Đóa hồng xôn xao - Teresa Medeiros - Chương 26

CHƯƠNG HAI MƯƠI SÁU

 

Im lặng sửng sốt bao trùm căn phòng.
Hơi thở đứt quãng của Sabrina chết lịm thành những tiếng nấc cụt kích động. Trước
vẻ tức tối của nàng, những gương mặt choáng váng của người xem bắt đầu thay đổi
– rúm ró ở chỗ này, điên cuồng chớp mắt ở chỗ kia. Stefan thọc hai nắm tay vào
túi và quay mặt ra cửa sổ, hai vai chùng xuốn. Người quản gia, người chịu trách
nhiệm duy trì giá trị đích thực trong gia đình Belmont, bắt đầu bụm miệng ho
khẽ. Ông vội vàng xin cáo lui, như thể e ngại rằng vị quý tộc đang mất trí kia
sẽ đập thẳng bát cá vàng vào mặt ông, nếu ông tiếp tục không kiểm soát được hơi
thở thất thường của mình.

Sabrina hấp háy mắt nhìn lên Morgan,
nước đua nhau nhỏ xuống từ hàng mi đen mượt của nàng, rơi thành vũng nhỏ lên
lòng nàng, thấm đẫm làn vải sa tanh phủ lên bộ ngực phập phồng của nàng.

Morgan làm ngơ chẳng chút ăn năn, đưa
tay đón lấy bàn tay múp míp của bác Honora đưa lên môi anh. “Xin thứ lỗi cho
hành động xấc láo của tôi, thưa nữ công tước. Tại tôi có một con cún già hay bị
kiểu như thế này”.

“Những tràng thở ư?” Sabrina lặp lại, giọng nàng rõ ràng nhức
nhối như tiếng chuông kêu.

Anh đưa cái nhìn không thể đọc được
qua tay của bác nàng. “Khò khè. Những tràng thở khò khè. Đương nhiên là thế
rồi”.

Ánh nhìn bối rối của bác Honora nhảy
múa giữa hai người. Morgan liền nhân cơ hội chiếm lấy thế chủ động.

“Cho phép tôi”.

Rút chiếc khăn tay từ túi áo choàng
với một điệu bộ rườm rà, anh quỳ xuống bên cạnh chiếc đi văng và bắt đầu lau
trán cho Sabrina, chùi đi cả lớp phấn mỏng. Những ngón tay của anh trở nên vụng
về với búi tóc trên đầu nàng, thả rơi ra một vài lọn xoăn nho nhỏ.
“Nới chúng ra sẽ giúp cô thở dễ dàng hơn, phải vậy không?” Ngay lập tức đôi bàn
tay to lớn, lanh lẹ của anh khiêu vũ trên những chiếc cúc nhỏ xíu trên thân áo
nàng, phơi bày ra cả một khoảng ngực căng mọng.

Trợn mắt lên, Sabrina hất tay anh ra
và giật vội lấy tấm áo để khép lại trước khi anh có thể lột trần nàng trước đôi
mắt không chút mảy may nghi ngờ của hai bác nàng.

Nhưng vẻ hân hoan tàn nhẫn đó không hề
thuyên giảm khi anh bước về phía cửa sổ và hất nó mở toang. “Chả trách sao cô
gái không thở nổi. Bị kẹt trong căn nhà cổ ngột ngạt này thì ai cũng bị hen
thôi. Thứ thuốc bổ duy nhất mà cô ấy cần là không khí trong lành.”

“Tôi ghét không khí trong lành”, Sabrina
nói yếu ớt, thực sự thấy mình đã thất bại. “Nó khiến tôi phát ốm”. Nàng thực sự
muốn ốm khi thấy Morgan lăn cái thứ trông giống như một cái máy kinh khủng làm
từ sắt và gỗ vào trong phòng. “Cái quái gì thế này? Một dụng cụ tra khảo thời
Trung cổ à?”

“Cái này, thưa cô Cameron thân mến,
là một món quà. Phát minh mới nhất. Nó được gọi là xe lăn. Từ giờ cô sẽ không còn
bị mang đi như một mớ củi nữa”.

