đáng sợ vì
lúc này mình đang sung sướng, ít ra cũng sung sướng trong hi vọng... Còn như...
Nhưng cần phải thế! Cần phải thế! Không được yếu đuối!” Levin đứng lên, cởi áo
ngoài ra, sau khi đi thử trên mặt băng gồ ghề quanh nhà bát giác cho thuê giày
trượt, chàng lao mình trên sân băng nhẵn lì và lướt đi không chút khó nhọc,
dường như việc tăng, giảm tốc độ hoặc điều khiển hướng đi hoàn toàn là do ý
mình. Chàng rụt rè đến bên Kitti, nhưng một lần nữa, nụ cười của nàng lại làm
chàng vững tâm. Nàng chìa tay cho chàng và hai người cùng lao đi, vai kề vai,
dồn bước gấp hơn: hai người càng trượt nhanh, nàng càng nắm chặt lấy tay chàng.
- Cùng
trượt với anh, em sẽ học mau hơn; không hiểu sao, em thấy tin ở anh lắm, - nàng
nói.
- Tôi
cũng thế, tôi cũng tin ở tôi, khi cô dựa vào tôi, - chàng nói; nhưng lập tức,
chàng hốt hoảng vì điều mình nói và đỏ mặt lên. Và, quả thực, chàng vừa thốt ra
câu đó, mặt Kitti đã mất hết vẻ thanh thản, như thể mặt trời lẩn vào sau đám
mây, và Levin nhận ra cái nét quen thuộc đối với chàng, nó chứng tỏ nàng đang
suy nghĩ mông lung lắm: một nếp nhăn làm cau vầng trán đang bằng phẳng của
nàng.
- Cô
phật ý ư? À mà tôi
chả có quyền hỏi cô vậy, - chàng vội vàng nói.
- Tại
sao lại thế?... Không, có gì mà phật ý, - nàng lạnh lùng trả lời; và liền sau
đó, nàng nói tiếp: - Anh
chưa gặp cô Linong à?
-
Chưa.
- Anh
hãy đến gặp cô ấy đi, cô ấy mến anh lắm đấy. “Có chuyện gì vậy? Mình đã xúc
phạm đến nàng chăng? Lạy Chúa, xin Chúa cứu giúp tôi!”, Levin nghĩ thầm và hấp
tấp đi về phía bà già người Pháp búp tóc bạc trắng đang ngồi trên một chiếc ghế
dài. Bà nhe cả hàm răng giả ra cười, chào đón chàng như một người bạn cũ.
- Phải,
người ta ngày một lớn khôn? - bà ta nói với chàng, vừa đưa mắt chỉ Kitti... -
và mỗi tuổi một già. Gấu con đang
lớn bổng lên! - Bà
già người Pháp nói tiếp, nhắc lại câu Levin gọi đùa ba cô gái là ba chú gấu
con, trong chuyện cổ tích Anh.
- Cậu
có nhớ dạo ấy cậu vẫn gọi họ như vậy không?
Chàng
đã quên tiệt, vậy mà mười năm rồi, bà lão vẫn cười về câu nói đùa đó và lấy làm
khoái trá.
- Thôi,
đi trượt băng đi. Cô Kitti nhà ta trượt đã khá rồi đấy, có phải không?
Khi
Levin theo kịp Kitti, nàng không còn giữ vẻ nghiêm nghị nữa; cặp mắt nàng lại
chân thực và trìu mến, nhưng trong sự hòa nhã đó Levin thấy như có một cố gắng
làm ra bình thản. Điều đó khiến chàng buồn buồn. Sau khi trao đổi vài câu về bà
gia sư già và tính nết kỳ quặc của bà ta, nàng bèn hỏi về đời sống của chàng.
- Anh ở
nông thôn mà không buồn à? - Nàng
hỏi.
- Ồ! Không, tôi rất bận, -
chàng nói và cảm thấy đang bị nàng gò vào cái giọng thản nhiên mà có lẽ chàng
sẽ không còn đủ sức từ bỏ nữa, cũng như hồi đầu mùa đông này.
- Anh
còn ở lại lâu nữa không? - Kitti hỏi.
