Dặm đường vàng - Chương 28
Chương 28
Khi mở mắt, Janna nhìn
thấy trước mắt nàng là một con khỉ đột, ba tấm da hổ, một con rùa hai đầu và
một con vịt bốn chân. Nàng hoảng hốt kêu thét lên, định vùng dậy thì một tiếng
người nói vọng đến tai nàng:
- Nằm im đấy!
Janna khẽ nhấc đầu lên,
thấy người đàn bà đã cứu nàng thoát khỏi cuộc ẩu đả. Bà đang ngồi bên chiếc bàn
đặt nàng. Bà nói:
- Cô không được cử động
gì hết.
Toàn bộ ánh sáng trong
phòng chỉ do một ngọn đèn dầu treo trên cao, nhưng cũng đủ nàng nhìn thấy vết
dao trên bụng đã được khâu gọn gàng. Vết rạch không sâu, dài chừng bốn, năm in
sơ và chạy ngang bụng, ngay dưới rốn một chút.
Ai đã cạo một nửa lông
mu của nàng, phần phía trên. Khắp vùng thương tích được bôi một thứ nước đặc,
lấp lánh dưới ánh sáng đèn. Janna đưa mắt nhìn gian phòng, nhìn những lọ thuỷ
tinh đặt dọc theo bờ tường. Nàng tự hỏi, đây là đâu?
Người đàn bà vẻ mặt
phúc hậu bước tới bên nàng, bà nói:
- Tôi vừa mới khâu và
bôi thuốc cho cô. Cô phải nằm im một lúc nữa.
Janna đoán chính bà đã
khâu kín miệng vết thương ở bụng cho nàng và nàng lấy làm lạ là sao mình không
cảm thấy đau khi khâu.
Người đàn bà nói:
- Cô có thể ngồi dậy
được rồi.
Janna thò chân xuống
một bên bàn đang nằm, định nhấc người lên nhưng đột nhiên cảm giác đau nhói ở
ngực làm nàng thét lên.
- Nhẹ nhàng thôi! -
Người đàn bà nói rồi đỡ Janna ngồi dậy. - Ngực cô xây sát nhưng tôi nghĩ chưa
bị gẫy cái xương sườn nào.
Janna nhìn thấy phần
bụng trên rốn được quấn chặt bằng một dải vải khá to bản.
Người đàn bà nói:
- Tôi quấn để đề phòng
thôi. Anna sẽ không bao giờ tha thứ cho tôi nếu tôi để chuyện gì sơ suất.
- Bà biết Anna? - Janna
sửng sốt hỏi. Nàng thầm nghĩ, hay mình đã nghe lầm.
- Biết khá rõ nữa kia,
mặc dù hai chục năm nay chúng tôi không được gặp nhau.
Người đàn bà nở nụ cười
phúc hậu:
- Bác là Janet Taylor.
Phải một lúc sau, Janna
mới hiểu hết ý nghĩa của câu nói và khi đã hiểu ra, nàng quên sạch mọi đau đớn
trong người.
Nàng khẽ nói:
- Vậy chính là bác đã
cứu cháu!
- Ngày cháu ra đời cũng
chính bác đã giúp ông bác sĩ đỡ cháu.
- Và bác đã có mặt lúc mẹ
cháu qua đời?
- Đúng thế, mẹ Keja của
cháu là một trong những người gan góc nhất trên đời mà bác đã gặp.
Janna nói:
- Ôi, cháu đang rất
thèm được nghe bác kể về tất cả những gì mà bác đã từng biết về mẹ cháu. Bác
không thể biết cháu đã mong chờ cuộc gặp gỡ này đến mức nào đâu, bác Janet! Mẹ
Anna cháu bảo sẽ viết thư cho bác, báo cho bác biết là cháu sang đây. Không
biết bác có nhận được thư của mẹ Anna cháu không?
Janet nói:
- Anna đánh điện, cho
biết cháu ở khách sạn Raffles. Từ hôm đó bác cứ tính xem làm cách nào liên lạc
được với cháu. Bởi đám người Châu Âu ở Singapore không mấy người biết bác.
- Ông chủ của cháu, ông
Wong chắc hẳn quan tâm đến vấn đề này. Ông ấy cứ gặng hỏi là cháu đã gặp bác
chưa.
- Đấy là thủ đoạn của
ông ấy đấy. - Janet nói, hình như tự nói với bản thân. - Nhưng bây giờ bác đã
gặp được cháu rồi.