Khi nó lăn ầm ầm qua tấm thảm Ba Tư, Sabrina
thấy nó quả là một chiếc ghế được khớp với những bánh xe. Nàng còn trở nên cảnh
giác hơn khi Morgan kéo tấm mền của nàng ra và phủ nó gọn gàng lên chiếc ghế gỗ
cứng.

“Dạo một vòng nho nhỏ quanh khu vườn
sẽ khiến cô thấy khỏe hơn”, anh thông báo.

Nàng túm lấy vạt váy phủ lên chân.
“Thứ lỗi cho tôi, thưa ngài. Tôi không hiểu ngài cho lắm...”

Morgan cuốn nàng vào trong vòng tay
anh. Tiếng đập nhức nhối của trái tim nàng trước cử động giản đơn của anh nhắc
nàng nhớ lại chính xác anh là ai. Chồng nàng. Ít nhất cho đến cuối tháng này,
khi cha nàng đến đây với văn bản hủy cuộc hôn nhân của hai người để nàng kí
vào.

Nàng cự lại ham muốn được tựa má nàng
lên bộ ngực rộng lớn của anh, được dụi mình vào vòng tay rắn chắc của anh – nơi
duy nhất cho nàng cảm giác thật an toàn. Thay vì thế, nàng giữ thân mình cứng
ngắc trong khi anh chầm chậm hạ nàng xuống vào chiếc ghế. Trượt đôi bàn tay bên
dưới váy nàng, anh sắp xếp lại đôi chân nàng với sự thân thuộc gai người và cả
một chút dịu nhẹ đến bất ngờ. Hơi thở của nàng dồn dập trước cơn choáng váng
khi đôi tay anh chạm vào làn da để trần của nàng. Những vết chai đã phản bội vỏ
bọc quý ông của anh. Nàng tránh không nhìn vào đôi mắt anh.

Khi Morgan chỉnh lại chiếc gối đằng
sau đầu Sabrina, bác Honora của nàng hỏi khẽ, “Bác nghĩ là bác nên đi với cháu.
Thật là không đúng mực khi...”

Tất cả phản ứng của Morgan chỉ là một
cái nhìn ý nghĩa chĩa về phía Enid để vị công tước nhận ra rằng, Morgan chính
là mắc mớ duy nhất trong kế hoạch cứu rỗi thanh danh của con gái ông. Cho đến
khi William có thể gặp Dougal Cameron để nhận lời khuyên, tất cả bọn họ đều
không hơn gì những con tốt thí trong trò chơi bí ẩn của vị bá tước kia cả.

“Không vấn đề gì”, ông cam đoan với
vợ mình. “Hít thở không khí trong lành là tất cả những gì mà bông hoa bé nhỏ
của chúng ta cần”.

“Bác Willie!” Sabrina hét lên, không ngờ
ông lại phản bội nàng.

Phản đối của nàng vô hiệu, bởi Morgan
đã nhanh nhẹn đẩy nàng xuống hành lang lát gỗ bóng loáng dẫn đến những khung
cửa kiểu Pháp thông ra khu vườn.

*

*    
*

Sabrina so mình lai khi ánh mặt trời
chói lòa chảy tràn trên gương mặt nàng. Nàng nhắm mắt lại và hít thở, chờ đợi
cơn đau đâm qua hai thái dương nàng.

Một làn gió nhẹ thoảng qua, âu yếm
làn da nàng. Ánh mặt trời mạ vàng khuôn mặt nàng với hơi ấm trong trẻo. Nàng
khẽ mở mắt, rồi chớp liên hồi để xem xét thứ rực rỡ lạ kì thu vào trong tầm mắt
nàng mà nàng có thể níu giữ được. Hương bạc hà dìu dịu nổi bật giữa mùi cỏ cây
và mặt đất, biến cái sân trong vô vị nơi đô thị sầm uất thành xứ sở thần tiên
của hạ giới. Những lộc non mơn mởn trên bờ giậu thủy tùng. Một cành hoa phớt
hồng len qua hàng rào mắt cáo. Những chú chim nhảy nhót và hót líu lo, rỉa rỉa
lên khoảnh đất trống, trong khi những chú bướm rập rờn hết đóa hoa này đến đóa
hoa khác, với đôi cánh mỏng mảnh lay động trong không gian nức hương hoa nhài.

