Chết trong đêm Noel - Chương 11

Ngày 27, Tháng Chạp
Thở dài, Alfred tuyên bố:
- Phiên tòa đã diễn ra một cách dễ chịu hơn là tôi lo ngại .
Họ vừa trở lại nhà sau khi dự phiên tòa điều tra tư pháp .
Ông Charlton, vị chưởng khế già, đã dự phiên tòa lúc này theo họ trở về lâu đài Gortston .
- Như tôi đã dự kiến - Ông nói - Phiên tòa này chỉ là một thủ tục đơn giản ... Phiên sơ thẩm sẽ còn phải đợi kết quả điều tra của cảnh sát .
Bực mình, George Lee kêu lên:
- Thật là phiền ... người ta đặt chúng tôi vào một hoàn cảnh phức tạp! Về phần mình, tôi tin chắc rằng tội ác do một thằng điên tiến hành, bằng cách nào đó, hắn đã lọt được vào trong nhà . Sugden bướng bỉnh như một con bò . Lẽ ra đại tá Johnson phải cầu cứu Scotland Yard . Cảnh sát địa phương không làm được gì . Ví dụ thằng Horbury có một quá khứ tồi tệ mà cảnh sát để nó được tự do
Ông Charlton lưu ý:
- Horbury có chứng cứ vô can trong thời điểm ông Simeon Lee bị sát hại . Cảnh sát đã kiểm tra lại chứng cứ đó .
- Tại sao ? - George nổi cáu lên nói - Nếu là cảnh sát tôi chỉ chấp nhận những lời khai ấy trong những điều kiện ngặt nghèo nhất . Tất nhiên kẻ gian thì bao giờ cũng sẵn sàng có chứng cứ ngoại phạm! Cảnh sát phải chỉ ra sự dối trá trong đó ... Ít nhất là khi họ biết cách làm việc .
- Trời! - Ông Charlton nói - Chúng ta không cần phải dạy họ cách làm việc . Ddây là những người tài giỏi .
- Tôi không biết rõ quan điểm của ông - Ông Charlton cãi lại - Đối với tôi thì Sugden là một ng*ời có nhiều khả năng . Ông ấy không bỏ dở công việc mà theo đuổi đến cùng .
- Cảnh sát làm hết khả năng của họ - Lydia nói - Ông Charlton, ông có muốn dùng một cốc rượu xê - ry không ?
Người chưởng khế lễ phép từ chối rồi hắng giọng, ông bắt đầu đọc bản di chúc trước mặt đông đủ mọi người .
Khi đọc xong ông nhắc kính mắt ra, lau kính và nhìn cử tọa với cặp mắt dò hỏi .
Harry lee nói:
- Tôi không hiểu những danh từ pháp luật ấy . Nhờ ông nói một cách đơn giản ý muốn của cha chúng tôi là như thế nào ?
- Nào! - Ông chưởng khế nói - Bản di chúc này là rõ ràng nhất .
- Vậy như thế nào mới là một bản di chúc không rõ ràng ? - Harry cãi lại .
Ông Charlton nhìn anh với vẻ chê trách rồi nói:
- Những ý chính của bản di chúc rất là đơn giản . Một nửa số tài sản của ông Simeon Lee thuộc về con trai ông là Alfred Lee . Phần còn lại chia đều cho những người con khác .
Harry cười một tiếng khó chịu rồi kêu lên:
- Gặp vận may, Alfred! Một nửa tài sản của cha . Anh vớ bở đấy, Alfred!
Alfred đỏ mặt còn Lydia thì lạnh lùng nói:
- Alfred là một người con trai thật thà và dễ bảo . Anh ấy quản lý nhà máy trong nhiều năm và đảm đương những trách nhiệm lớn .
- Đúng thế - Harry nói - Alfred bao giờ cũng là đứa con ngoan của gia đình .
Alfred nói bằng giọng khô khan:
- Harry, đáng lẽ chú phải vui mừng vì cha đã để lại cho chú cái gì đó .
- Anh thích ông cụ truất quyền thừa kế của tôi, phải không ? Bao giờ anh cũng ghét bỏ tôi!
Ông Charlton húng hắng ho . Ông đã chứng kiến nhiều cảnh đọc di chúc chia gia tài và chỉ muốn đi khỏi nơi này trước khi nổ ra những vụ cãi cọ trong gia đình .
