Hàm Cá Mập - Chương 09 phần 1
9
Sáng thứ năm, qua điện thoại người ta gọi Brody
đến chỗ Vaughan dự cuộc họp của hội đồng thị chính. Anh đoán ra vì lẽ gì mà các
quan phụ mẫu của thị trấn tụ họp nhau lại: ngày kia là ngày bốn tháng bảy, ngày
Độc lập nên người ta muốn gắn việc mở cửa bãi tắm vào ngày lễ này. Trước khi
rời trạm cảnh sát để sang bên tòa thị chính, Brody đã suy tính kỹ, cân nhắc tất
cả những “thuận” và “chống”.
Anh hiểu rằng sự phản đối của anh bị điều khiển
bởi linh giác, tính cẩn thận và cảm giác có lỗi không lúc nào để anh yên. Nhưng
anh tin rằng mình đúng. Việc mở cửa các bãi tắm không thể nào giải quyết được
các vấn đề của Amity. Hóa ra, mọi người như bị lôi cuốn vào một canh bạc nào đó
mà cả dân địa phương lẫn bản thân Brody không thể trông mong gì vào thắng cuộc.
Không một ai biết đích xác là cá mập đã đi chưa. Những kẻ tham gia trò chơi
nguy hiểm này chỉ hy vọng gỡ hòa. Nhưng chẳng chóng thì chầy, Brody tin như vậy,
họ sẽ thất bại.
Tòa thị chính ở ngã tư phố Main và Water. Nó như
cái đòn gánh lồng vào chữ “T” do hai phố tạo nên. Đó là một dinh cơ bề thế với
hai hàng cột ở lối vào, xây theo phong cách đặc trưng của cuối thế kỷ XVIII, bằng
gạch đỏ viền trắng. Trên bãi cỏ trước tòa nhà có khẩu lựu pháo của thời chiến
tranh thế giới lần thứ hai - đài kỷ niệm cho những người dân địa phương đã tham
gia chiến tranh.
Tòa nhà do ông chủ nhà băng đầu tư tặng thị trấn
vào cuối những năm hai mươi. Không hiểu sao ông ta đinh ninh rằng sẽ có ngày
Amity trở nên một trung tâm thương mại của miền đông đảo Long Island. Ông ta
cho rằng các quan phụ mẫu của thành phố phải hội họp trong chốn nhà cao cửa
rộng, chứ không phải trong những chỗ chui rúc, ngột ngạt ở tầng trên của tiệm
ăn Cối Xay, nơi trước kia là chỗ định đoạt số phận của thị trấn Amity. (Tháng
hai năm 1930 ông chủ nhà băng dở dở ương ương này, kẻ đã không biết đoán trước
không chỉ tương lai của Amity, mà cả tương lai của bản thân, đã toan lấy lại
ngôi nhà từ tay chính quyền thị trấn bằng cách khẳng định rằng dường như ông ta
chỉ mượn để sử dụng tạm thời thôi, nhưng chẳng ăn thua gì).
Các phòng làm việc của tòa thị sảnh cũng lộng lẫy
không tưởng tượng nổi, như chính bản thân ngôi nhà. Những phòng thênh thang, trần
cao, đèn chùm phức tạp, chẳng phòng nào giống phòng nào. Không muốn sửa đổi lại
bên trong ngôi nhà, dựng các vách ngăn khắp mọi chỗ, nên các bậc cha mẹ của dân
thị trấn đã cứ thế mà nhét thêm vào các buồng ngày càng nhiều nhân viên. Chỉ có
mỗi mình ông thị trưởng là thực thi những trách nhiệm hóc búa của mình trong
cảnh cô đơn bề thế.
Phòng làm việc của Vaughan nằm trên tầng hai
trong góc tòa thị sảnh, cửa sổ trông ra hướng đông nam, từ đó mở ra cảnh đẹp
tuyệt vời của thị trấn và Đại Tây Dương, nổi lên ở phía xa xa.
Cô thư ký của ông thị trưởng, Janet Summer, một
cô gái xinh đẹp đang độ xuân sắc, ngồi sau bàn bên lối vào phòng làm việc. Brody
ít có dịp gặp cô nhưng anh có cảm tình của bậc cha chú đối với cô và không thể
hiểu tại sao cô ấy đã hai mươi sáu xuân xanh rồi mà vẫn chưa lấy chồng. Trước
khi vào gặp Vaughan, Brody bao giờ cũng thăm hỏi về chuyện yêu đương của cô thư
ký. Nhưng hôm nay anh chỉ hỏi:
- Mọi người đã tập hợp đủ bộ rồi chứ?
