Hàm Cá Mập - Chương 12 phần 2

-
Lạy trời cho nó quay trở lại, - Hooper nói. Brody cảm thấy ớn lạnh và rùng
mình.

-
Lạ thật, - anh vừa lên tiếng vừa lắc đầu, - có cảm tưởng như thể nó cười khẩy
ấy.

-
Bao giờ hàm mở nom chúng cũng như vậy, - Quint nói. - Đừng cho rằng nó thông
minh hơn bản thân nó trong thực tế. Chỉ là cái thùng nước rác không có lấy một
tí trí khôn nào.

-
Sao ông lại có thể nói như thế được? - Hooper phật ý. - Thật là một mỹ nhân
chính cống. Những sinh vật tương tự như thế bắt ta phải tin vào
Thượng đế.Chúng chứng tỏ tự nhiên tài tình đến mức nào khi nghĩ ra cách
sáng tạo các loài.

-
Chuyện nhảm, - Quint cắt lời và leo thang lên đài dẫn.

-
Ông muốn thả con cá heo xuống đấy à? - Brody hỏi.

-
Không cần. Chúng ta đã bắt được nó nổi lên trên mặt nước rồi. Nó còn xuất hiện
nữa.

Quint
chưa kịp dứt lời thì một tiếng động không rõ ràng đã làm Hooper quay người lại.
Một âm thanh rít réo vang đến tai anh, dường như nước biết réo.

-
Nhìn kìa! - Quint kêu lên.

Con
cá mập tiến thẳng lại chiếc canô. Cách tàu ba chục bộ nổi rõ cái vây lưng hình
tam giác cao hơn một bộ, nó cắt sóng, bỏ lại vệt gợn nước phía sau. Sau nó là
cái đuôi to nhô cao, đang đập mạnh vào nước.

-
Nó tấn công tàu! - Brody kêu lên. Vô tình anh ngồi xuống chiếc ghế, như toan
tránh nguy hiểm. Quint chạy từ trên đài xuống, miệng chửi đổng.

-
Lần này không một dấu hiệu báo trước nào cả, - ông ta nói. - Đưa cho tôi cái
lao.

Con
cá mập đã ở bên cạnh chiếc canô. Nó nhô cái đầu phẳng lên, ngô nghê nhìn Hooper
bằng con mắt đen và chui phía dưới con tàu. Quint nhấc lao lên quay sang thành
bên trái. Cán lao đập vào ghế, mũi lao bật ra rơi xuống boong.

-
Quân đểu! - Quint quát lên. - Nó còn ở đấy không? - Ông ta cúi xuống vớ
lấy mũi lao và tra lại vào cán.

- Ở
phía ông đấy, phía bên ông! - Hooper réo. - Nó đã đi ngang qua đây.

Quint
quay đầu lại và nhìn thấy thân nghiêng màu xám nâu của con cá mập - nó đã ra xa
chiếc canô và mỗi lúc một chúi xuống sâu hơn. Quint ném chiếc lao xuống, giận
dữ vớ lấy khẩu súng và xả cả băng đạn xuống nước vuốt đuôi con cá mập.

-
Đồ súc sinh! - Ông ta chửi. - Lần sau phải báo trước cho tao chứ. - Sau đó ông
ta đặt súng xuống và cười ha hả. - Có lẽ phải cám ơn nó mới đúng. Ít ra nó
đã không tấn công canô. - Ông ta quay sang Brody. - Nó có làm ông hoảng sợ ít
nhiều không?

-
Nhiều hơn mức cần thiết, - Brody nói. Anh rũ đầu dường như để suy nghĩ bình
tĩnh lại. - Tôi vẫn còn chưa thể tin được vào mắt mình.

Anh
đang hình dung ra cảnh cái tấm thân hình thủy lôi ấy lao về phía trước trong
đêm tối và xé xác Christine Watkins thành nhiều mảnh; cảnh cậu bé hồn nhiên bơi
trên nệm hơi và bất thình lình bị một con quái vật vồ lấy. Brody biết rằng
những cảnh rùng rợn tương tự sẽ còn dằn vặt anh mãi - anh sẽ còn mơ thấy những
cơn mơ đầy bạo lực và máu me, thấy người đàn bà bất hạnh đang lên án anh về tội
đã giết chết con trai chị ta.