- Tôi
không biết, - chàng đáp và không hề nghĩ đến điều mình đang nói. Nhưng chàng tự
nhủ nếu cứ chịu bó mình với giọng bè bạn bình thản đó, chàng ắt sẽ phải trở về
không nên công chuyện gì và quyết định phải vùng lên.
- Thế
nào, anh không biết à?
-
Không. Cái đó còn tùy
ở cô, - chàng nói và lập tức lại hoảng lên vì câu nói của chính mình.
Nàng có
nghe thấy câu đó không, hay là nàng không muốn nghe? Nàng bước trật một cái,
suýt ngã và vội vã lánh xa Levin. Nàng lại gần cô Linong, nói vài câu với bà và đi về phía nhà ván, chỗ các bà đang
tháo giày trượt. “Lạy Chúa! Tôi đã làm gì vậy? Lạy Chúa, xin Chúa cứu giúp, soi
sáng cho tôi!” Levin cầu nguyện và cảm thấy phải vùng vẫy thật mạnh, chàng lượn
hết bên này sang bên kia sân băng thành những vòng tròn tiếp giáp nhau, lúc bên
trong, lúc bên ngoài. Giữa lúc đó, một thanh niên, vô địch mới về môn trượt
băng, ra khỏi quán cà phê, chân đi giày trượt, mồm ngậm thuốc lá, chạy về phía
cầu thang và bắt đầu nhảy xầm xầm từng bước xuống các bậc. Thoáng một cái, anh
ta đã ở chân cầu thang và tay vẫn để nguyên như cũ, anh ta lao ngay mình trên
mặt băng.
- A!
Một ngón mới! - Levin tự bảo và lập tức chàng leo lên cầu thang để bắt chước
tay kia.
- Khéo
không ngã chết đấy, phải quen mới được! - Nicolai Serbatxki quát to bảo chàng.
Lên tới
trên, Levin đi thử vài bước trước khi vào cầu thang và bắt đầu xuống, dùng cánh
tay giữ thăng bằng trong tư thế bất bình thường đó. Ở bậc cuối cùng, chàng bị
vướng chân, nhưng chỉ hơi chạm tay xuống mặt băng, chàng cố sức dướn mình dậy
và lại cười vang tiếp tục lao đi. “Một chàng trai cừ thật!”, Kitti nghĩ thầm,
lúc đó nàng vừa ra khỏi căn nhà ván cùng cô Linong và nhìn chàng với nụ cười
bình thản, trìu mến, như nhìn một người anh rất thân yêu. “Có thể là mình đã có
lỗi, mình làm một điều gì không tốt chăng? Người ta bảo thế là điệu. Mình biết
người mình yêu không phải là anh ta: nhưng dù sao ở cạnh anh ấy, mình cũng thấy
vui thích, anh ấy dễ thương quá! Tại sao anh ấy lại nói thế nhỉ?...”, nàng ngẫm
nghĩ. Nhìn thấy Kitti đi khỏi và mẹ nàng đến tìm nàng, Levin dừng lại suy nghĩ,
mặt còn đỏ bừng sau cuộc tập dượt mãnh liệt. Chàng tháo giày trượt băng và đuổi
kịp hai mẹ con ở cổng Vườn thú.
- Tốt
rất hài lòng được tiếp cậu, - quận công phu nhân nói. – Chúng tôi vẫn tiếp
khách vào thứ năm đấy.
- Tức
là hôm nay ạ?
- Chúng
tôi sẽ rất vui mừng được tiếp cậu, - quận công phu nhân khô khan nói.
Cái
giọng khô khan đó khiến Kitti chạnh lòng và nàng thấy cần làm dịu bớt thái độ
lạnh lùng của mẹ. Nàng quay về phía Levin và mỉm cười chào:
- Tạm
biệt.
Giữa
lúc đó, Xtepan Arcaditr, mũ đội lệch một bên, vẻ mặt phấn khởi và cặp mắt long
lanh, đi vào khu vườn với tư thế kẻ chiến thắng hoan hỉ. Nhưng khi gặp bà nhạc,
ông liền tạo bộ mặt buồn bã và phạm lỗi để trả lời câu hỏi của bà về sức khỏe
Doli. Sau khi nhỏ nhẻ nói chuyện với quận công phu nhân một lát, vẻ ủ rũ, ông
lại rướn người lên và
khoác tay Levin.
