Buồn Ơi Chào Mi - Phần I - Chương 6

SÁU

Sáng hôm sau tôi thật khổ
sở, có lẽ vì những ly whisky đã uống đêm qua. Tôi thức dậy trong căn phòng tối
đen thấy mình nằm vắt ngang giường - lưỡi nặng, tứ chi ẩm ướt và nhớp nháp
không thể chịu được. Một tia nắng duy nhất xuyên qua khe của mành cửa sổ và tôi
có thể trông thấy hàng triệu vảy bụi li ti quay cuồng trong đó. Tôi không muốn
dậy, cũng không muốn nằm mãi trên giường. Tôi thắc mắc không biết cha tôi và
Anne phản ứng ra sao nếu như Elsa trở lại sáng hôm đó. Tôi bắt tôi phải nghĩ về
họ để có thể bước xuống giường. Cuối cùng tôi cũng đứng lên nền gạch mát rượi.
Tôi thấy chóng mặt và ê ẩm cả người.

Tấm gương phản chiếu một
quang cảnh buồn. Tôi tựa vào gương và soi mói nhìn tròng mắt nở to và đôi môi
khô khốc này, mặt của một người xa lạ. Có phải đó là gương mặt của tôi? Nếu tôi
yếu đuối và hèn nhát, có phải vì làn môi này, hình dạng đặc biệt của thân hình
này, những giới hạn thể hình độc đoán ghê tởm này? Và nếu tôi bị giới hạn, sao
bây giờ tôi mới có ý thức về nó? Tôi tự làm cho bận rộn bằng cách chán ghét
hình ảnh của tôi, ghét cái mặt giống như chó sói, vêu vao hốc hác vì trác táng.
Tôi vừa lập lại “trác táng” vừa nhìn vào mắt tôi trong gương. Rồi thình lình
tôi thấy tôi mỉm cười. Một thứ trụy lạc tuyệt làm sao! Vài ly rượu đắng, một
cái tát, và mấy giọt lệ sầu! Tôi đánh răng và đi xuống nhà.

Cha tôi và Anne đã ngồi ở
sân thượng, kề bên nhau trước khay thức ăn sáng của họ. Tôi ngồi đối diện, lí
nhí chào. Một cảm giác xấu hổ khiến tôi cúi gầm, nhưng sau một lúc, vì họ vẫn
lặng im, tôi bắt buộc phải ngước lên nhìn họ. Cả hai đang mỉm cười hớn hở, và
tôi xúc động mạnh, vì đối với tôi hạnh phúc mãi mãi là một thành tựu to lớn.

“Con ngủ ngon không?” cha
tôi hỏi.

“Không tệ lắm,” tôi đáp.
“Tối qua con uống khá nhiều whisky.”

Tôi rót cà phê ra tách,
nhưng chỉ sau một ngụm tôi đã đặt tách xuống bàn. Sự im lặng của họ mang một vẻ
mong chờ khiến tôi cảm thấy khó chịu. Tôi quá mệt để có thể cầm cự lại.

“Có chuyện gì thế? Cha và
cô trông bí ẩn lắm.”

Cha tôi đốt một điếu
thuốc, làm như dửng dưng, nhưng lần duy nhất trong cuộc đời của mình Anne tỏ ra
ngượng ngập.

“Cô muốn hỏi cháu một
điều,” cuối cùng cô nói.

“Cô muốn nhờ cháu nhắn
chuyện gì với Elsa?” tôi nói, tưởng tượng ra tình huống xấu tệ nhất.

Cô quay sang cha tôi.
“Cha cháu và cô định cưới nhau,” cô nói.

Tôi tròn mắt nhìn cô, rồi
đến cha tôi. Tôi có chút hi vọng sẽ nhận một dấu hiệu nào đó từ ông, có thể là
một cái nheo mắt, vì ông nghĩ rằng tôi đang choáng, và cần an ủi. Nhưng ông cứ
nhìn mãi xuống đôi bàn tay của ông. Tôi thầm nhủ, “Không thể nào!” tuy tôi hiểu
đó là sự thật.

