Thảo luận Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)

Kira Killer

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
6/6/14
Bài viết
497
Gạo
1.500,0
41gJON-RhbL.jpg
Tình hình là sau khi đọc Cô gái văn chương và hồn ma đói khát, mình lại muốn tìm đọc Đồi gió hú, mà trên thị trường sách có đến vài bản dịch của bộ này.
Cái thớt này lập ra để mọi người cùng nêu cảm nhận về các bản dịch Đồi gió hú đã xuất bản ở Việt Nam, rồi sau đấy cho mình nhận xét xem nên mua bản dịch nào về đọc.
Cám ơn mọi người.
[-O<[-O<[-O<
Mình đã thấy bản dịch của Nhã Nam, cái bìa rất đẹp nhưng không biết bên trong thế nào. Dạo này Nhã Nam đang bị phàn nàn về dịch thuật nên không an tâm lắm.
>:D<>:D<>:D<
Kira.
 

Huyền Nhâm

Gà BT
Nhóm Tác giả
Tham gia
22/9/14
Bài viết
1.902
Gạo
1.800,0
Re: Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)
Cuốn này mình đọc online, cách đây khoảng 10 năm gì đó (tạm thời chưa nhớ tên nguồn). Cách dịch dễ đọc, đúng chất văn học phương Tây, nhưng mà nói thực là nội dung hơi hàn lâm quá. Nên là mình đọc thôi chứ không cảm được gì nhiều. Hình như nhân vật mình yêu thích lại là hai cô cậu bé thế hệ F2 của nhân vật chính xuất hiện ở cuối truyện. :D
 

Ivy_Nguyen

...quy ẩn...
Nhóm Tác giả
Gà về hưu
Tham gia
29/8/14
Bài viết
5.515
Gạo
1.500,0
Re: Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)
Có bản audiobook rồi nên mình chả mua sách hay đọc sách nữa. Bản này trừ chất giọng người đọc ban đầu mình không thích lắm, nhưng nghe qua 1-2 chương thì thấy ổn. Nó rất phù hợp khi mình làm một việc tay chân nào đó và vẫn có thể tận dụng được thời gian để nghe truyện.
 

conruoinho

Gà ăn mày
Nhóm Chuyển ngữ
Gà về hưu
Tham gia
10/1/14
Bài viết
1.952
Gạo
4.000,0
Re: Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)
Mới xem sơ qua trong chương đầu tiên thì hình như có hai bản dịch lưu hành rộng rãi: Dương Tường (Nhã Nam) và Mạnh Chương, thật sự mình xem phần được đăng trong mục "Xem thử" của Vinabook và Tiki thì cảm thấy cả hai bản đều có vài chỗ sai. Dù không thích Dương Tường lắm nhưng mình phải công nhận là trong vài trang đầu thì bản dịch của Dương Tường đúng hơn (vài chỗ sai không ảnh hưởng lớn đến nội dung).
 

Thảo Little

-Incredible-
Nhóm Tác giả
Tham gia
4/4/14
Bài viết
1.571
Gạo
2.000,0
Re: Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)
Đọc bản tiếng Anh là hay nhất ạ, bản của Nhã Nam dịch vài chỗ hơi thô cả lủng củng lắm chị ơi.
 

BlackSheep

Gà cận
Tham gia
9/6/15
Bài viết
352
Gạo
130,0
Re: Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)
Sách Nhã Nam được cái bìa đẹp, khổ đẹp, giấy đẹp. Sai vài chỗ cũng chả sao :tho4:
 

Kira Killer

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
6/6/14
Bài viết
497
Gạo
1.500,0
Re: Bản dịch Đồi gió hú (Emily Bronte)
Đọc bản tiếng Anh là hay nhất ạ, bản của Nhã Nam dịch vài chỗ hơi thô cả lủng củng lắm chị ơi.
Em gà mờ tiếng Anh, nếu không cũng muốn đọc thử vài trang bản gốc lém. T.T
Mới xem sơ qua trong chương đầu tiên thì hình như có hai bản dịch lưu hành rộng rãi: Dương Tường (Nhã Nam) và Mạnh Chương, thật sự mình xem phần được đăng trong mục "Xem thử" của Vinabook và Tiki thì cảm thấy cả hai bản đều có vài chỗ sai. Dù không thích Dương Tường lắm nhưng mình phải công nhận là trong vài trang đầu thì bản dịch của Dương Tường đúng hơn (vài chỗ sai không ảnh hưởng lớn đến nội dung).
Cám ơn chị. Em sẽ xem thử.
Sách Nhã Nam được cái bìa đẹp, khổ đẹp, giấy đẹp. Sai vài chỗ cũng chả sao :tho4:
Yes sir! You can say it again.
 
Bên trên