- Thế
nào, ta đi chứ? - ông hỏi Levin. - Lúc nào mình cũng nghĩ đến cậu và mình rất
sung sướng thấy cậu tới đây, - ông nói với một cái nhìn đầy ý nghĩa.
- Nào
đi, - Levin đáp, lòng rộn ràng sung sướng, vẫn giữ nguyên trong trí nhớ lời
“tạm biệt” và nụ cười kèm theo.
- Đến
khách sạn “Anh Quốc” hay “Lầu ẩn Dật”?
- Mình
thì đâu cũng thế.
- Vậy
thì khách sạn “Anh Quốc”, - Xtepan Arcaditr nói, ông chọn hiệu ăn này vì ông nợ
ở đây nhiều hơn ở “Lầu ẩn Dật” và do đó, ông thấy nếu mình lờ nó đi thì kể cũng
khiếm nhã. - Cậu có xe ngựa đấy không? Tốt lắm, vì mình cho đánh xe về rồi.
Suốt
dọc đường, đôi bạn ngồi yên lặng, Levin cứ tự hỏi vẻ mặt thay đổi của Kitti có
nghĩa gì; khi thì chàng tự thuyết phục là còn có thể hi vọng, khi lại đâm nản
và thấy rõ có họa là điên, mới ôm khư khư lấy mối hi vọng. Tuy nhiên, chàng vẫn
cảm thấy như trở thành một người khác hẳn, từ khi người ta mỉm cười và chào:
“tạm biệt.”
Xtepan
Arcaditr thì ngồi nghĩ đến thực đơn bữa ăn.
- Mình
chắc cậu thích món cá chim chứ? - ông bảo Levin khi tới nơi.
- Cái
gì kia? - Levin hỏi, - cá chim ư? ừ, mình mê món cá chim lắm.
10
Khi
Levin bước vào tiệm ăn cùng Oblonxki, chàng không thể không nhận thấy một vẻ
đặc biệt, một vẻ rạng rỡ cố nén trên mặt và khắp toàn thân Xtepan Arcaditr.
Oblonxki cởi áo ngoài, và mũ đội lệch sang bên, đi thẳng vào phòng ăn, sai bảo
những gã Tacta quần áo chỉnh tề, khăn vắt cánh tay, đang tất tả xung quanh ông.
Ông quay bên trái, bên phải, chào người quen gặp ở lối đi, và, cũng như ở mọi
nơi khác, những người này đều tỏ ra mừng rỡ khi thấy ông. Oblonxki đến quầy
rượu, uống một cốc vôtka với ít cá nướng và nói vài câu với người đàn bà Pháp mặt
bự phấn, toàn thân đầy dải băng, đăng ten, búp tóc giả, ngồi sau quầy, làm mụ
ta rũ ra cười thích chí. Còn Levin, chàng từ chối không uống, vì thấy ngứa mắt
trước cái mụ người Pháp dường như làm toàn bằng những mớ tóc giả, phấn bột gạo và dấm xoa mặt. Chàng vội
lảng xa mụ như lảng xa một nơi xú uế. Tâm hồn chàng đang tràn ngập hình ảnh
Kitti, và trong mắt chàng ngời lên nụ cười đắc thắng và hạnh phúc.
- Xin
mời quan lớn ngồi đây ạ, chỗ này sẽ không có ai làm rầy quan lớn cả, - một lão
già người Tacta nói, lão ta tóc vàng, rất khúm núm, vạt áo xòe ra trên cái mông bè bè.
- Xin mời quan lớn, - lão nói với Levin cũng rất lễ độ, để tỏ lòng kính trọng
Xtepan Arcaditr. Trong nháy mắt, lão đã trải khăn bàn sạch lên trên chiếc bàn
tròn có phủ sẵn khăn, kê ở dưới cây đèn vách bằng đồng đen; lão kéo mấy chiếc
ghế nhung lại gần và đứng cạnh Xtepan Arcaditr, tay cầm bảng món ăn và cắp
chiếc khăn, chờ sai bảo.
- Nếu
các quan cần phòng riêng thì hoàng thân Golitxun và một phu nhân sắp sửa ra
khỏi một phòng trong chốc lát đấy ạ. Chúng tôi đã nhận được sò tươi.