Ông lẩm bẩm:
- Tôi cho rằng ... rằng ... đến đây là hết ....
Harry hỏi tiếp:
- Còn Pilar thì sao ?
Một lần nữa, ông chưởng khế lại ho ... lần này ra vẻ xin lỗi:
- Cô ... cô Estravados không có tên trong bản di chúc .
- Nó không có quyền hưởng phần của mẹ nó ư ?
Ông Charlton giải thích:
- Bà Estravados, nếu còn sống, cũng s~ được hưởng một phần bằng những người con còn lại, nhưng vì bà ấy đã qua đời, phần của bà ấy được chia đều cho mọi người .
Với giọng phương Bắc, Pilar chậm chạp hỏi:
- Như vậy tôi không được gì ư ?
Lydia nói ngay:
- Cháu thân yêu, gia đình sẽ lo liệu cho cháu .
George nói với cô gái:
- Cháu sẽ ở lai đây với bác Alfred ư ? ... Cháu là cháu gái của tất cả chúng ta . Chúng ta có bổn phận phải lo liệu cho cháu .
Hilda nói thêm:
- Pilar, chúng ta sẽ rất sung sướng khi thấy cháu ở bên chúng ta .
- Nhất định nó phải có phần - Harry khăng khăng nói ... - Phần của mẹ nó .
Ông Charlton lẩm bẩm:
- Đúng là tôi phải ... ra về . Xin tạm biệt ông Lee . Tôi sẵn sàng phục vụ ông ... Nếu cần ông cứ gọi tôi .
Ông vội vàng ra đi, biết rằng, theo kinh nghiệm, ông đã để lại sau lưng những yếu tố của một cuộc cãi cọ trong gia đình .
o0o
*
Sau khi ông công tố đi khỏi, Lydia dịu dàng nói:
- Tôi chia sẻ ý kiến với chú Harry . Pilar có quyền hưởng phần của mẹ nó . Bản di chúc này được lập nhiều năm trước khi cô Jennifer qua đời .
- Thật là kỳ cục - George tuyên bố - Chị Lydia, chị có những ý kiến ngốc nghếch . Luật là luật . Mọi người chúng ta phải tuân theo .
- Thật không may, chúng ta lấy làm tiếc cho Pilar - Magdalene nói - Nhưng George có lý . Như anh ấy nói, luật là luật .
Lydia đứng lên và nắm lấy tay cô gái:
- Cháu thân yêu - Chị nói với cô - Cái cảnh này làm cháu khổ tâm . Cháu có muốn để chúng ta bàn bạc riêng không ?
Chị đi theo Pilar ra cửa và nói:
- Đừng nghĩ ngợi gì , cháu thân yêu . Để mặc chúng ta .
Pilar chậm chạp đi ra . Lydia đóng cửa lại và trở về ngồi trên ghế .
Sau một lúc tạm lắng dịu, trong lúc ấy mỗi người đều nín thở, cuộc chiến đấu đến hồi quyết liệt .
Harry kêu tướng lên:
- George, bao giờ mày cũng là thằng keo kiệt .
George cãi lại:
- Nhưng tôi không phải là một thằng ăn cắp, thằng moi tiền .
- mày cũng là thằng moi tiền như tao thôi . Bao nhiêu năm nay mày đã chẳng sống bằng tiền của cha là gì ?
- Anh quên rằng tôi là người có địa vị và chịu những trách nhiệm lớn lao .
- Nói nữa đi! Mày chỉ là một cái thùng rỗng tuếch!
- Tại sao anh dám ... - Magdalene cự người anh chồng .
Tiếng nói trong trẻo của Hilda cất lên:
- Chúng ta không thể bình tĩnh thảo luận được ư ?
Bất chợt giận dữ, David nói to:
- Tại sao lại có cuộc cãi nhau đáng xấu hổ này vì tiền bạc nhỉ ?
Magdalene nói với người anh chồng này bằng giọng ngọt sớt:
- Cái đó làm cho bác trở thành hào hiệp đấy! Bác sẽ từ bỏ phần được thừa kế của mình ư ? Bác cũng cần tiền như những người khác thôi . Xin đừng làm ra vẻ nữa .
David lẩm bẩm:
- Thím bảo tôi từ chối phần của mình ư ? Tôi đang tự hỏi ...