- Và gặp đúng lúc…
- Cháu cần cảm ơn ông
Soong. Chính ông đã báo cho bác biết tin cô gái da trắng bị nạn.
Janet Taylor quay về
phía người Hoa vẻ mặt thông thái đang đứng sau lưng Janna. Ông Soong bước ra
chỗ bóng đèn sáng, cặp mắt kính của ông lấp lánh.
Ông dịu dàng nói:
- Tôi rất mừng được
giúp cô.
Janet nói:
- Ông Soong còn là luật
sư của bác. Bác với ông ấy là hàng xóm kể từ khi bác về sống ở Singapore.
Janna định chìa tay ra
cho người đàn ông Trung hoa nhưng bụng nàng lại nhói đau khiến nàng phải rụt
tay lại, ôm bụng rên rỉ.
Janet nói:
- Cháu sẽ sắp đau nhiều
đấy. - Bà nói trong lúc bỏ một nắm cỏ thuốc vào cối để giã.
- Novocain sắp hết tác
dụng, phải không, thưa bác?
- Sao lại là Novocain?
Janet nói, trỏ vào chín
chiếc kim nhỏ, mảnh và dài, nhiều cỡ khác nhau cắm trên chiếc khăn bông gấp
lại.
- Bác chỉ gây tê bằng
thứ này thôi. Đó là phương pháp châm cứu. Châm những cái kim kia vào những chỗ
nhất định trên cơ thể sẽ giảm được đau cho bệnh nhân.
- Phương pháp mới được
phát minh đấy ạ? - Janna hỏi
Người phụ nữ Anh bật
cười:
- Trái lại thì có. Châm
cứu tồn tại ở Châu Á hàng ngàn năm nay rồi, nhưng đến nay giới y học phương Tây
mới biết tới.
Janna hỏi:
- Nhưng vết thương này
có bắt cháu phải ngồi yên một chỗ không ạ?
- Không đâu.
Janna nói:
- Chẳng là nhiệm vụ của
cháu là trong tuần tới phải làm quen với thành phố này.
Janet cười:
- Tìm hiểu mà đêm qua
đi lạc như thế ư? Lẽ ra cháu phải có ai đó dẫn đường. Tốt nhất là ở đây với bác
vài ngày. Vừa để vết thương lành lại vừa đi thăm bệnh nhân với bác quanh thành
phố, chính cũng là một cách để hiểu thêm nơi này.
Janna nói:
- Được thế thì còn gì
bằng. Nhưng cháu phải về khách sạn để lấy quần áo thay đổi.
- Việc ấy bác sẽ lo
cho. - Janet quay về phía ông Soong, hỏi. - Bác làm ơn bảo Teo Kah đưa xe của
cháu Janna vào nhà xe hộ. Để ngoài thì chỉ từ giờ đến sáng là tan tành ngay.
Khi ông luật sư người
Hoa ra khỏi nhà, Janet kéo tấm lưới sắt che cửa, khóa lại rồi đưa Janna lên một
cầu thang hẹp, tới một căn phòng nhỏ. Phòng chỉ rộng một chiều ba mươi, một
chiều hai mươi bộ, kê một chiếc giường, góc làm bếp và bầy biện vài thứ hết sức
đơn giản. Tuy vậy trong phòng sạch sẽ đến mức khó có thể tưởng tượng nổi.
Trên giá có khá nhiều
sách, cả tác phẩm văn học lẫn sách y. Cạnh đó treo một ống nghe thầy thuốc và
một sợi dây chuyền băng vàng, đầu dây là một chiếc lắc. Tò mò Janna cầm chiếc
lắc xuống xem. Hai mặt lắc đều có khắc một chữ K.
Janna hỏi:
- Nghĩa là gì vậy, thưa
bác?
- Bác đoán một bên là
Keja, còn bên kia là Kandalman.
- Josef Kandalman phải
không ạ?
- Vậy là cháu đã có
biết bác ấy?
- Mẹ Anna đã kể cháu
nghe tất cả những gì bà biết hôm sinh nhật thứ mười ba của cháu. Rồi thời gian
cháu học ở trường bác Geneviene, bác ấy cũng kể lại nhiều điều nữa về mẹ đẻ cháu
và bác ấy. Có phải Kandalman là người đã cử bác làm nhiệm vụ liên lạc phải
không ạ?
Janet gật đầu.
- Bác tháo cái lắc này
ở chỗ cổ bác ấy. Ngực bác ấy bị cháy khủng khiếp và bác cùng với mẹ cháu đã
chữa chạy cho bác ấy. Cái lắc này để lại một vết sẹo trên ngực bác ấy.