“Thật là một ý tưởng hay
ho!” tôi nói để kéo dài thời gian.

Tôi không thể hiểu vì sao
cha tôi, người luôn luôn chống đối một cách bướng bỉnh hôn nhân và những xích
xiềng của nó, lại có thể quyết định kết hôn chỉ trong một đêm. Chúng tôi sắp
đánh mất sự độc lập của chúng tôi. Tôi có thể hình dung ra một đời sống gia
đình trong tương lai, được cân bằng bởi trí thông minh và sự tao nhã của Anne,
cuộc sống mà tôi từng ghen tị với cô. Chúng tôi sẽ có những người bạn lanh lợi,
khéo léo, và những đêm vui êm đềm... Tôi thấy tôi khinh khi những buổi tiệc ồn
ào, người Nam Mỹ, và hạng con gái như Elsa. Tôi thấy mình kiêu hãnh và cao
sang.

“Thật là một ý tưởng tốt
đẹp,” tôi lập lại, và tôi mỉm cười với họ.

“Cha biết con sẽ vui
lòng, con gái cưng,” cha tôi nói.

Ông nhẹ nhõm và vui
sướng. Gương mặt của Anne, thay đổi vô cùng tinh tế bởi tình yêu, như dịu dàng
thêm, cho ta cảm giác gần gụi hơn bao giờ hết.

“Đến đây, con gái cưng,”
cha tôi nói, và dang rộng tay, kéo tôi lại gần họ. Tôi nửa đứng nửa quỳ trước
mặt họ, trong khi họ vuốt tóc tôi và nhìn tôi âu yếm. Nhưng tôi không thể không
nghĩ rằng mặc dù cuộc đời tôi có lẽ ở giây phút ấy đang chuyển sang một hướng
hoàn toàn khác lạ, trong thực tế với họ tôi chẳng khác gì một chú mèo con, một
con vật bé bỏng đáng yêu. Tôi cảm thấy họ ở trên cao, gắn bó với nhau bởi quá
khứ và tương lai, bởi những mối liên kết mà tôi không biết và không bao gồm
tôi. Nhưng tôi cố nhắm mắt và tiếp tục diễn xuất vai trò của mình, ghé đầu lên
gối họ và cười to. Bởi tôi không sung sướng hay sao? Anne được lắm, không có
một chút ác độc, ti tiện nào trong cô. Cô sẽ hướng dẫn tôi, gánh vác trách
nhiệm cho tôi, và sẵn sàng khi tôi cần đến. Cô sẽ giúp cha con chúng tôi trở
thành những tuyệt phẩm đức hạnh.

Cha tôi đi lấy một chai
champagne. Lòng tôi chùng xuống. Ông đang vui sướng, đó là điều chính yếu,
nhưng tôi thường trông thấy ông vui sướng vì có một người đàn bà.

“Cô đã e sợ cháu,” Anne
nói.

“Tại sao?” tôi hỏi. Câu
ấy có hàm ý rằng sự chống đối của tôi có thể ngăn chặn cuộc hôn nhân của họ.

“Cô sợ rằng cháu khiếp sợ
cô,” cô cười nói.

Tôi cũng bắt đầu cười to,
vì thực sự tôi đã sợ hãi cô. Cô muốn tôi hiểu rằng cô ý thức được vấn đề đó, và
tôi không cần phải khiếp đảm vì cô.

“Cháu có thấy hôn nhân
của hai người già như chúng tôi là kì cục không?”

“Đâu có già!” tôi nhấn
mạnh, trong khi cha tôi phớn phở bước vào với chai rượu trong tay.