- Chắc chắn là không - Hilda bảo chồng - Chúng ta xử sự như những đứa trẻ . Alfred, bác là chủ gia đình .
Như vừa ra khỏi một giấc mộng, Alfred nói:
- Xin lỗi ... Nhưng mọi người cùng kêu lên một lúc . Tôi ... tôi nhức cả đầu .
- Như thím Hilda đã nhận xét, đúng là chúng ta đã xử sự như những đứa trẻ - Lydia nói - Nói phải có thiện ý và bình tĩnh ... người này đến người kia . Alfred phát biểu trước với tư cách là con trưởng . Alfred, chúng ta phảI làm gì cho Pilar ?
Alfred chậm chạp nói:
- Cháu nó sẽ ở đây và chúng ta sẽ cho nó một khoản trợ cấp . Tôi không nghĩ rằng nó sẽ khiếu nại để được hưởng phần của mẹ nó . Nên nhớ, nó không mang họ Lee . Nó mang họ Tây Ban Nha .
- Về mặt pháp luật thì nó không có quyền gì cả - Lydia nói - Nhưng về mặt đạo đức thì có . Dù rằng cô Jennifer đã lấy một người chồng ngoại quốc , chống lại ý muốn của cha mình, nhưng cha cũng cho cô ấy một phần gia tài như những người con khác . Harry, Daivd, George và Jennifer đều được những phần bằng nhau . Jennifer mới qua đời năm trước đây thôi, và tôi tin chắc rằng khi cha gọi ông Charlton thì cha đã có ý did.nh cho Pilar một phần lớn trong bản di chúc mới . Ít nhất là bằng phần của mẹ nó . Cũng có thể là lớn hơn . Nó là đứa cháu duy nhất của cha . Theo tôi, cái ít nhất mà chúng ta có thể làm được là sửa lại cái không công bằng mà cha đã định sửa .
Alfred hồ hởi tán thành:
- Nói đúng, Lydia . Tôi đã nhầm . Tôi tán thành ý kiến của em . Pilar phải được hưởng phần của mẹ nó mà cha đã phân phối .
Lydia nói:
- Đến lượt chú, Harry .
- Bác biết là tôi đồng ý rồi mà . Bác Lydia sắp xếp công việc đâu vào đấy và tôi xin gửi bác những lời khen ngợi .
- Còn chú, George ? - Lydia nói .
Mặt đỏ như gấc, George ấp úng:
- Ô! Không . Chắc chắn là không! Tôi không tán thành ý kiến của mọi người . Cho nó chỗ ở và đủ ăn đủ mặc là đươc. rồi .
- Thế là chú từ chối hợp tác với chúng tôi ư ? - Alfred hỏi .
- Phải, tôi từ chối .
- Anh ấy có lý - Magdalene nói - Thật là xấu hổ khi đòi hỏi một sự hy sinh như vậy! George là người duy nhất trong gia đình đã làm một cái gì đó có ích cho xã hội, tôi xấu hổ vì cha đã cho anh ấy ít như vậy .
Lydia nói:
- Còn chú, David ?
David mơ màng trả lời:
- Tôi, tôi tán thành, bác Lydia và tôi chán ngấy việc cãi vã đê tiê.nnày .
- Lydia, chị có lý - Hilda nói thêm - Chỉ cần công bằng là ổn .
Harry lần lượt nhìn từng người rồi tuyên bố:
- Như vậy là xong . Anh Alfred, tôi và chú David đồng ý với đề nghị của chị Lydia . Riêng chú George thì không đồng ý . Lý do thì mọi người đã nghe rõ .
George cãi lai bằng giọng cáu kỉnh:
- Không phải . Tôi giữ cái quyền của mình hưởng phần mà cha đã chia cho tôi . Tôi không chịu thiếu một xu .
- Chắc chắn là không! - Magdalene nói .
- Hai người có quyền tự do giữ ý kiến của mình - Lydia nói ngay - Mỗi người chúng tôi sẽ bỏ ra một ít cho đủ số tiền .
Chị đưa mắt dò hỏi những người khác và mọi người gật đầu đồng ý .
Harry nói sau một lúc suy nghĩ:
- Anh Alfred sẽ đươc. hưởng phần lớn như sư tử . Anh ấy phải bỏ ra nhiều hơn chúng tôi .
