[Thảo luận] Sơ lược Về Lý thuyết Dịch

Gravity

Gà con
Nhóm Chuyển ngữ
Tham gia
19/12/16
Bài viết
40
Gạo
443,2
LỜI NGỎ​

Khi bắt đầu có ý tưởng về công việc thông dịch và có hứng thú với việc chuyển dịch các văn bản, tôi đã từng tìm kiếm các tài liệu liên quan đến Biên dịch, Phiên dịch với mong muốn tìm hiểu xem rốt cuộc dịch là gì, nếu muốn chuyển dịch từ một ngôn ngữ này sang một ngôn ngữ khác thì phải dịch như thế nào, làm thế nào để biết được mình dịch đúng hay sai, nếu sai thì tại sao sai, vân vân và vân vân. Tôi có hàng tá thắc mắc như thế.

Và, tất cả những gì tôi có được khi lục tìm tất cả các nhà sách lớn nhỏ quanh khu vực Hồ Gươm ngày ấy là một cuốn sách mà đến giờ tôi không còn nhớ chính xác tên gọi là gì, chỉ nhớ có chữ The Windy và cái tem MCBOOKS lấp la lấp lánh được dán trên bìa. Ngoài việc nêu cách dịch các cụm SVO, SVOO, SVOA, hay dịch mệnh đề quan hệ, rồi một số cụm từ có thể sẽ bị dịch sai nghĩa, một số thành ngữ tiếng Anh khi dịch sang tiếng Việt (mà bây giờ hoàn toàn có thể tra Google), thì cuốn sách đó chẳng giúp tôi trả lời bất kỳ câu hỏi nào mà tôi muốn biết. Tôi đang muốn đi tìm thứ bao quát cả công việc dịch, mang tính định hướng, còn cuốn sách thì nêu quá chi tiết cụ thể. Tôi nói, tôi cần tìm đường đi ra chợ để mua dưa hấu, cuốn sách nói, dưa hấu ngon là loại cuống còn tươi, rốn căng, vỗ vào nghe "boong, boong" chắc nịch. Tôi làm sao mua được dưa hấu khi đường ra đến chợ còn chưa biết?

Thật may, vài năm sau đấy, tôi có duyên gặp một người thầy (thật may là thượng đế tạo ra những người thầy). Thầy dạy tôi những bước đi đầu tiên trong việc tìm đường ra đến chợ, thầy không những chỉ một đường, mà còn chỉ cả những con đường khác nữa. Thầy dạy tôi những gì thầy biết (miễn là tôi hỏi), chỉ điểm tất cả các tài liệu về dịch mà thầy đã đọc. Sự chia sẻ tri thức một cách vô tư, không giấu diếm của thầy khiến tôi rất cảm phục và cảm động. Thời điểm này, thầy sắp về hưu. Tôi chưa bao giờ nói cảm ơn thầy chính thức bằng lời. Vậy nên, tôi muốn làm một điều gì đó có ý nghĩa một chút để tri ân tấm lòng của thầy dành cho học trò.

Tôi nghĩ, điều thầy muốn có lẽ là truyền tri thức đến những người cần nó, nên tôi sẽ đem một phần những gì thầy dạy soạn lại, diễn đạt lại bằng tiếng Việt, mong giúp ích đối với ai cần.

Nếu những gì tôi nêu ra là điều bạn cần, vậy đó là nhờ thầy tôi.
Nếu những gì tôi nêu ra là điều bạn không đồng tình, vậy đó là lỗi của tôi khi học không đến nơi đến chốn.

TƯ LIỆU THAM KHẢO​
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
Bell, R.T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Chesterman, A. (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
El-Zeini, N.T. (1994). Criteria for the Evaluation of Translation: A Pragma-stylistic Approach. Cairo University
Hatim, B. & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
Giap, Thien Nguyen (2009). Các Phương pháp Nghiên cứu Ngôn ngữ. Hanoi: Giao Duc Press.
Larson, M.L. (1984). Meaning – Based Translation: A Guide to Cross - Language Equivalence. University Press of America.
Massoud, M. (1988). Translate to Communicate: A Guide for Translations (David C. Cook Foundation Monographs). Cook Communications Ministries Intl.
Newmark, P. (1995). Approaches to Translation. Hempstead, UK: Phoenix ELT.
Newmark, P. (1988). A textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International (UK) Limited.
Nida, E.A. (1975). Language Structure and Translation: Essays. Stanford University Press.
Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Brill Archive.
Savory, T.H. (1968). The Art of Translation. Boston: The Writer.
 
Chỉnh sửa lần cuối:

Hexagon

-trong sáng-
Tham gia
6/12/13
Bài viết
4.037
Gạo
3.398,0
Re: [Thảo luận] Sơ lược Về Lý thuyết Dịch
Mong được đọc tiếp những kinh nghiệm của bạn trong lĩnh vực dịch.
 
Bên trên