Janna hỏi:
- Bác Kandalman còn
sống không ạ?
- Từ ngày đó bác không
được gặp bác Kandalman lần nào. Bác ấy ở lại cùng với tổ chức Khãng chiến Do
Thái, nhưng họ chỉ cầm cự được với bọn Đức ít ngày. Đấy là một cuộc chiến đấu
vô hy vọng.
Janet đỡ lấy sợi dây
chuyền, quàng vào cổ Janna. Bà nói:
- Bác đã giữ cái này
suốt hai chục năm qua. Đầu tiên đấy là thứ quà mẹ Keja cháu tặng cho Kandalman.
- Bác Geneviene bảo
cháu rằng bác ấy không tin mẹ Keja cháu và bác Kandalman yêu nhau.
- Bác Geneviene tất
phải biết rõ hơn bác. Bác chỉ biết mẹ Keja cháu từ lúc rời khỏi khu tập trung.
Mẹ đẻ cháu là một phụ nữ kỳ lạ. Làm sao Keja chịu được chuyến đi cực kỳ vất vả
vượt dãy Pyrenees, chính bác cũng không hiểu nổi. Bác nghĩ, có lẽ động lực duy
nhất giúp cho mẹ Keja cháu đủ sức chịu đựng chuyến đi khủng khiếp ấy là muốn
sinh cháu an toàn, muốn cháu được sống, muốn cháu được ra đời.
Giọng nói của người phụ
nữ Anh lạc hẳn đi:
- Mẹ Keja cháu tin rằng
tấm lắc này có phép thiêng. Cho nên trước khi chết, mẹ Keja cháu đã đưa bác giữ
và bắt bác thề rằng sẽ trao nó tận tay cháu…
Janna nói rất khẽ:
- Bây giờ thì cháu hiểu
mẹ Keja cháu rồi.
Janet lấy một bức ảnh
lồng trong khung bằng bạc đã xỉn, chụp bốn người phụ nữ đứng trước một cỗ xe
ngựa, thành xe làm bằng những thanh gỗ ghép lại. Bà nói:
- Ảnh này chụp năm 1943
tại Steinach ở Áo. Các bác đi cùng với một người đàn ông Digan tên là Tibere.
Bác ấy thuê thợ ảnh đến chụp chân dung mọi người để làm hộ chiếu giả và các
giấy tờ cần thiết khác. Người tóc vàng chính là Keja mẹ cháu, lúc này đang mang
cháu trong bụng, nhưng bấy giờ các bác đều chưa ai biết.
Nhìn bức ảnh, nước mắt
Janna đầm đìa trên hai má.
Nàng cố trấn tĩnh để
hỏi thêm những câu nàng đã âm thầm tự hỏi suốt bảy năm qua. Cuối cùng nàng thốt
lên được, nhưng giọng nói vẫn còn đầy nước mắt:
- Vậy ra mẹ Keja cháu
không lần nào kể với bác cha đẻ cháu là ai!?
Người phụ nữ Anh trìu
mến quàng hai tay ôm cô gái trẻ. Bà nói:
- Đấy là điều bí mật mà
mẹ Keja cháu sống để bụng chết mang theo. Bác rất tiếc, nhưng bác không thể…
Hai người phụ nữ, một
già một trẻ ôm chặt nhau trong gian phòng đơn giản. Janna vẫn khóc nức nở trong
vòng tay Janet. Cuối cùng nàng lau nước mắt. Janet với chiếc lọ trên giá, rót
thứ nước mầu nâu vào chén. Bà nói:
- Uống chút thuốc này
đi. Cháu sẽ ngủ được.
Lần này Janna ngoan
ngoãn uống cạn chén thuốc, không chút ngập ngừng. Rồi nàng đứng lên, giúp Janet
trải tấm nệm lên sàn nhà. Bà xem lại vết thương rồi nhẹ nhàng đắp tấm chăn mỏng
lên người cô gái. Sau đó bà thổi tắt đèn dầu hoả.
Janna hỏi:
- Bác biết bác
Geneviene đã chết rồi chứ ạ?
- Mẹ Anna có kể bác
nghe về tai nạn khủng khiếp ấy.
Hai người phụ nữ vẫn
còn trò chuyện cho đến lúc chén thuốc phát huy tác dụng.
Janna tỉnh dậy, ánh
nắng bên ngoài đã rọi vào căn phòng nhỏ.