Ông ngồi xuống cạnh Anne
và choàng tay lên vai cô. Cách cô quay lại nhìn cha tôi làm tôi phải cúi mặt.
Không ngờ gì nữa cô kết hôn với cha tôi chỉ vì điều đó; vì chuỗi cười giòn tan,
vòng tay cứng cáp, sinh lực dồi dào và sự nồng nhiệt ân cần của ông. Ở tuổi bốn
mươi có thể có sự sợ hãi nỗi cô liêu, hay có lẽ có đợt trào dâng cuối cùng của
ngũ quan... Tôi không bao giờ nghĩ đến Anne như một người đàn bà, chỉ như một
nhân cách. Tôi đã nhìn thấy ở Anne một người tự tin, trang nhã và khôn ngoan,
nhưng chưa bao giờ yếu ớt hay đầy nhục cảm. Tôi hiểu rõ là cha tôi rất tự hào -
cô Anne Larsen kiêu kì sắp sửa làm vợ ông. Nhưng ông có yêu cô không, và nếu
có, ông có khả năng yêu cô lâu dài hay không? Có khác biệt nào chăng giữa cảm
giác của ông với cô và cảm giác mà ông đã có với Elsa? Mặt trời làm đầu tôi
quay cuồng, và tôi nhắm mắt. Ba người chúng tôi ngồi ở sân thượng, đầy những ý
nghĩ không nói ra, của những lo sợ giấu kín, và của hạnh phúc.

Elsa không trở lại trong
thời gian này. Một tuần trôi qua, bảy ngày vui vẻ quần tụ bên nhau - và rồi mọi
sự thay đổi. Trong thời gian ấy chúng tôi soạn những kế hoạch tỉ mỉ cho việc
tái trang hoàng căn hộ của chúng tôi ở Paris, và bàn thảo một thông lệ cho cuộc
sống của chúng tôi, điều mà cha tôi và tôi lấy làm vui sướng với sự bướng bỉnh
của những người chưa bao giờ biết đến dụng ích của thông lệ. Cha tôi và tôi có
bao giờ tin vào nó dù chỉ trong khoảng khắc? Cha tôi có thực tình nghĩ rằng
chúng tôi có thể ăn trưa mỗi ngày tại cùng một địa điểm và chính xác lúc mười
hai giờ ba mươi, ăn tối ở nhà và trải qua một đêm tĩnh lặng? Dù sao chăng nữa
ông cũng hớn hở chuẩn bị từ bỏ chủ nghĩa Bohemianism, và bắt đầu thuyết giảng
trật tự, tán dương niềm vui của một cuộc sống trưởng giả, ngăn nắp và có văn
hóa. Ông, cũng như tôi, không ngờ rằng tất cả những dự tính ấy chỉ là lâu đài
trong không khí.

Tôi nhớ tuần lễ ấy mới rõ
ràng sao! Anne thanh thản, tin tưởng, và rất ngọt ngào; cha tôi yêu cô say đắm.
Tôi gặp họ buổi sáng bước xuống lầu, dựa vào nhau, nói cười vui vẻ, quầng thâm
dưới mắt, và tôi thề rằng tôi không thích điều gì hơn là hạnh phúc đó được kéo
dài suốt cuộc đời họ. Buổi tối chúng tôi thường uống rượu khai vị ở sân lộ
thiên của mấy quán cà phê dọc theo bờ biển. Bất kì ở đâu chúng tôi đều được xem
như một gia đình bình thường, hạnh phúc, và tôi, người hay ra ngoài một mình
với cha tôi và gặp những nụ cười láu lỉnh, những ánh mắt độc địa hay tọc mạch,
đã sung sướng được đóng một vai trò thích hợp với lứa tuổi của tôi. Họ sẽ làm
đám cưới khi trở lạiParis.

Cyril đáng thương sững sờ
chứng kiến sự biến đổi của cuộc sống chúng tôi, nhưng anh hài lòng với ý nghĩ
có lẽ lần này nó sẽ được hợp pháp hóa. Chúng tôi vẫn rong thuyền buồm và hôn
nhau mỗi khi chúng tôi muốn. Nhưng có những lúc khi môi anh ép sát môi tôi, tôi
lại nhớ gương mặt của Anne với những đường nét mềm mại mà tôi gặp mỗi buổi
sáng. Tôi nhớ vẻ vui tươi thoải mái, vẻ uể oải duyên dáng mà tình yêu ban phát
cho những cử chỉ của cô, và tôi ganh ghét cô. Chỉ hôn suông có thể không thỏa,
và chẳng ngờ chi nữa, nếu Cyril không quý tôi đến thế, có lẽ tôi đã trở thành
người tình của anh trong tuần đó.