Sabrina thử thở nhẹ, bối rối khi
chẳng có một cái hắt hơi nào, chẳng có tiếng khò khè nào hay thậm chí cả một
cơn sổ mũi thông thường. Nàng muốn ghét không khí tươi mới khởi đầu cho một mùa
xuân đang đến, nhưng nàng không thể ngăn ánh mắt đuổi theo một chú ong xinh đẹp,
uể oải bay lượn với sự rõ nét mà nàng đã quên đi trong những đêm mùa đông thao
thức buốt giá. Morgan đẩy chiếc xe lăn quanh vòi phun nước ồn ã, sự im lặng của
anh còn cảm nhận được dễ dàng hơn cả tiếng chiếc xe lọc cọc trên con đường lát
đá. Điều đó khiến Sabrina bồn chồn. Sẽ là vô ích nếu cố gắng một cuộc trò
chuyện đúng mực với anh, nàng nghĩ. Anh rõ ràng là một kẻ điên rồ. Anh có thể
đủ mánh khóe để lôi nàng ra đây, nhưng anh không thể khiến nàng nói chuyện
được.

“Anh chưa bao giờ nói với tôi anh là
bá tước”, nàng buột miệng.

“Cô có bao giờ hỏi đâu”.

“Như mọi khi, tôi biết rồi. Tôi chưa
bao giờ có thể đợi được đến khi anh chịu nói”.

“Cả những thứ khác nữa”, anh trả lời.

Tâm trí Sabrina gào thét rằng nàng
không thể đợi được đến khi anh chạm vào nàng. Có phải anh đến đây để trả đũa
cho hành động nhẫn tâm của nàng? Để báo thù và làm nhục nàng trước toàn London
chăng? Cơn ớn lạnh trườn dọc xương sống nàng. Từ kinh nghiệm trong quá khứ,
nàng biết rằng Morgan MacDonnell không phải là một kẻ thù đơn giản.

Còn trừng phạt nào gay gắt hơn phải
chứng kiến anh lựa chọn một người vợ mới từ một trong những kẻ thượng lưu màu mè,
những kẻ chắc chắn phải thấy lãng mạn chết đi được khi cưới một anh chàng cao
nguyên Scot bí hiểm?

Giọng xấc xược của nàng nghe chừng
quá gượng gạo, kể cả đối với đôi tai của chính nàng. “Rút cục thì anh đã làm
gì? Ám sát ông bá tước Montgary thật à? Hay ăn trộm quần áo của ông ta? Hay
cưỡng bức vợ ông ta?”

Sabrina nhận ra quá muộn rằng họ đang
bấp bênh trên hai bậc thang thấp dẫn đến phần rải sỏi của con đường. Thay vì
hất nàng xuống như nàng đáng bị thế, Morgan lại nắm lấy hai tay ghế và nghiêng
nó về phía sau, dựa tất cả sức nặng của nó lên hông anh. Những múi cơ trên cẳng
tay anh kìm kẹp nàng. Máu chảy rần rật trong cổ họng, Sabrina ngửa mặt nhìn
anh, bị giam cầm bởi vẻ đe dọa sôi sục trong đáy mắt anh.

“Gần đây tôi chưa cưỡng bức ai”, anh
nói nhẹ.

Mùi xạ đậm đặc trộn lẫn giữa gỗ đàn
hương và gỗ thông thoảng đến từ phía anh, như chuốc thuốc mê cho ý thức thiếu
thốn của nàng. Không phải từ lúc xảy ra tai nạn Sabrina mới cảm thấy qúa bất
lực, quá phụ thuộc vào lòng nhân từ của một người đàn ông đến thế. Chiếc cằm
cạo nhẵn của anh chỉ cách đôi môi nàng vài xăngtimet, hơi thở nóng bỏng của anh
hòa lẫn với tiếng thở dài của nàng.

Nàng run run nhắm mắt lại, quá nhát
gan để chứng kiến một cú ngã khác mà có lẽ nàng sẽ không bao giờ đứng dậy được
nữa.

Chiếc ghế xóc mạnh xuống hai bậc
thang, khiến nàng choáng váng. Đôi mắt nàng vụt mở để nhận ra rằng hình ảnh
xung quanh đang trôi tuột đi với một tốc độ đáng báo động.