- Tôi biết sự không vụ lợi của mình không giữ được lâu . - Alfred nói .
Bằng một giọng nghiêm khắc, Hilda lập lại trật tự:
- Không bàn đi, bàn lại nữa! Chị Lydia chịu trách nhiệm đi báo tin cho Pilar về quyết định này của chúng ta . Sau này chúng ta sẽ bàn thêm những chi tiết .
Chị nói thêm để chuyển hướng câu chuyện .
- Ông Poirot và cậu Farr đâu nhỉ ?
Alfred trả lời:
- Chúng ta đã để ông Poirot ở trong làng khi chúng ta ra tòa án . Ông ấy nói là mình sẽ đi tìm mua một thứ hàng quan trọng .
Harry hỏi:
- Ông ấy không có mặt ở tòa án ư ? Đáng lẽ ông ấy phải tới đấy chư" ?
Hilda trả lời:
- Hẳn là ông Poirot biết phiên tòa không mang lai cho ông ấy điều gì mới . Ai đang ở trong vườn kia ? Cảnh sát trưởng Sugden hay anh chàng Farr ?
Câu chuyện của hai người đàn bà đã kết thúc cuộc họp gia đình .(261)
*
Khi chỉ còn hai người ngồi với nhau, Lydia bảo Hilda:
- Cảm ơn Hilda . Trong việc này thím cư xử rất nhũn nhặn . Thím làm cho chị có thêm sức mạnh để giải quyết vấn đề .
Ngẫm nghĩ một lát, Hilda nói:
- Tiền làm thay đổi con người một cách ghê gớm .
- Phải - Lydia nói - Chính chú Harry lại là người đầu tiên có gợi ý đó! Và anh Alfred khốn khổ của chị ... Là người Anh, anh ấy không muốn nhìn thấy tiền của nhà họ Lee chuyển vào tay một người Tây Ban Nha .
Hilda cười:
- Hãy nghĩ đến phụ nữ chúng ta, chúng ta có phải là những người ít bị ràng buộc vào của cải của người ta không ?
Lydia nhún vai:
- Ồ! Thím biết, tùy từng lúc vì đây có phải là tiền của chúng ta ... của cải của cá nhân chúng ta đâu . Nó mang một sắc thái khác .
Hilda suy nghĩ rồi lẩm bẩm:
- Con bé thật kỳ cục ... em muốn nói Pilar . Nó sẽ ra sao đây ?
Lydia thở dài:
- Cũng may là nó có thể sống độc lập nhờ vào tài sản của mẹ nó . Nó không thể chấp nhận đề nghị của anh Alfred được . Nó rất kiêu hãnh và có ít tính chất người Anh để sống theo kiểu chỉ được chu cấp ăn mặc .
Chị mơ màng nói thêm:
- Ddã nhiều năm chị giữ một sợi giây chuyền Ai Cập . Ở đấy, trên là nắng mặt trời, dưới là cát bỏng, nhưng nó vẫn lấp lánh một cách kỳ diệụ Ở đây nó bị xỉn đi và không lấp lánh nữa .
- Vâng, em hiểu ...
Lydia nói với người em dâu bằng giọng dễ mến:
- Chị rất sung sướng được gặp thím, thím và chú David . Cả hai cùng trở về là rất tốt .
Hilda thở dài:
- Về phần mình, em lấy làm tiếc là đã trở về đây .
- Phải, chị biết . Nhưng hãy yên tâm, Hilda . Chuyện vừa xảy ra không làm xáo động chú David như người ta tưởng . Chú ấy rất nhạy cảm, một cú sốc đủ làm chú ấy quỵ . Ngược lại, chị thấy David vẫn bình tĩnh ...
Hilda bối rối:
- Cả chị nữa, Lydia, chị cũng đã chú ý đến anh ấy ư ? Tuy nhiên đó là sự
thật ...
Hilda yên lặng một lúc lâu và nhớ lại những lời chồng mình nói tối hôm qua . Hất mớ tóc vàng ra đằng sau, anh nói bằng giọng sôi nổi:
- Em có nhơ" không , Hilda, khi Tosca thắp nếu trước Scarpia, đó là lúc Scarpia vừa nói: "Bây giờ ta tha thứ cho hắn ..." . Nhân chuyện này anh nghĩ đến cha . Đã nhiều năm anh muốn tha thứ cho cha, nhưng không thể được . BâY giờ ... anh không thể làm như vậy được nữa . Sự thù hận của anh đã tiêu tan . Anh thấy mình thanh thản như người vừa cất được gánh nặng trên vai .