-
Đừng có nói với tôi rằng đây là con cá. - Brody lên tiếng. - Nó giống
như những con quái vật trong các phim viễn tưởng nhiều hơn.

-
Ấy thế nhưng vẫn là một con cá, - Hooper nói. Anh ta chưa thể bình tâm lại. -
Con cá mới ghê chứ! Mẹ kiếp, gần như megalodon[37] ấy.

[37] Con quái vật khổng
lồ trong phim - N.D.

-
Cái gì? - Brody không hiểu.

-
Tất nhiên, tôi có hơi cường điệu, - Hooper đáp, - nhưng một con cá có kích
thước như thế có thể gọi là Megalodon được chứ, phải không? Còn ý kiến ông thế
nào, ông Quint?

- Ý
kiến của tôi là ông đã tắm nắng quá mức rồi, - chủ tàu đáp ngay.

-
Chưa đâu. Thế theo ông thì loài cá này có thể đạt đến kích thước bao nhiêu nào?

-
Tôi không phải là người biết mọi thứ. Tôi đồ chừng nó dài hai chục bộ, vì thế
có thể nói loài vật này đạt đến hai mươi bộ. Nếu ngày mai tôi trông thấy một
con cá mập dài hai mươi lăm bộ thì tôi sẽ bảo rằng loại cá ấy lớn được đến hai
mươi lăm bộ.

-
Những giả định vớ vẩn chẳng có giá trị gì.

-
Dù sao thì cá mập đạt đến kích thước nào? - Brody hỏi rồi lại thấy hối ngay.
Anh cảm thấy hình như khi đưa ra câu hỏi này với nhà ngư học, vô hình trung anh
đã thừa nhận uy tín của anh ta. Tuy nhiên Hooper quá say sưa, bồn chồn và khoan
khoái, nên không để ý lợi dụng ưu thế của mình. Nhà ngư học nói:

-
Chính là ở cái chỗ chẳng ai biết cả. Ở Australia có một con cá mập bị mắc vào
xích và chết đuối. Nó dài đến ba mươi sáu bộ, ít ra thì báo chí đăng tin như
thế.

-
Gần bằng hai lần con cá của ta, - Brody nhận định. Anh khó tin ngay cả vào sự
tồn tại của con cá mập vừa trông thấy, chứ đừng nói gì đến kích thước to quá
mức của con cá mà nhà ngư học đã nhắc đến.

Hooper
gật đầu đồng ý.

-
Thông thường người ta cho rằng độ dài ba mươi bộ là giới hạn đối với cá mập, nhưng
con số này chưa chắc đã đúng. Như ông Quint đã nói: nếu ngày mai người ta gặp
một con quái dài sáu mươi bộ thì người ta sẽ nghĩ rằng đấy là con cá lớn nhất.
Nhưng hãy tưởng tượng ra một điều dị thường này - nhỡ ở đâu đó trong sâu thẳm
của đại đương có những con cá khổng lồ dài tới trăm bộ, mà điều ấy cũng có thể
có.

-
Chuyện vớ vẩn, - Quint nói.

-
Tôi không nói rằng đúng là như thế, - Hooper tiếp tục nói. - Tôi nói rằng có
thể như thế.

-
Thế nào thì cũng vẫn là chuyện vớ vẩn.

