Thơ Linh hồn treo cổ...

U Huyễn

Gà cận
Nhóm Tác giả
Tham gia
11/4/14
Bài viết
909
Gạo
900,0
FB_IMG_1446092187814.jpg

(Ảnh: Atsushi Sakurai)

Đêm hoang mơ... linh hồn treo cổ
Trần nhà cao... trắng xóa... đong đưa...
Xác ai kia? Đã ngừng thở hay chưa
Sao mắt vẫn mở hoài ngóng xa xôi

Ồ thật lạ! Xác ấy chính là tôi
Xiêm áo lộng lẫy tóc vấn chỉnh tề
Trên nét mặt tái nhợt phấn son tô vẽ...
... một nụ cười buồn vui chia đôi nửa

Linh hồn - thể xác - tôi đứng giữa
Ngu ngơ tự hỏi đâu là mình
Ngu ngơ ngẩng đầu cúi mặt lặng thinh
Chết toi rồi... cái gì mà chẳng được?!

Ôm vòng hoa điếu đi về phía trước
Để lại sau lưng linh hồn vừa tắc thở...
... cùng xác thân đang giương mắt tráo trơ
Tôi viếng tôi - kẻ chết chửa qua đời!
-U Huyễn-
 

Kẹo Lạc

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
15/12/13
Bài viết
224
Gạo
0,0
Re: Linh hồn treo cổ...
Em thích bài thơ này. Theo em nên sửa hai câu "...một nụ cười buồn vui chia đôi nửa" với "Ôm vòng hoa điếu đi về phía trước" hay thêm chút nữa. "Một nụ cười nhạt như chia vui đôi nửa" đại loại thế hình như hay hơn.
 

Ktmb

Gà ngơ
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/2/14
Bài viết
2.766
Gạo
5.000,0
Re: Linh hồn treo cổ...
Bài này hay đến rơi nước mắt U ạ.
 

Kẹo Lạc

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
15/12/13
Bài viết
224
Gạo
0,0
Re: Linh hồn treo cổ...

Ktmb

Gà ngơ
Nhóm Tác giả
Tham gia
14/2/14
Bài viết
2.766
Gạo
5.000,0
Re: Linh hồn treo cổ...
Tớ thấy phải sửa lại khổ cuối, thay từ "viếng" bằng từ "tiễn" mới hợp lí hơn.
Từ viếng và từ tiễn có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Viết như vậy là dụng ý của tác giả cả.
 

Kẹo Lạc

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
15/12/13
Bài viết
224
Gạo
0,0
Re: Linh hồn treo cổ...
Từ viếng và từ tiễn có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Viết như vậy là dụng ý của tác giả cả.
Tớ tưởng viếng là tìm hiểu và thể hiện sự quan tâm, trên đã có vòng hoa thì cuối là tiễn hay hơn mà. Linh hồn là tiếng nói của lương tâm, nếu viếng thể xác thì câu trên là đứng giữa hai cái đó. Đang trong hoang mơ thì khổ cuối có vẻ rời rạc, thực tại quá. Khó nói quá! Aaaaa.............
 

Kẹo Lạc

Gà tích cực
Nhóm Tác giả
Tham gia
15/12/13
Bài viết
224
Gạo
0,0
Re: Linh hồn treo cổ...
Từ viếng và từ tiễn có nghĩa hoàn toàn khác nhau. Viết như vậy là dụng ý của tác giả cả.
À ra rồi chị ấy viếng cả hai. Nhưng mà vẫn phải sửa câu đầu với câu cuối ở khổ cuối...
 

xiaofang

Gà nhập
Nhóm Tác giả
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
27/2/14
Bài viết
2.426
Gạo
3.600,0
Re: Linh hồn treo cổ...
Bên trên