- Vì ông cụ vừa qua đời, đúng không ? - Chị hỏi với vẻ sợ hãi .
Anh cãi lại, giọng nói hơi lắp bắp:
- Không . Em không hiểu anh rồi ... Không phải vì cha anh đã chết ... mà là vì sự thù hận ngu ngốc trong con người anh đã chết ...
Hilda nhớ lại cuộc nói chuyện ấy với David .
Chị muốn kể lại cho Lydia nghe, nhưng lại thấy khôn ngoan hơn cả là giấu biệt nó đi .
*
Hilda đi theo Lydia ra khỏi phòng khách . Tới phòng xép họ thấy Magdalene đang đứng ngắm một gói hàng đặt trên bàn . Chị ta giật mình khi thấy hai người chị dâu bước tới .
- Ồ! Chắc chắn đây là món hàng quan trọng của ông Poirot . - Chị nói - Em vừa đặt nó lên bàn và đang tự hỏI đây là cái gì .
Lydia cau mày rồi nói:
- Tôi phải đi chuẩn bị bữa ăn đây .
Bằng giọng của một đứa trẻ được chiều chuộng nhhưng vẫn còn đôi chút lo ngại , Magdalene tuyên bố:
- Em phải nhìn qua mới được!
Chị mở gói giấy rồi kêu lên một tiếng khi nhìn thấy vật được gói ở trong gói hàng .
Lydia và Hilda cùng quay lại và mở to mắt .
Magdalene lắp bắp nói:
- Một bộ ria giả . Tại sao ?
Hilda trả lời:
- Để cải trang; nhưng ...
Lydia nói tiếp:
- Nhưng ông Poirot đã có một bộ ria đẹp rồi kia mà ... bộ ria thật!
Magdalene gói món hàng lại rồi nói:
- Em chẳng hiểu gì hết . Thật là ... điên rồ . Ông Poirot mua bộ ria giả để làm gì nhỉ ?
o0o
2
Pilar rời khỏi phòng khách khi mọi người đang tranh luận về bản di chúc của ông ngoại . Cô đi tới phòng xép trong khi Stephen Farr từ ngoài vườn trở vào .
- Này - Anh hỏi cô - Cuộc họp gia đình đã xong rồi ư ? Người ta đã đọc bản di chúc chứ ?
Như muốn khóc, cô gái nói:
- Tôi không có gì ... không có gì cả! Bản di chúc ấy đã lập từ lâu . Ông ngoại đã chia phần cho mẹ tôi, nhưng vì con gái ông đã qua đời nên phần của mẹ tôi được chia đều cho những người khác .
- Thật là khổ tâm - Stephen nói .
- Nếu còn sống, hẳn là ông ngoại đã viết một bản di chúc khá c. Ông sẽ dành phần cho tôi ... cho tôi . Tôi sẽ có rất nhiều tiền . Có thể sau này ông sẽ cho tôi toàn bộ tài sản của mình nữa ấy chứ!
Stephen mỉm cười cãi lại:
- Nhưng như vậy thật không công bằng với mọi người trong gia đình .
- Không . Ông ngoại yêu quí tôi hơn những người khác .
- Thật là tham lam, Pilar thân mến!
Cô gái bình tĩnh nói:
- Cuộc sống thật là cay độc với phụ nữ! Họ phải tự lo liệu khi còn trẻ . Khi họ trở về già và xấu xí thì người ta đuổi họ đi .
- Chuyện cô nói thì không hẳn thế đâu, nhưng không nên buồn phiền . Gia đình sẽ chăm sóc cho cô , Pilar .
- Tôi không muốn sống trong cảnh đó - Pilar nói với giọng buồn khôn nguôi .
- Tôi biết cô không muốn ở đây . Pilar, cô có thích sống ỏ Nam Phi không ?
- Thích chứ .
- Ở đấy có mặt trời, có không gian rộng rãi - Stephen nói - Nhưng người ta phải làm việc căng thẳng . Cô có chịu được không ?
Cô gái ngập ngừng trả lời:
- Tôi không biết .