-
Có thể như thế. Mà cũng có thể không. Hãy chú ý đến tên gọi La tinh
của loài cá mập này - Carcharodon carcharias, tổ tiên gần nhất của chúng được
gọi là Carcharodon megalodon và sống khoảng ba mươi, bốn mươi nghìn năm về
trước. Có tìm thấy răng cá megalodon. Dài đến sáu insơ. Từ đó suy ra con cá mập
khai quật được phải từ tám mươi đến một trăm bộ. Răng chúng cũng giống hệt
những cái răng ta thấy ở những con cá mập trắng khổng lồ ngày nay. Giả sử rằng
cả hai con cá mập thuộc về cùng một loài. Đâu là chứng minh rằng megalodon quả
thực đã tuyệt diệt? Và tại sao lại tuyệt diệt? Loài mãnh ngư này có đủ thức ăn.
Đến cá voi cũng không đói, thì các con cá mập khổng lồ cũng có thức ăn như
thường. Chúng ta chưa bao giờ có dịp trông thấy cá mập trắng dài một trăm bộ, nhưng
điều đó tuyệt nhiên không có nghĩa rằng chúng không tồn tại trong tự nhiên.
Những con cá mập khổng lồ không phải nổi lên trên mặt nước. Chúng có thể tìm
thấy thức ăn ở dưới đáy sâu. Những con cá mập chết không trôi dạt vào bờ, vì
chúng không có bong bóng hơi. Cứ thử tưởng tượng xem cá mập trắng một trăm bộ
nom như thế nào nào? Anh có biết nó có khả năng và sức mạnh như thế nào không?

-
Chỉ nghĩ đến đã thấy khiếp! - Brody lên tiếng.

-
Kích thước nó phải cỡ bằng cái đầu tàu hỏa, hàm thì đầy những răng giống như
dao của ông hàng thịt ấy.

-
Anh muốn nói rằng con cá mập của ta chỉ là con cá non? - Brody cảm thấy yếu đuối
và bất lực. - Một con cá như vậy có thể nuốt gọn được một chiếc canô.

-
Không, đây là con cá mập dài lớn, - Hooper nói. - Tôi tin như vậy. Chẳng qua cá
mập cũng như người. Người này lớn đến năm bộ, người kia đến bảy bộ. Trời ơi, tôi
sẵn sàng đánh đổi tất cả chỉ cần được nhìn thấy một con cá megalodon lớn nào
đó.

-
Anh điên rồi, - Brody nhận định.

-
Không, anh chỉ tưởng tượng thế thôi. Cũng giống như chuyện tìm thấy người
tuyết.

-
Này, Hooper, - Quint nói, - cổ tích thế đủ rồi, xem đã đến lúc đổ mồi xuống
biển chưa nào? Tôi cũng muốn đánh bắt được cái gì đó chứ.

-
Tất nhiên, - Hooper đồng ý. Anh ta quay về chỗ của mình ở đằng đuôi và ra tay
múc mồi đổ xuống nước.

-
Ông nghĩ là nó sẽ quay lại? - Brody hỏi.

-
Tôi không biết. - Quint đáp. - Có trời mà đoán được đồ quỷ sứ ấy sẽ giở những
trò gì. - Ông ta lôi sổ tay và bút chì từ trong túi ra. Tay trái vươn về hướng
bờ. Mắt phải nheo lại nhìn theo vạch tưởng tượng dọc ngón tay trỏ. Sau đó lại
hí hoáy ghi gì đó vào sổ. Rồi Quint dịch tay sang trái lại ngắm và lại ghi ghi
chép chép.

-
Tôi đang xác định vị trí của chúng ta. - Quint nói, khi Brody chưa kịp hỏi. -
Tôi muốn đánh dấu chiếc canô ở đâu để ngày mai lại đến đúng chỗ này, nếu lát
nữa cá mập không xuất hiện trở lại.

Brody
ném cái nhìn về phía bờ. Thậm chí phải che tay nhìn chăm chú, anh mới hơi phân
biệt được dải đất lờ mờ.

-
Ông định hướng như thế nào?

-
Theo ngọn hải đăng trên doi cát và tháp nước của thị trấn. Chúng ở dưới những
góc độ khác nhau tùy theo vị trí của anh.

-
Chả lẽ trông rõ chúng cơ à? - Brody căng mắt ra nhưng không thể nhận ra được
cái gì ngoài cái gò trên dải đất.

-
Tất nhiên là trông rõ, giá ông đi biển ba chục năm thì ông đã nhìn thấy rồi.

-
Quả thực ông nghĩ rằng cá mập sẽ ở lại đây? - Hooper vừa cười khúc khích vừa
hỏi.