- Đủ tất cả những ai được mời đấy ạ.
Brody đang tiến vào phía phòng làm việc của
Vaughan thì Janet đã gọi dừng lại:
- Thậm chí chú chẳng muốn hỏi dạo này cháu hẹn hò
gặp gỡ với ai nữa?
- Tất nhiên là chú muốn chứ, - Brody đáp sau khi
đã dừng lại, đoạn mỉm cười. - Xin lỗi nhé. Hôm nay mọi cái trong đầu chú cứ
lung tung cả lên. Vậy thì anh ấy là ai?
- Chẳng là ai cả. Cháu đang nghỉ giải lao. Nhưng
cháu xin thú thực với chú điều này. - Cô hạ giọng và dấn người về phía trước. -
Cháu thấy thích bắt bồ với anh Hooper.
- Anh ấy ở trong này à?
Janet gật đầu.
- Hay nhỉ, người ta bầu anh ta vào tòa thị chính
bao giờ thế?
- Cháu không biết, - cô thư ký đáp. - Nhưng quả
thực anh ấy có duyên ra phết...
- Tiếc là anh ta lại có nơi có chốn rồi, Jan ạ.
- Ai thế?
- Daisy Wicker.
Janet phá lên cười.
- Có gì buồn cười đâu nhỉ? Chú tưởng lòng cháu
tan nát mới phải chứ.
- Thế ra chú không biết gì về Daisy à?
- Có lẽ là không.
Janet lại hạ giọng:
- Cô ta dở hơi lắm. Chỉ thích tụ tập với đám các
bà thôi.
- Ra thế, - Brody nói. - Xem ra công việc của
cháu cũng lý thú đấy chứ, Jan nhỉ?
Vừa bước vào phòng làm việc của thị trưởng, Brody
vừa băn khoăn tự hỏi: “Thế cũng tốt, nhưng hôm qua Hooper ở đâu được nhỉ, mẹ
kiếp?”
Bước qua ngưỡng cửa, Brody hiểu ngay rằng anh sẽ
phải chiến đấu trong cảnh đơn độc. Tất cả các ủy viên tòa thị chính đều là bạn
bè lâu năm và là đồng minh của Vaughan. Tony Catsoulis, cai thầu, nom giống vòi
cứu hỏa; Ned Thatcher, một lão già khô héo - đã ba thế hệ này họ nhà Thatcher
cai quản khách sạn Biểu trưng của Abelard; Paul Conover, chủ cửa hàng bán rượu
ở Amity, và Rare Lopez (họ của bản thân anh ta phát âm là “Lâupx”, một anh
chàng gốc Bồ Đào Nha da ngăm đen, có máu hùng biện, được người da đen bầu vào
hội đồng bảo vệ cho các quyền lợi của họ).
Bốn ủy viên tòa thị chính ngồi sau cái bàn để tạp
chí ở một đầu của căn phòng lớn. Vaughan ngồi đối diện sau bàn giấy. Hooper
đang đứng bên cửa sổ trông ra hướng nam và đang nhìn đại dương.
- Albert Morris đâu? - Brody hỏi Vaughan, sau khi
đã chào chiếu lệ những người khác.
- Anh ấy không thể đến được, - Vaughan đáp. -
Hình như bị ốm thì phải.
-
Thế còn Fred Potter?
-
Cũng thế. Chắc là trong người có loại virút nào đó đang hoành hành, - Vaughan
đứng dậy. - Nào, bây giờ mọi người đã đủ rồi. Cậu hãy lấy cái ghế ra đặt vào
cạnh bàn để tạp chí ấy.
“Trời
ơi, nom ông ta khủng khiếp quá!” Brody vừa quan sát Vaughan vừa nghĩ. Vaughan
đang tiến lại anh từ đầu kia căn phòng và mang chiếc ghế có thành tựa thẳng, mắt
ông ta sâu xuống và tối sầm lại. Da đã nhuốm màu vàng vàng của nước dầm lòng đỏ
trứng. Hoặc là ông ta vừa mới ở chỗ túy lúy về, hoặc là thiếu ngủ cả tháng trời,
Brody nghĩ bụng.