- Cô thích ngồi trên bao lơn, miệng nhai kẹo hết ngày, đúng không ? Người cô sẽ béo phì ra .
Pilar bật cười .
- Tốt rồi! - Stephen nói - Cuối cùng thì tôi đã thành công trong việc làm cho cô cười rồi .
- Tôi đã hy vọng được cười thỏa tích trong dịp lễ Noel . Trong sách vở, người ta nói lễ Noel ở nước Anh rất vui . Người ta nói đến những chiếc bánh ngọt có nho, có cây thông Noel ...
- Với điều kiện là không có vụ giết người nào xảy ra! Đi theo tôi, Pilar . Bà Lydida đã cho tôi xem những chuẩn bị cho ngày lễ của bà . Đây là những thức ăn đồ uống .
Anh dẫn cô gái vào một căn phòng nhỏ .
- Nhìn đây: những hộp bánh kẹo, mứt, những thùng cam và hạt dẻ ... đây là phá ọ Còn dây là ...
- Ô! - Cô gái vỗ tay reo lên - Đây là những khuyên tai bằng vàng và bạc!
- Người ta treo chúng lên cây thông để tặng cho những người giúp việc . Đây là ông già Noel và những thằng lùn để trang trí cho phòng ăn . Đây là những quả bóng bay muôn màu! Chỉ cần thổi phồng chúng lên thôi .
- Ô! - Cô gái kêu lên - Chúng ta có thể thổi một quả được không ? Bác Lydia chắc không phật ý . Tôi rất thích những quả bóng bay .
- Nào, em bé, hãy chọn một quả đi!
- Tôi lấy quả màu đỏ! - Pilar nói .
Cả hai người lấy một quả bóng và cùng thổi . Pilar ngừng lại để cười khi thấy quả bóng đã căng phồng .
- Trông anh có vẻ kỳ cục - Cô nói với người bạn - Má anh cũng phồng lên .
Thôi cười, cô buộc đầu quả bóng lại và tung nó lên . Họ chuyền quả bóng sang tay nhau để đi ra phòng xép . Poirot đang đứng ở đây và nhìn họ với vẻ khó tin .
- Hai người chơi đùa như những đứa trẻ - Anh bảo họ - Những quả bóng bay rất đẹp .
Pilar nói:
- Quả bóng của tôi màu đỏ . Nó lớn hơn quả của anh . Nếu tung nó ra ngoài, nó sẽ bay lên tận trời .
- Nào, chúng ta ra ngoài vườn, nói một điều ước rồi tung bóng lên .
Cô gái chạy ra vười có Stephen theo sau . Poirot thích thú đi theo họ .
- Tôi, tôi ước có thật nhiều tiền - Pilar tuyên bố .
Cô giữ một đầu dây và tung quả bóng lên . Bóng bay trong không trung .
- Không cần nói to điều ước như vậy - Stephen cười noí .
- Tại sao ?
- Vì nó không bao giờ thành sự thật . Đến lượt tôi đọc điều ước và tung bóng .
Bóng của Stephen bay vào một bụi cây và nổ tung .
Pilar chạy lại rồi nói bằng giọng buồn rầu:
- Thế là xong! ...
Dưới chân cô là một mẩu ống cao su trên đầu quả bóng . Cô gái nhặt vật đó lên rồi nói:
- Đây giống cái mà tôi nhặt được trong phòng ông ngoại . Nó cũng ở quả bóng ra nhưng nó màu hồng chứ không phải màu đỏ .
Poirot bỗng kêu lên một tiếng . Pilar quay lại , lạ lùng nhìn anh .
- Không có gì . - Anh bảo cô g'ai - Tôi vừa bước một bước hụt .
Nói xong anh trở vào trong nhà .
- Những ô cửa sổ! - Anh lẩm bẩm - Thưa cô, môt. ngôi nhà có mắt ... có tai . Tôi không hiểu tại sao người Anh lại thích để ngỏ cửa sổ như vậy .
Lydia ra vườn và kêu lên:
- Bữa ăn đã chuẩn bị xong . Pilar thân yêu, bác Alfred sẽ cho cháu biết quyết định của cuộc họp sau bữa ăn này . Cháu có muốn vào không ?