- À phải! Sò! - Xtepan
Arcaditr chợt có vẻ suy nghĩ.
- Hay
ta thay đổi thực đơn chăng, Levin? - Ông vừa nói vừa đặt ngón tay lên bảng món ăn. Và mặt ông lộ vẻ
phân vân nghiêm trọng.
- Sò có
ngon không? Liệu hồn nhà anh đấy!
- Bẩm
quan lớn, sò Flenxburg ạ. Chúng tôi không có sò Ôxtăng.
- Sò
Flenxburg cũng được. Ít
ra cũng còn tươi đấy chứ?
- Chúng
tôi mới nhận được hôm qua ạ.
- Cậu
thấy thế nào? Ta bắt đầu bằng món sò chăng? Hay là ta thay đổi tất cả thực
đơn?
- Thế
nào cũng được. Mình thì mình thích xúp bắp cải và kasa(11) hơn. Những món đó không
thấy có ở đây.
(11) Một loại thức ăn lỏng nấu bằng
lúa kiều mạch, rất phổ biến ở nông thôn Nga.
- Quan
lớn muốn dùng xúp nấu à la riousse(12) ạ? - Lão già Tacta nói, cúi xuống Levin như vú
nuôi cúi xuống đứa bé.
(12) Trong
nguyên bản: à la riousse, chính là: à la russe (theo lối Nga), lão già Tacta
phát âm sai.
-
Không, mình không nói đùa đâu, cậu cứ việc chọn món gì cậu ưng. Mình vừa trượt
băng xong và đang đói. Đừng tưởng, - Levin nói tiếp, khi thấy mặt Oblonxki có
vẻ không bằng lòng, - cậu đừng tưởng mình không biết đánh giá đúng sự lựa chọn
của cậu đâu. Mình sẽ thú vị được chén một bữa thật sang.
- Mình
rất mong thế! Cậu muốn nói gì thì nói, đó vẫn là một trong thứ khoái trên đời,
- Xtepan Arcaditr nói. - Vậy thì, người anh em cho chúng tớ hai tá, à mà không,
chừng ấy chả đủ được, ba tá sò, một xúp rau...
- Pretanière(13), - lão già Tacta tiếp lời.
(13) Nguyên văn
pretanière, chính ra là: Printanière (mùa xuân).
Nhưng
rõ ràng Xtepan Arcaditr không muốn để cho lão ta cái thú kể tên các món ăn bằng
tiếng Pháp.
- Một
xúp rau, anh rõ chứ? Rồi đến cá chim với nước xốt đặc, rồi... thịt bò quay,
nhưng phải chú ý là chín tới đấy. Một gà thiến và hoa quả hộp. Lão già Tacta,
chợt nhớ Xtepan Arcaditr vốn kiểu cách hay đặt cho các món ăn những tên khác
với tên trong thực đơn, nên cứ để ông ta nói, nhưng lão cũng tự dành cho mình
cái thú nhắc lại tất cả thực đơn bằng những tên trong bảng món ăn: “Xúp mùa xuân, Cá chim xốt Bomarse, Gà
mái ghẹ nấu rau thơm, Nộm rau
quả...” rồi tức thì, như có lò xo điều
khiển, lão đặt tấm bảng món ăn có đóng bìa xuống và lấy ra một bảng khác kê đồ
uống chìa cho Xtepan Arcaditr.
- Ta uống
gì bây giờ nào?
- Cậu
muốn gọi gì thì gọi, mình chỉ thích làm tí sâm banh, - Levin nói.
- Sao?
Ngay từ đầu bữa à? Kể ra thì tại sao lại không được nhỉ? Cậu thích nhãn hiệu
trắng chứ?
- Loại
nhãn hiệu trắng, - lão Tacta đỡ lời.
- Cho
chúng tớ thứ ấy nhắm với sò. Sau sẽ hay.
- Bẩm
quan vâng. Các quan ưng dùng rượu vang gì ạ?
- Rượu
vùng Nuy. Không, tốt hơn là cho chúng tớ vang trắng Sabli thường uống ấy.
- Vâng
ạ. Có cần dọn món phó mát của ngài không
đấy ạ?
- Ừ, phó mát vùng Parmo ấy,
hay là cậu thích phó mát khác?