Nàng nhìn sang chỗ
Janet nằm nhưng đã không thấy bà. Chăn chiếu được cuộn lại gọn ghẽ, xếp dưới
chân giường. Nàng chống khuỷu tay lên, nhìn căn phòng gọn gàng sạch sẽ và nhớ
lại, mới cách đây một tuần, nàng sống trong phòng khách sạn Vua George đệ Ngũ
sang trọng hết mức.
Janna nhớ đến Elke,
không biết bạn mình đã yên ổn ở California chưa? Nàng nghĩ, có lẽ sau khi có
công việc làm ổn định, Elke sẽ thay đổi tính tình, không còn sống bừa bãi như
những ngày ở Paris nữa.
Một mảnh giấy rơi ra
trong cuốn “Dưới con mắt người phương Tây” của Conrad. Janna ngồi dậy định
nhặt. Nàng đinh ninh sẽ phải chịu nỗi đau đớn, nhưng không, nàng chỉ thấy cảm
giác tê bại trên ngực và đau âm ỉ nơi bụng, chỗ vết khâu thôi. Nhặt tờ giấy
lên, nàng đọc thấy:
- Bác đi công việc. Chỗ
bếp đã có cơm và trà sẵn. Ăn xong cháu hãy xuống nhà.
Janna vào bếp, thấy
than vẫn còn hồng, nàng đặt chảo cơm lên hâm lại. Nghe tiếng ồn ào dưới nhà,
nàng bước ra đầu thang gác ngó xuống. Hiệu thuốc của Janet Taylor đang rất đông
khách, người đến mua thuốc, người đến nhờ bắt mạch kê đơn. Họ thuộc đủ lứa
tuổi, từ ông bà già cho đến trẻ con. Đa số là người Hoa nhưng cũng có cả người
Malay. Đứng trên thang gác nhìn xuống, Janna thấy Janet đang bắt mạch và khám
cho bệnh nhân.
Thật khó tưởng tượng
nổi thái độ tin tưởng, thậm chí thành kính của những bệnh nhân kia đối với
người phụ nữ Anh. Bà bắt mạch, châm cứu, kê đơn, bốc thuốc, vẻ bình thản và tự
tin. Khách trả công bằng tiền hoặc bằng vật phẩm, có khi là rổ hoa quả, trứng
gà và Janna nhận thấy đối với khách dù giầu hay nghèo, Trung Hoa hay Malay,
Janet Taylor đều có thái độ phúc hậu, tận tụy như nhau.
Giữa trưa, Janet mới
kết thúc buổi tiếp bệnh nhân, nhưng bà không lên nằm nghỉ mà báo cho Janna biết
bà đi thăm bệnh nhân tại nhà, những người ốm nặng không đến hiệu thuốc của bà
được. Bà rủ Janna cùng đi.
Giao lại hiệu thuốc cho
người giúp việc đồng thời là học việc, một chàng trai Trung Hoa, bà Janet ra hè
gọi xích lộ Quàng tay giữ Janna trên nệm xe, họ đi đến cuối phố Hork Lam, ra
đường phố lớn tấp nập. Cuối cùng họ xuống xem, trả tiền người đạp xe rồi bước
vào xóm Kampong Kuchan, một xóm bao bồm những ngôi nhà sàn dựng bên trên dòng
nước đầy rác rưởi hôi hám.
Mọi người dân trong xóm
nghèo này đều tỏ ra rất quý Janet.
Janna nhận xét:
- Cháu thấy ai ở đây
cũng vui mừng thấy bác đến.
- Vì họ đã quen biết
bác từ lâu. Đối với họ bác vẫn là vợ của Tak Chen. Chen đã hy sinh trong cuộc
đấu tranh vì lý tưởng. Dân ở đây tin rằng bác được hồn thiêng của Tak Chen phù
hộ cho nên chữa bệnh thành công. Bác cũng cố gắng làm hết sức mình, nhưng bác
nghiệm thấy dân lao động ở đây không phải chỉ cần bác chữa bệnh. Họ còn cần
nhiều thứ khác mà bác không đủ sức giúp cho họ.
Janna thích thú xem
Janet bắt mạch, cho thuốc, chăm sóc các bênh nhân tại nhà của họ. Một lần trong
một túp nhà tồi tàn bước ra, Janna nói:
- Cháu thấy nhiều bệnh
nhân không có khả năng trả tiền cho bác!
- Bác làm công việc này
không phải vì tiền.