Khi
mọi người đã ngồi yên chỗ, Vaughan mới vào đề:
-
Tất cả các vị đã biết vì sao chúng ta họp lại ở đây. Tôi nghĩ rằng chỉ có một
người trong chúng ta còn nghi ngờ việc chúng ta phải làm.
-
Ông muốn ám chỉ tôi phải không? - Brody hỏi.
Vaughan
gật đầu.
-
Chúng ta sẽ xem xét vấn đề này theo quan điểm chung của chúng ta, Martin ạ. Thị
trấn sẽ chết. Đầy những người thất nghiệp. Các cửa hàng đã dự định mở cửa, sẽ
không mở cửa được. Sẽ không có ai thuê nhà ở, chứ chưa nói đến chuyện mua. Các
bãi tắm sẽ vắng tanh, mỗi ngày chúng ta lại đóng thêm một cái đinh vào cỗ quan
tài của bản thân. Chúng ta tự bóp chết mình khi tuyên bố rằng hiểm họa đang đe
dọa thị trấn, chúng ta cứ nói rằng hãy tránh cho xa thị trấn. Và người ta nghe
theo những lời nói ấy.
-
Larry này, giả sử ông cứ mở các bãi tắm vào ngày lễ, - Brody lên tiếng, - và
nhỡ ra có ai đó bị chết nữa?
-
Đó là một sự mạo hiểm chính đáng, nên tôi cho rằng, tất cả chúng ta đều như vậy,
- chúng ta nên đánh liều.
-
Nhưng tại sao mới được chứ?
-
Ông Hooper? - Vaughan quay về phía nhà ngư học.
-
Có một vài lý do, - Hooper nói, - trước hết là cả tuần nay không ai nhìn thấy
cá mập đâu cả.
-
Thì có ai đi tắm đâu.
-
Đúng, nhưng tôi đã đi canô để tìm cá mập hàng ngày, chỉ trừ có một hôm.
-
Chính tôi cũng đang muốn hỏi. Hôm qua anh ở đâu?
- Hôm qua trời mưa, - Hooper đáp. - Anh có nhớ
không?
- Ừ, thế nhưng anh làm gì?
- Tôi chẳng qua... - Hooper nói chậm lại, sau
đó tiếp tục. - Tôi nghiên cứu các mẫu cá. Đọc sách nữa.
- Ở đâu? Trong phòng khách sạn à?
- Cũng có lúc ở đấy. Thú thực, anh muốn gì ở tôi
nào?
- Tôi đã gọi điện đến khách sạn anh ở. Người ta
bảo rằng anh vắng mặt cả buổi chiều hôm qua.
- Vậy là tôi đã ra khỏi khách sạn - Hooper bực
bội nói. - Tôi đâu có nhất thiết cứ năm phút phải báo cáo trình diện với anh, có
phải thế không?
- Không nhất thiết. Nhưng anh đến đây để làm việc,
chứ không phải để chơi rông ở các câu lạc bộ ngoại ô mà đã có thời anh vẫn lai
vãng.
- Thưa ông, ông nghe này, tôi không nhận được
đồng xu nào của ông. Và tôi có thể làm bất cứ điều gì tôi thấy hứng!
- Thôi đi, - Vaughan xen vào, - thế là đủ lắm
rồi.
- Dù thế nào chăng nữa, - Hooper tiếp tục. - thì
tôi cũng không nhận thấy những vết tích nào của cá mập. Không một dấu hiệu nào.
Mà nước thì đang ấm lên từng ngày. Nhiệt độ đã sắp lên tới bảy mươi độ[31] rồi.
Tuy bao giờ chả có ngoại lệ, nhưng thông thường thì loài cá mập trắng lớn ưa
nước lạnh hơn.
[31] 70oF
= 21,1oC - N.D.
- Thế cho nên anh nghĩ rằng vị khách của chúng ta
đã bỏ đi về phía bắc rồi chứ gì?
- Hoặc là xuống dưới sâu, ở đó lạnh hơn. Nó cũng
có thể đi về phía nam. Khó mà tiên liệu trước được loài thú vật ấy xử sự ra
sao?
- Ấy đấy, - Brody nhận xét. - Khó mà tiên liệu
được. Nghĩa là mọi điều anh nói chỉ là giả định.