“Tôi không nhận ra anh thích tốc độ”,
nàng hét lên giữa những tiếng bánh xe lăn ầm ầm. “Nó còn hơn một trò giải trí
văn minh, anh có nghĩ thế không? Nhưng chắc chắn vẫn bị lu mờ khi đem so sánh
với việc cướp bóc và chém giết nhỉ?”

Những bước dài của Morgan không cho
thấy bất kì một dấu hiệu chậm lại nào. Anh rẽ vào một góc rải sỏi, nàng phải ấn
sâu những móng tay trắng bệch vào thành ghế để khỏi bị văng ra.

Giọng nàng vút lên, cáu kỉnh và gay
gắt, nhưng thiếu hẳn di sự cay đắng nàng đã nuôi dưỡng hàng tháng trời. “Nếu
anh không chậm lại, tôi sẽ nôn vào đôi giày bóng loáng mới tinh của anh”. Nàng
giật mạnh chiếc gối kê sau đầu và vung về phía anh. “Nếu anh đến để hoàn thành
công việc mà anh khởi xướng tại sao anh không đơn giản chỉ cần ấn cái này vào
mặt tôi. Như thế sẽ gọn ghẽ hơn nhiều”.

Lần này quá sức chịu đựng của Morgan.
Anh thình lình giật lại, nghiêng chiếc ghế về phía trước và hất cả người nàng
vào chiếc giường mềm mại bằng rêu và rác bẩn.

Sabrina ngã khuỵu người. Chiếc mũ
lông chim đổ xuống mặt nàng. Nàng hớp hớp không khí trước sự sỉ nhục trắng trợn
của anh.

Morgan đi vòng đến đứng trước mặt
nàng. “Xin lỗi nhé”, anh nói, giọng mượt mà không chút hối lỗi. “Tôi hẳn đã vấp
phải một hòn đá”.

Sabrina chầm chậm ngẩng đầu, lại một
lần nữa điên tiết bởi vẻ ngạo mạn từ đôi chân loe rộng của anh, đường cắt hoàn
mĩ trên chiếc quần ống túm, và lớp da thuộc bóng lộn bảnh bao trên đôi giày của
anh. Nàng cảm thấy như mình sa vào chiếc bẫy thời gian, quay trở về đúng nơi
nàng đã khởi đầu với anh, tất cả những năm tháng chia cắt tan ra trong chốc lát.
Họ đã rơi và trở lại phân vai của chính mình trong tuổi thơ của họ mới khéo làm
sao!

Nàng trừng trừng nhìn lên anh qua mái
tóc cầu kì nay đã rối bù lên và êm ái nói. “Anh luôn luôn thích tôi quỳ gối
nhỉ, Morgan MacDonnell”.

Ánh lửa nhạo báng lóe lên trong mắt
anh khiến nàng nhớ lại những cảnh tượng gợi tình mà nàng đã phải chiến đấu quá
khó nhọc để xua đuổi chúng đi. “Như tôi nhớ, cô đã phô diễn tài năng của mình
khi tận dụng lợi thế tuyệt nhất từ nó còn gì”.

“Tôi căm thù anh”, nàng mù quáng đánh
thẳng vào cẳng chân của anh, nhưng nó chỉ càng làm những ngón tay của nàng nhức
nhối.

“Tốt”, anh trả lời điềm tĩnh khi nàng
ngồi thụp xuống để mút những khớp tay đau nhức của nàng. “Chuyện đó sẽ khiến
mọi thứ trở nên đơn giản hơn”.

Khoanh tay trước ngực, Morgan nhìn
chằm chằm xuống vợ mình, vẻ mặt thảnh nhiên của anh giấu đi mối xúc cảm đang
cuộn lên trong lòng. Anh muốn căm ghét nàng. Anh thực sự muốn thế. Trong những buổi
bình minh hoang vắng thấm đẫm rượu brandy ở lâu đài MacDonnell, khi những lời
buộc tội lanh lảnh của nàng vẫn tiếp tục xé toạc cái đầu đau nhức của anh, anh
gần như tin chắc rằng anh thực sự ghét nàng. Kể cả lúc này, nếu anh có thể nhận
ra vẻ đáng thương của nàng – nép mình trong rêu, tóc rũ xuống mặt như đám lụa
mềm, bùn đất nhòe nhoẹt trên má – thì có lẽ anh đã có thể quay mặt bước đi.