- Mẹ Anna đã kể rất
nhiều về bác, hồi cháu lớn lên ở New York. Mẹ cháu nói bác đã tình nguyện ở lại
thành phố Vacsava bị chiếm đóng để giúp việc cho bác sĩ thân sinh ra mẹ cháu…
Janet lảng chuyện:
- Cháu kể về mẹ Anna
cháu cho bác nghe đi. Tuy Anna viết thư đều cho bác nhưng chỉ toàn nói về cháu,
hầu như không kể gì về cuộc sống riêng của bà ấy.
Janna kể về cuộc sống
của gia đình nàng ở Mỹ, rồi đến vụ án mà cuộc sống hai mẹ con nàng bị đảo lộn
như thế nào sau cái chết của Mark.
- Mẹ Anna cháu bây giờ
nghèo khổ lắm, sống trong một căn hộ chỉ có một phòng ngủ và làm công cho một
hãng chế tạo đồ nữ trang.
Mãi chiều chủ nhật,
Janna mới trở về khách sạn Raffles. Nàng đột nhiên cảm thấy như lạc sang một
hành tinh khác. Sau mấy ngày cùng Janet Taylor sống giữa không khí ồn ào náo
nhiệt và lam lũ của khu phố Hork Lam, trở về khách sạn sang trọng này, nàng cảm
thấy sao ở đây lạnh lẽo và khô cằn đến thế.
Nàng ngồi viết bưu
thiếp cho Elke Kruger, nhờ bà công tước chuyển, trong đó nàng báo cho bạn biết
địa chỉ của nàng và tỏ ý tha thiết mong bạn gửi thư cho nàng. Sau đó Janna ngồi
viết thư cho Anna, kể tỷ mỷ những chuyện xảy ra với nàng trong một tuần qua,
đặc biệt là nàng gặp được Janet Taylor và kể cho Anna nghe về người phụ nữ Anh
kỳ lạ này. Janna tin rằng mẹ nàng ở New York rất muốn biết những tin tức ấy.
Trong lúc Janna mải mê
viết, thỉnh thoảng dừng lại nghĩ xem dùng những từ ngữ nào để miêu tả chính xác
hoạt động của Janet tại đây, tình cảm của dân chúng đối với bà cũng như phương
pháp chữa bệnh của bà, nàng càng thấy rõ công ơn của ba người phụ nữ đã giúp
cho nàng ra đời, lớn lên. Không có ba người đó nàng không thể được như thế này.
Janna dừng bút suy nghĩ
miên man. Mọi sự diễn ra như thể ngẫu nhiên. Nếu mẹ đẻ nàng không chết, hôm nay
cuộc đời nàng không như thế này. Ra sao thì nàng không thể hình dung nổi. Hoặc
hôm ở tòa án thành phố Pamplona, Janet Taylor không nói dối viên mõ tòa rằng
nàng là con gái của Anna thì sự đời cũng lại sẽ khác hẳn. Hoặc hôm đó Janet
khai với mõ tòa rằng là con gái bà thì lúc này chắc hẳn nàng vẫn sống với bà.
Janna đặt bút, nhấc sợi
dây chuyền cùng cái lắc bằng vàng lên ngắm nghía. Chiếc lắc này ngày xưa là của
mẹ Keja nàng, một thời gian lại là của Kandalman, con người đầy bí hiểm mà nàng
nghi rất có thể là cha đẻ của nàng.
Buông chiếc lắc vàng
xuống, Janna bước ra cạnh cửa sổ, nhìn xuống phố xá đang nhộn nhịp. Xa xa là
công trường xây dựng nhà cao tầng của Wong. Những ngôi nhà cao hai mươi tầng.
Một số đã xây xong, trắng lấp lánh dưới ánh nắng buổi chiều tà. Janna nhớ lại
câu nhắc nhở của Janet:
- Theo bác đoán thì lão
dùng cháu làm quân bài để gây thêm sức ép.
Janna nhớ lại một điều
khiến đến nay vẫn còn ám ảnh nàng: tại sao Wong và cả bà công tước lại biết
Geneviene bị giết chứ không phải chết do tai nạn? Rồi vụ án của Mark cũng như
thể bị môtk kẻ xấu nào đó dựng lên. Ông đã không chịu nổi uất ức bị vu oan và
đã quyên sinh.
Những ý nghĩa rối bời
ấy bám theo Janna đến tận khuya, cho đến khi mệt mỏi quá nàng thiếp vào một
giấc ngủ li bì.