- Martin, việc này làm sao có thể khẳng định chắc
chắn được? - Vaughan đỡ lời.
- Ông hãy nói câu đó với Christine Watkins, hoặc
với người mẹ của cậu bé đã chết ấy.
- Tôi biết, tôi biết, - Vaughan sốt ruột ngắt
lời. - Nhưng chúng ta phải có biện pháp gì đó chứ. Chúng ta không thể ngồi
khoanh tay đợi ông trời được. Trời không viết cho chúng ta biết rằng “Cá mập đã
đi rồi”. Phải cân nhắc các dữ kiện và phải quyết.
Brody gật đầu.
- Tôi hiểu. Nào, nhà thông thái của chúng ta còn
nói gì nữa nào?
- Anh làm sao thế? - Hooper ngạc nhiên. - Chẳng
qua người ta yêu cầu tôi chia sẻ những suy nghĩ của mình.
- Phải, phải. - Brody đáp. - Dĩ nhiên rồi. Sao
nữa nào?
- Chẳng có gì mới cả. Không có căn cứ nào để cho
rằng cá mập vẫn còn ở đây. Tôi không trông thấy nó. Lực lượng phòng vệ bờ biển
cũng thế. Dưới đáy đại dương tất cả vẫn như trước. Rác thải người ta không đổ
từ các xà lan xuống biển nữa. Những con cá vẫn sinh sống như bình thường. Ở đây
khó có cái gì hấp dẫn vị khách của chúng ta.
- Nhưng trước kia ở đây có bao giờ có cá mập đâu
phải không? Thế mà đã xuất hiện một con.
- Đúng. Tôi không thể giải thích được điều này.
Và tôi cũng không tin rằng có ai giải thích nổi.
- Anh muốn nói đó là ý trời?
- Có thể như thế.
- Và chúng ta bất lực trước ý trời, đúng không, Larry?
- Tôi không hiểu cậu định ngụ ý gì, Martin ạ, -
Vaughan nói. - Chúng ta phải quyết. Theo cách nhìn của tôi thì chỉ có một cách.
- Vậy là đã quyết, - Brody lên tiếng.
- Có thể coi là như vậy.
- Thế nhỡ lại có nạn nhân? Lần này ai sẽ gánh lấy
trách nhiệm? Ai sẽ đứng ra tiếp chuyện với chồng, với mẹ, với vợ những người bị
cá mập xé xác; ai sẽ nói với họ rằng: đấy là chẳng qua chúng tôi chơi trò được
ăn cả, ngã về không và đã bị thua?
- Đừng có bi quan như thế Martin. Khi nào đến lúc
- nếu như nó đến, mà tôi bảo đảm rằng sẽ chẳng xảy ra chuyện gì - khi ấy ta sẽ
quyết định.
- Nhưng ông biết không, tôi đã ớn bỏ mẹ lên việc
người ta trát bùn lên mặt tôi vì lỗi của ông.
- Gượm đã, Martin.
- Câu nói nghiêm túc đấy. Nếu ông muốn mở các bãi
tắm, thì hãy đứng ra hứng trách nhiệm đi.
- Anh nói chuyện gì thế?
- Tôi nói chuyện rằng chừng nào ở đây tôi còn làm
cảnh sát trưởng và chịu trách nhiệm về sự an toàn của mọi người, thì các bãi
tắm sẽ không mở cửa.
- Tôi bảo anh cái này này, Martin ạ, - Vaughan
lên giọng. - Nếu vào ngày lễ các bãi tắm vẫn không người thì anh sẽ làm sếp
cảnh sát không lâu đâu. Đây không phải là tôi đe dọa anh. Chẳng qua tôi báo
trước cho anh thế thôi. Vào mùa hè này chúng ta còn có thể có cách
xoay sở. Nhưng cần phải tuyên bố với mọi người rằng ở đây an toàn.
Còn nếu anh cứ cấm mở cửa các bãi tắm, thì chỉ hai mươi phút sau khi ngoài thị
trấn người ta hay tin, người ta sẽ phỉ nhổ anh, người ta sẽ đổ hắc ín vào mặt
anh. Rồi tống khỏi nơi đây. Các vị có đồng ý với tôi không nào?
- Dĩ nhiên rồi, - Catsoulis nói. - Ngay tôi đây
cũng góp một tay quẳng anh ta đi.