-
Không, mình thì món nào cũng thế thôi, - Levin nói, không còn đủ sức để nín
cười nữa.
Lão già
Tacta đi khỏi, vạt áo phe phẩy sau lưng. Năm phút sau, lão bưng ra một đĩa sò,
vỏ óng ánh màu xà cừ và chai rượu trong tay.
Xtepan
Arcaditr vò nhàu khăn ăn hồ bột, luồn vào áo gilê và điềm đạm đặt tay lên bàn,
bắt đầu ăn sò.
- Sò
cũng không đến nỗi tồi, - ông nói, tách những con sò mềm ra khỏi vỏ màu xà cừ
bằng cái dĩa bạc nhỏ, và ăn hết con này đến con khác. - Không đến nỗi tồi, -
ông nhắc lại, vừa đưa đôi mắt long lanhướt, hết nhìn Levin lại đến lão Tacta.
Levin
cũng ăn sò, tuy chàng thích bánh mì trắng và phó mát hơn. Nhưng chàng thán phục
Oblonxki. Ngay cả lão Tacta, sau khi mở chai, rót rượu vang lấp lánh vào những
chiếc cốc mỏng mảnh và rộng miệng, cũng nhìn Xtepan Arcaditr với nụ cười mãn
nguyện ra mặt, tay sửa lại ngay ngắn chiếc cravat trắng.
- Cậu
không thích sò lắm à? - Xtepan Arcaditr vừa hỏi vừa cạn cốc rượu, - hay là cậu
đang có chuyện gì lo lắng? Nói cho mình nghe nào?
Ông ta
muốn Levin phải vui. Nhưng Levin tuy không buồn, vẫn thấy bứt rứt khó chịu. Với
điều mang nặng trong lòng, chàng thấy không thoải mái trong tiệm ăn này, xung
quanh toàn những phòng riêng người ta chui vào ăn nhậu với các phu nhân, giữa
những sự đi lại và náo động này; tất cả những vật phu trang như đồ đồng đen,
gương, đèn hơi, những bồi bàn người Tacta, đều khiến chàng chướng tai gai mắt.
Chàng sợ làm ô uế những gì đang tràn ngập tâm hồn.
- Mình
ấy à? Phải, mình đang có điều lo nghĩ; và hơn nữa, mọi thứ này khiến mình khó
chịu. Cậu không tưởng tượng được mọi cái đó kỳ dị đến mức nào đối với một anh
nhà quê như mình đâu. Thật y như mấy cái móng tay của cái anh chàng mình gặp ở
chỗ cậu...
- Ừ, mình nhận thấy là những
móng tay của anh chàng Grinevitr đáng thương ấy làm cậu rất quan tâm, - Xtepan
Arcaditr vừa vười vừa nói.
- Mình
biết làm thế nào được, - Levin đáp. - Cậu hãy gắng một chút tự đặt mình vào địa
vị một anh chàng ở nông thôn xem. Ở nông thôn, chúng tôi cố sức biến bàn tay thành một công cụ làm
việc tiện lợi: chúng tôi cắt ngắn móng tay, và thỉnh thoảng lại xắn tay áo lên.
Còn ở đây, người ta lại cố tình để móng tay mọc càng dài càng tốt và đeo những
khuy măngsét to bằng cái đĩa rồi không thể làm được gì bằng hai bàn tay cả. -
Xtepan Arcaditr vui vẻ cười.
- Nhưng
điều đó chứng tỏ họ không cần làm việc bằng tay; chính là trí tuệ họ làm
việc...
- Có
lẽ... Nhưng, dù sao đi nữa, mình vẫn thấy điều đó là kỳ dị. Mình còn thấy điều
này nữa, cũng kì dị, là ở nông thôn, bọn mình gắng ăn cho nhanh để còn làm việc,
trong khi cái đó càng lâu càng tốt; cho nên chúng mình mới ăn sò...
- Tất
nhiên, - Xtepan Arcaditr tán thành. - Nhưng chính đó là mục đích của văn minh.
Phải biến tất cả thành thú vui.
- Nếu
như đó là mục đích của văn minh, thì mình thích là người man rợ hơn.
- Thì
cậu đã là người man rợ rồi đó. Họ hàng Levin nhà cậu, tất cả đều man rợ hết.