-
Tôi không rõ, - Quint đáp. - Nhưng chúng ta đã phát hiện ra nó chính ở chỗ này.

-
Rõ ràng là nó chẳng bỏ Amity đi đâu cả, - Brody chêm vào.

-
Tất nhiên, bởi vì nó đã khôn khéo kiếm được mồi cho bản thân. - Hooper nói.
Giọng nói của anh không có vẻ gì là mỉa mai hay nhạo báng cả.

Tuy
nhiên nhận xét ấy đã cứa vào tim Brody đau nhói.

Họ
còn chờ ba giờ nữa nhưng cá mập không quay trở lại. Dòng chảy đã yếu đi, lớp
váng hầu như không lan rộng.

-
Có lẽ ta về thôi, - Quint đề nghị lúc quá năm giờ. - Hôm nay thế là đủ, không
thì sự kiên nhẫn cũng có thể vỡ bung mất.

-
Theo ý ông thì cá mập đi đâu? - Brody hỏi. Câu hỏi nhằm vào chỗ thinh không:
anh biết rằng không thể có câu trả lời chính xác.

-
Đi đâu tùy ý, - Quint nói. - Khi anh lùng kiếm nó thì nó không ở gần bên cạnh, còn
khi không cần đến nó, thì loài nặc nô lại vác mặt đến. Đố anh đoán được đấy.

-
Thế ông cho rằng ta không cần ở lại qua đêm và đổ mồi nhử xuống à?

-
Không. Tôi đã nói rồi: nếu lớp váng lan ra một khoảng quá rộng cũng không tốt.
Chúng ta lại không mang theo đồ ăn. Và điều cuối cùng không kém phần quan trọng
là ông chưa trả công suốt ngày đêm cho tôi.

-
Nếu tôi trả tiền cho ông?

Quint
nghĩ ngợi.

-
Không có ý nghĩa. Cũng quyến rũ đấy, nhưng ta sẽ trực cả đêm suông thôi. Lớp
váng đi quá xa chỉ tổ làm lẫn lộn, ngay cả nếu con cá có ở ngay bên cạnh thì ta
cũng chẳng biết đâu, trừ phi nó tấn công canô. Thành thử tôi chỉ lấy tiền của
ông về việc ngủ đêm trên tàu. Mà tôi lại không muốn như vậy vì hai lẽ. Trước
hết là nếu lớp váng lan quá mạnh thì nó sẽ làm hỏng việc ngày mai. Thứ hai là
tôi thích đêm đến con tàu đậu ở cảng cơ.

-
Hiểu rồi, - Brody nói. - Bà vợ ông chắc cũng yên dạ hơn nếu ông ngủ ở nhà.

-
Tôi không có vợ, - Quint thờ ơ nói.

- Ô
thế thì xin lỗi.

-
Chẳng việc gì phải xin lỗi. Chẳng qua tôi không cần vợ, - Quint quay người và
leo lên thang.

***

Ellen
đang nấu bữa tối cho lũ trẻ thì có tiếng gõ cửa. Các cậu con trai đang xem vô
tuyến ở phòng khách.

-
Mở cửa ra nào! - Chị kêu các con.

Ellen
nghe thấy tiếng kéo khóa, những giọng nói của ai đó và một phút sau chị đã
trông thấy Larry Vaughan, ông ta dừng lại ở cửa bếp. Chưa đến hai tuần kể từ
khi họ gặp nhau lần cuối, thế mà vẻ ngoài ông thị trưởng đã thay đổi lạ lùng
đến mức Ellen phải ngạc nhiên đưa mắt nhìn ông ta. Như mọi khi, ông ta vẫn ăn
mặc diện bảnh: bộ comlê thể thao xanh lơ có hai khuy và chiếc áo sơmi cài đến
tận trên cùng, quần xám và đôi giày môcaxin rất mốt. Chỉ có khuôn mặt là thay
đổi. Ông ta gầy tóp đi, đã xuất hiện các nếp nhăn như đa số mọi người chưa
thuộc loại phát phì. Mắt Vaughan trũng sâu xuống và Ellen có cảm tưởng như nhạt
màu hơn mọi khi - màu nâu nhạt. Da cũng xám lại và sệ rõ trên má. Ông ta liên
tục liếm cặp môi vốn đã ướt.