- Các cử tri của tôi sẽ ngồi không chẳng có việc
làm. - Lopez nói. - Nếu họ không có công ăn việc làm thì họ sẽ tống khứ anh ra
khỏi cơ quan chính quyền.
- Các ông có thể loại bỏ tôi lúc nào tùy các ông,
- Brody nói giọng cương quyết.
Trên bàn Vaughan chuông điện thoại nội bộ reo.
Ông ta đứng dậy, điệu bộ cau có đi về phía đầu kia căn phòng và nhấc điện thoại
lên.
- Tôi đã yêu cầu không được quấy rầy chúng tôi cơ
mà, - viên thị trưởng sẵng giọng. Một phút im lặng tiếp theo. - Đây là gọi cho
anh đây, - Vaughan quay về phía Brody. - Janet nói là gấp. Có thể nói chuyện ở
đây hoặc ở phòng ngoài.
- Tôi sẽ ra phòng ngoài, - Brody đáp. Anh băn
khoăn không hiểu đã có biến cố gì mà người ta phải lôi anh ra khỏi cuộc họp của
hội đồng thị chính. Lại cá mập chăng? Anh bước ra khỏi phòng họp và đóng cửa
lại sau lưng. Janet chìa cho anh ống thoại, nhưng trước khi cô kịp ấn nút sáng
đèn, Brody đã hỏi:
- Cô nói tôi hay, Larry đã gọi điện cho Albert
Morris và Fred Potter sáng nay chưa?
Janet đưa mắt lảng đi.
- Cháu được lệnh không nói cho ai biết cả.
- Hãy trả lời chú đi, Janet. Chú cần phải biết.
- Thế thì chú phải ngỏ lời hộ cháu với cái anh đẹp
trai bây giờ đang họp trong phòng ấy cơ.
- Xong ngay.
- Không gọi, chú ạ. Cả thảy cháu chỉ gọi điện cho
bốn người giờ đang ngồi với Vaughan thôi.
- Cô ấn nút đi.
Janet ấn nút và Brody lên tiếng:
- Brody đây.
Vaughan đang ở trong phòng họp thấy đèn hiệu đã
tắt, bèn cẩn thận bỏ ngón tay khỏi cần và lấy lòng bàn tay che che ống nghe.
Ông ta đưa mắt khắp những người có mặt xem có ai lên án hành động của mình
không. Nhưng mọi người đều ngoảnh mặt đi, ngay cả Hooper cũng cho rằng anh càng
ít can thiệp vào công việc của chính quyền địa phương của Amity thì càng tốt.
- Harry đây, Martin ạ. - Trong điện thoại vang
lên giọng của Meadows. -Tôi biết ông đang ở chỗ hội đồng và chẳng có thì
giờ. Cho nên hãy nghe tôi nói đây, ngắn thôi. Larry Vaughan đang nợ nần ngập đến
tai.
- Không đời nào!
- Tôi đã bảo là ông hãy nghe tôi mà lại! Việc ông
ta nợ còn chưa có nghĩa gì cả. Quan trọng là việc ông trả nợ ai kia. Đã lâu rồi,
có lẽ quãng hăm lăm năm trước, trước khi Larry rủng rỉnh có tiền, vợ ông ta ốm.
Tôi quên không nhớ bà ấy đoạn trường ra sao, chỉ biết bà ấy ốm nặng. Mà chữa
bệnh lại tốn tiền. Tôi không nhớ rõ, nhưng hình như Larry khi đó có nói rằng
một người bạn đã giúp ông ta, đã cho vay tiền, thế là Vaughan thoát nạn. Chắc
là vài nghìn đôla gì đó. Larry đã nói tên người cho vay cho tôi biết. Đáng lẽ
tôi cũng bỏ ngoài tai chuyện ông ta nói, nhưng Larry lại bảo rằng con người ấy
sẵn lòng giúp đỡ nhiều người trong hoạn nạn. Hồi ấy tôi còn trẻ và cũng túng
thiếu. Vì thế tôi mới ghi tên người bạn của Larry lại và nhét tờ giấy vào ngăn
kéo bàn. Tôi chẳng bao giờ nảy ra cái ý nghĩ nhòm lại tờ giấy một cái, cho mãi
đến khi ông hỏi tôi. Bạn của Larry tên là Tino Russo.