Họ đi vào trong nhà . Vẻ nghĩ ngợi, Poirot đi theo .
o0o
3
Khi ra khỏi phòng ăn, Alred bảo Pilar:
- Cháu có muốn vào văn phòng của ta không ? Ta muốn nói chuyện với cháu .
Cả hai đi qua phòng xép để vào văn phòng . Những người khác vào phòng khách . Chỉ một mình Hercule Poirot ở lại phòng xép, mắt nhìn vào cánh cửa mà Pilar đã đi vào cùng Alfred .
Bất chợt anh thấy người quản gia đang đến bên mình . Ông Tressilian đang tỏ vẻ khó chịu .
- Có chuyện gì vậy, ông Tressilian ?
Người giúp việc bối rối:
- Tôi muốn nói với cậu Lee . Nhưng tôi không muốn làm phiền cậu ấy trong lúc này .
- Có chuyện gì khác thường ư ?
Ông Tressilian lẩm bẩm một cách chậm chạp:
- Thật là kỳ cục! Chẳng ra nghĩa lý gì cả!
- Cho tôi biết việc gì đã xảy ra ?
Sau một lúc ngập ngừng, ông nói với Poirot:
- Thế này, thưa ông . Chắc hẳn ông đã chú ý mỗi bên cửa có một đầu đạn trái phá . Nhưng một trong hai viên đã biến mất rồi .
Poirot cau mày .
- mất từ lúc nào ?
- Sáng nay tôi còn thấy cả hai đầu đạn . Tôi xin thề là như vậy .
- Chúng ta ra đấy xem sao .
Hai người đi ra cổng . Poirot cúi xuống đẩy đầu đạn còn lại rồi đứng lên, mặt nghiêm nghị .
Bằng một giọng run rẩy người giúp việc hỏi:
- Ai có thể lấy cắp vật đó, thưa ông ? Việc này chẳng có nghĩa lý gì cả .
- Tôi cũng không thích chuyện này ... không thích chút nào! - Poirot nóio .
Ông Tressilian lo ngại nhìn anh rồi lắp bă"p:
- Ngôi nhà này sẽ ra sao đây ? từ khi ông chủ tôi bị giết hại, có một cái gì đó làm lâu đài Gorston thay đổi . Tôi tưởng như mình đang sống trong một cơn ác mộng . Tôi lẫn lộn tất cả và nhiều khi tự hỏi hay là tại mắt của mình .
- Ông nhầm rồi - Poirot ngẩng đầu bảo ông già - Ông nên tự hào về cặp mắt của mình .
- Nhưng tôi nhìn kém ... tôi nhìn không rõ như trước kia nữa . Tôi bị nhầm lẫn . Tôi nhìn người nọ lại tưởng là người kia . Ông thấy không, tôi già rồi, không thể làm việc được nữa .
Hercule Poirot vỗ vai ông rồi nói:
- Can đảm lên!
- Cảm ơn ông . Ông rất tốt, nhƯng tuổi tác nói rằng tôi đã già rồi . Tôi chỉ nhìn thấy những bộ mặt trong quá khứ . Cô Jennifer, cậu David, cậu Alfred .. tôi chỉ nhìn thấy bộ mặt thời trai trẻ của họ ... từ cái ngày mà cậu Harry trở về ..
- Đúng như tôi đã nghĩ - Poirot nói - Vừa rồi ông nói: Từ khi ông chủ tôi bị giết hại ... nhưng cái đó đã xảy ra từ trước . Mà chỉ từ sau cái ngày mà ông Harry trở về thì ông mới thấy ngôi nhà này có vẻ lạ lùng, đúng không ?
- Vâng, đúng như thế, thưa ông . Cậu Harry luôn mang những chuyện rắc rối bên mình, cũng như ngày xưa ...
Ông Tressilian nhìn cái bệ xây nay thiếu đầu đạn trái phá .
- Ai có thể lấy nó, thưa ông ? - Ông già lẩm bẩm - Và để làm gì ? Người ta tưởng đây là ngôi nhà của những người điên!
- Tôi không cho rằng người ta điên! - Poirot nói - Nhưng một người nào đó sắp gặp nguy hiểu, ông Tressilian .
Poirot nhanh chóng trở vào phòng xép .
Cùng lúc ấy, Pilar từ trong văn phòng đi ra . Mặt đỏ bừng, mắt sáng lên, đầu ngẩng cao mà đi ra .

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3