Nhưng ánh hoang dã lộng lẫy trong đôi
mắt nàng đã mê hoặc anh. Dù cho vẻ thách thức được vẽ trên từng vết thâm nhẹ
khi va vào nền đất quá cứng, anh vẫn sợ rằng chỉ một lần đụng chạm nhẹ nhàng
thôi cũng có thể khiến nó vỡ tan tành. Mặc dù bị lật đổ khỏi ngai vàng, nàng vẫn
chiến đấu gian khổ đến đọa dày để trở thành một nàng công chúa. Thay vì thương
hại, một thứ cảm xúc khác lại thít chặt lấy ruột gan anh. Mãnh liệt và nguy
hiểm như một thanh kiếm hai lưỡi sắc bén.

Nó khiến anh cay đắng thừa nhận rằng Dougal
đã đúng. Sabrina cần anh, và cần anh còn nhiều hơn mức nàng có thể tưởng tượng
được.

Anh quỳ xuống bên cạnh nàng trên mặt
bùn nhão, “Tôi không đến để xem em bò. Tôi đến để nhìn em đi lại”.

Sabrina né tránh anh, hất tóc ra khỏi
khuôn mặt. “Đừng có nhố nhăng. Anh đã nghe thấy bác sĩ Montjoy nói rồi đấy. Tất
cả các người đều biết rõ rằng tôi sẽ không bao giờ đi được nữa”.

Morgan không lãng phí thời gian để
tranh cãi với nàng. Anh tóm lấy vai nàng và kéo nàng đứng dậy. Khi nàng trượt
xuống dọc theo cơ thể anh như một miếng vải bèo nhèo, anh vòng tay ôm lấy nàng,
dựa hông vào một mảnh tường đó thấp, và choãi rộng hai chân để có thể chịu được
trọng lượng của cả hai người.

Sau khi đã dành quá nhiều thời gian
để giữ khoảng cách với mọi người bằng những cơn đau trẻ con và những lời châm
chọc, Sabrina chợt nhận ra sự gần gũi với Morgan thật không thể chịu nổi. Hơi
ấm từ cơ thể đàn ông cứng rắn và to lớn của anh đang đe dọa sẽ làm tan chảy bức
tường đá mà nàng đã xây dựng quanh mình. Hai tay nàng khoan sâu vào cẳng tay
anh, chống lại ý muốn dai dẳng của chúng, kết hợp hấp dẫn không tài nào cưỡng
được từ sự dịu dàng của và sức mạnh của anh khiến đôi tay nàng run rẩy còn hơn
cả đôi chân nàng.

Nàng và Morgan dính sát vào nhau thân
mật đến nỗi như thể họ là những câu trả lời được tạo ra để khớp vào những câu
hỏi mà cả hai đều không dám hỏi. Hơi thở của anh trượt qua thái dương nàng, làm
lay động những lọn tóc quăn chảy xõa.

Nàng ép má vào ca vát của anh. “Khốn
khiếp!”, nàng nói trong một lời thì thầm rạn vỡ. “Anh có quyền gì mà làm thế?”

Giọng nói của anh kiên quyết như cái
ôm ghì của anh. “Mọi quyền. Tôi là chồng của em”.

“Không còn lâu nữa đâu”, nàng thách
thức nói.

“Điều đó tùy thuộc vào em”.

Hơi thở của nàng nghẹt lại khi nàng
ngập trong khe nứt của sợ hãi và hy vọng. “Ý anh là gì?”

Anh khum lấy nàng giữa ngón tay cái
và ngón trỏ và nghiêng đầu nàng về phía anh. “Nếu em không để cho tôi đến thăm
em trong vòng bốn tuần tới, tôi sẽ không cho em cuộc bãi bỏ quý báu của em đâu.
Tôi sẽ gõ cửa tất cả các quan tòa giữa London và Scotland và nói với tất cả bọn
họ rằng em đã sẵn lòng trải đôi chân Cameron xinh đẹp của em ra cho một thằng
khốn nạn như tôi. Rồi thì em sẽ bị ép phải ly hôn và cái tên quý tộc của cha em
sẽ bị hủy hoại”.