Ellen
lúng túng khi nhận thấy mình nhìn ông ta lâu đến mức bất lịch sự.

-
Chào anh Larry, - chị nói và cụp mắt xuống.

-
Chào chị Ellen. Tôi ghé vào đây để... - Vaughan lùi lại vài bước và nhòm vào
phòng khách. - Tôi uống một chút rượu gì đó có được không?

-
Tất nhiên. Anh biết chỗ để rượu ở đâu rồi. Anh cứ việc tự rót lấy. Đáng lẽ em
rót cho anh mới phải nhưng tay bẩn quá.

-
Ấy đừng lo. Tôi làm được mà. - Vaughan mở tủ để lấy rượu, lấy ra một chai và
rót đầy một cốc rượu gin, - đã nói với chị rồi, tôi đến để từ biệt chị đây.

Ellen
quay người khỏi bếp hơi. Chị hỏi:

-
Anh đi khỏi đây à? Có lâu không?

-
Không rõ. Có lẽ mãi mãi. Ở đây chẳng có gì để làm nữa cả.

-
Thế còn công chuyện kinh doanh của anh?

-
Đi tong rồi. Hoặc là sắp sửa đi tong.

-
Đi tong là thế nào? Làm kinh doanh không thể cháy túi đơn giản thế được.

-
Có thể, nhưng tôi đã mất hết rồi. Phần ít ỏi còn lại sẽ chuyển sang tay... các
bạn cùng công ty. - Dường như ông ta vừa nhổ được lời nói ấy ra và sau đó, hệt
như muốn thoát hẳn vị ghê tởm trong mồm, Vaughan làm một ngụm rượu gin lớn. -
Martin đã nói với chị về câu chuyện giữa chúng tôi chưa?

-
Rồi ạ. - Ellen nhìn cái chảo và lật con gà.

-
Tôi nghĩ rằng bây giờ chị sẽ nghĩ không hay về tôi.

-
Em đâu có làm quan tòa cho anh được, anh Larry.

-
Tôi không bao giờ muốn làm phật ý ai. Tôi nghĩ chị tin điều tôi nói chứ?

-
Em tin. Eleanor có biết gì không?

-
Tội nghiệp, chẳng biết gì cả. Tôi không muốn để cô ấy vướng vào mọi chuyện nếu
như có thể được. Đấy là một trong những nguyên nhân khiến tôi đi khỏi đây.
Eleanor yêu tôi, cô biết đấy, thành thử tôi càng không muốn cả hai chúng tôi bị
mất... tình yêu này. - Vaughan tì tay lên bể rửa. - Thổ lộ với cô đôi
điều. Đôi khi tôi nghĩ - suốt bấy nhiêu năm thỉnh thoảng tôi lại nghĩ - rằng
chúng mình có thể trở thành một cặp xứng hợp tuyệt vời.

Ellen
đỏ mặt.

-
Anh nói cái gì thế?

-
Cô xuất thân từ một gia đình cừ. Cô có những mối quan hệ rộng rãi mà tôi phải
bỏ bao nhiêu sức lực mới có được. Chúng mình lẽ ra hợp đôi vừa lứa lắm và có
thể giữ một địa vị xứng đáng ở Amity này. Cô đẹp, cô tốt, cô khỏe mạnh. Cô đối
với tôi là một phát hiện thực sự. Tôi cứ nghĩ lẽ ra mình đã có thể tạo dựng
được cho cô một cuộc sống phù hợp với tâm tính cô.

Ellen
mỉm cười.

-
Em không khỏe đến mức như anh nghĩ đâu, anh Larry ạ. Em chả hiểu, em mà lại là... một
phát hiện ư?

-
Thôi đừng giả vờ nữa... Tôi mong Martin hiểu được rằng anh ta có một kho
báu như thế nào. - Vaughan uống nốt rượu gin rồi đặt cốc vào bồn rửa. - Mà bây
giờ có mơ tưởng cũng muộn rồi. - Ông ta tiến lại Ellen, quàng lấy vai chị và
hôn vào đầu. - Tạm biệt cô em mến yêu, - ông ta nói. - Thỉnh thoảng hãy nhớ đến
tôi nhé.