Vẻ đẹp lạnh lùng và tàn nhẫn trên
gương mặt anh làm nàng chết đứng, “Tại sao?” nàng thốt lên. “Tại sao anh lại
làm thế với tôi? Đó có phải là ý tưởng trả thù của anh không?”

Trong chốc lát cơn giận dữ dội lên
trong đôi mắt Morgan. Rồi mi mắt anh sụp xuống, che đi những xúc cảm mà Sabrina
chỉ có thể hình dung mà thôi. Anh ôm nàng rồi đặt nàng gọn gàng trên bức tường,
phủi phủi đôi bàn tay như thể nàng đã làm ô uế chúng.

Một nụ cười giòn cong trên môi anh,
“Cứ tin những gì em muốn. Có thể tôi muốn trả thù. Có thể tôi muốn làm thế vì
lương tâm của tôi.”

“Đừng có lố bịch như thế”, nàng nói,
bao những ngón tay quanh phiến đá granit nhẵn nhụi. “Tất cả mọi người đều biết
nhà MacDonnell các anh không có lương tâm”.

Anh chỉnh lại ngay ngắn chiếc ca vat
và hướng thẳng xuống con đường dẫn ra cổng vườn. “Tôi sẽ đến vào lúc hai giờ
ngày mai. Nếu em không muốn tôi giới thiệu mình giống như ông chồng thất lạc đã
lâu của em, tôi nghĩ em nên trải cho phẳng đường đi của tôi với hai bác em. Chúc
một ngày tốt lành, cô Cameron”.

“Và nếu tôi giúp xoa dịu lương tâm
tội lỗi của anh, tôi sẽ được cái gì hả?”, nàng gọi với theo sau anh.

“Tự do”, anh ném những từ đó qua vai
mình. “Ngày mà em đi lại được sẽ là ngày em được giải thoát để bước ra khỏi đời
tôi mãi mãi”.

Cánh cửa khu vườn đóng sầm lại.

Sabrina phừng phừng nổi giận khi nhận
ra anh đã bỏ nàng bấp bênh trên bức tường đá khiến nàng bất lực như một con giun
trong vườn. Bậc thềm của ngôi nhà đã được che đi bởi một hàng nhỏ những cây
nguyệt quế. Những âm thanh duy nhất trôi đến đôi tai nàng là tiếng reo hân hoan
của vòi phun nước và tiếng vo ve chán chê mê mải của những con ong lượn lờ đờ
khắp các bụi hoa. Chiếc xe lăn đặt cách đó vài bước, với lớp gỗ láng và phần
sắt bóng lộn, chế nhạo và không thể với tới được.

Nàng không lãng phí thời gian để nhìn
chằm chằm vào đôi chân vô tích sự của mình. Dùng đôi tay để giữ thăng bằng trên
gờ tường, nàng với chân xuống cho đến khi những ngón chân nàng ngập trong lớp
đất mát lạnh. Thay vì đau đớn như nàng chờ đợi, nàng chỉ cảm thấy một cơn nhói
lờ mờ. Lầm bầm một câu nguyền rủa, nàng liều mình thay đổi một chút trọng tâm
dồn lên cơ thể mình.

Đôi chân nàng võng xuống. Nàng trượt
theo dọc bức tường, ngã ngửa với một cú va đập khá mạnh.

Đôi tay nàng nghiến chặt trong bùn. Cơn
giận nổ bùng trong người nàng, huy hoàng và tinh khiết, khiến nàng cảm thấy sức
sống trào dâng lần đầu tiên trong bao nhiêu tháng trời. Tâm trạng như chú mèo
bị nhốt không còn đủ để đáp ứng được nàng. Nàng thấy chẳng còn thỏa mãn với
việc xỉ vả số phận nữa. Giờ cơn thịnh nộ của nàng đã có mục tiêu. Chiếc bia ngắm
chính là tên khổng lồ tóc vàng, mắt xanh với nụ cười điệu đà đó.

Ngửa đầu về phía sau để có thể ngắm
trọn bầu trời trong xanh đến sững sờ, nàng bắt đầu rống lên gọi mọi người tới
giúp đỡ với âm lượng mà tất cả người hầu trong gia đình Belmont sau này đã thề
rằng có thể nghe thấy kể cả đang ở cách xa cả nửa quãng đường tới Endinburgh.

Báo cáo nội dung xấu