Ellen
nhìn ông ta.

-
Được rồi. - Chị hôn vào má ông. - Anh chuyển đi đâu?

-
Không rõ nữa. Hoặc là Vermont hoặc là New Hampshire. Có thể tôi sẽ chuyển sang
bán các khoảnh đất cho những người yêu thích môn thể thao trượt tuyết. Ai mà
biết được. Mà cũng có thể chính tôi sẽ trượt tuyết.

-
Anh đã nói với Eleanor chưa?

-
Tôi đã bảo cô ấy rằng có lẽ chúng tôi sẽ đi khỏi Amity. Cô ấy chỉ mỉm cười trả
lời: “Tùy anh.”

-
Khi nào anh lên đường?

-
Hễ khi nào tôi thương lượng xong với các trạng sư về các khoản nợ của tôi.

-
Anh hãy gửi bưu thiếp báo địa chỉ cho chúng em biết nhé.

-
Được. Tạm biệt. - Vaughan ra khỏi bếp. Và Ellen nghe thấy tiếng cửa lối vào
đóng sập lại. Cho lũ trẻ ăn bữa tối xong, chị lên phòng ngủ và ngồi xuống
giường. “Một cuộc sống hợp với tâm tính cô,” Vaughan đã nói như vậy. Nó ra sao
nhỉ, cái cuộc sống ấy? Sự sung túc? Sự thừa nhận của xã hội? Lẽ ra đừng bao giờ
chị nhớ tới tuổi niên thiếu với niềm nuối tiếc, bởi vì đối với chị chẳng hề
thay đổi được gì. Lẽ ra chị đừng nên ham muốn quay về với quá khứ, tự khẳng
định, tự chứng minh rằng chị còn có sức thu hút, lẽ ra đừng nên đánh đổi Martin
lấy Hooper.

Thế
nhưng chưa hẳn. Chắc chị có dối lừa Brody chẳng qua cũng vì buồn chán, giống
như nhiều phụ nữ đã đến ở tại Amity hàng nhiều tuần vắng chồng, vì những ông
chồng còn đang làm việc ở New York. Với Larry Vaughan thì hẳn chị sẽ sống không
có bất cứ một lo âu nào, được bảo đảm, nhưng trống rỗng.

Ngẫm
nghĩ đến những lời lẽ của ông thị trưởng, Ellen dần nghiệm ra rằng sống với
Brody chị cũng không bất hạnh đến nỗi nào, như Larry Vaughan đã hình dung, mà
những vui buồn và gian truân chia sẻ cùng nhau lại càng gắn bó họ hơn.

Càng
thấy rõ điều đó bao nhiêu, chị lại càng ân hận bấy nhiêu về việc biết bao năm
tháng đã trôi đi để mới hiểu được thì giờ và đầu óc bị phung phí như thế nào trong
những mưu toan vô ích muốn níu kéo quá khứ trở lại. Sự sợ hãi bỗng xâm chiếm
lấy chị - sự sợ hãi rằng chị đã chín chắn quá muộn, nhỡ đâu có chuyện gì xảy ra
với Brody trước khi chị kịp sử dụng thành quả của sự chín chắn của mình. Chị
liếc nhìn đồng hồ: sáu giờ hai mươi phút. Đáng lẽ giờ này anh ấy phải về nhà
rồi. Có chuyện gì đó đã xảy ra với anh ấy, chị nghĩ. Ôi, lạy trời đừng có bất
trắc gì xảy ra với anh ấy.

Ellen
nghe thấy tiếng cửa mở ở dưới nhà. Chị bật dậy khỏi giường, nhảy bổ ra hành
lang và chạy xuống cầu thang. Chị ôm vòng quanh cổ Brody và hôn chặt vào môi
anh.

-
Trời đất ơi, - anh nói khi chị đã thả anh ra. - Gặp gỡ nồng nhiệt đến thế kia
đấy.

Báo cáo nội dung xấu