Lúc sáu giờ, khi chúng
tôi từ đảo trở về, Cyril sẽ kéo thuyền lên bãi cát. Chúng tôi sẽ lên nhà qua
cánh rừng dương, theo hàng một, giả vờ là người Da Đỏ. Hoặc anh sẽ chấp tôi
chạy đua cho ấm người. Anh sẽ luôn luôn đuổi kịp tôi trước khi tới nhà và nhảy
bổ lên tôi gào to đắc thắng, lăn tôi trên lớp lá dương, dấu tay tôi dưới thân
và hôn tôi. Tôi vẫn còn nhớ hương vị những nụ hôn ngạt thở ấy, và tiếng đập của
trái tim Cyril hòa với tim tôi theo âm thanh êm đềm của con sóng vỗ bờ. Một -
hai - ba, tim anh thùm thụp, và một - hai - ba, tiếng sóng dạt dào. Rồi dần
dần, khi hơi thở đã điều hòa trở lại, những nụ hôn của anh sẽ thúc bách hơn,
tiếng sóng biển sẽ nhạt nhòa đi nhường cho mạch tim thổn thức bên tai.

Một chiều nọ giọng nói
của Anne tách rời chúng tôi. Cyril đang nằm phủ trên tôi. Chúng tôi gần như
khỏa thân dưới ánh sáng đỏ au của mặt trời lặn, và tôi có thể hiểu vì sao Anne
có thể hiểu lầm những gì trông thấy. Cô gay gắt gọi tôi. Cyril đứng phắt dậy,
đương nhiên anh hơi luống cuống. Không rời mắt khỏi Anne, tôi từ từ đứng lên.
Cô trực diện với Cyril, và nhìn xuyên qua người anh, nói nhỏ nhẹ:

“Tôi không muốn gặp cậu
nữa.”

Anh không trả lời, nhưng
cúi xuống và hôn vai tôi trước khi bỏ đi. Tôi ngạc nhiên và xúc động, như thể
cử chỉ đó là một ước thề. Anne chằm chặp nhìn tôi với cùng ánh mắt nghiêm khắc
xa vắng, như thể cô đang suy nghĩ về một điều gì khác. Cung cách của cô làm tôi
tức giận. Nếu cô đang chìm sâu trong suy tư đến thế thì cô nói với chúng tôi
làm gì? Tôi đi lên gần cô, và một cách lễ độ giả vờ xấu hổ. Cuối cùng cô cũng
tỏ vẻ chú ý đến tôi và lơ đễnh nhặt một cọng lá dương trên cổ tôi và vứt bỏ.
Tôi thấy cô đang khoác một lớp mặt nạ khinh thị xinh đẹp, mà vẻ khinh khỉnh và
kiêu kì rất hợp với cô, và luôn luôn khiến tôi e ngại.

“Cháu nên hiểu là thứ
tiêu khiển ấy thường đưa ta vào bệnh viện.”

Cô đứng đó nhìn thẳng mặt
tôi trong khi nói và tôi thấy nhục nhã vô cùng. Cô là một trong những người đàn
bà có thể đứng im khi nói. Tôi luôn luôn cần sự trợ giúp của một cái ghế, hay
một vật gì đó để cầm, như một điếu thuốc lá, hay chia trí bằng cách nhấc một
chân lên chéo qua chân kia và nhìn nó đung đưa.

“Đừng phóng đại,” tôi nói
với một nụ cười. “Cháu chỉ hôn Cyril, và việc đó không đưa cháu tới bệnh viện
nào cả.”

“Xin đừng gặp cậu ấy
nữa,” cô nói, như không tin tôi. “Và đừng chống đối. Cháu mới mười bảy và cô
cảm thấy có một trách nhiệm nào đó với cháu. Cô sẽ không để cho cháu hủy hoại
cuộc đời của mình. Dù sao đi nữa cháu cũng phải học thi, và sẽ bận rộn suốt các
buổi chiều.

Cô quay lưng và đi về
nhà, theo cách thức lãnh đạm của cô. Tôi choáng người. Cô mới cương quyết làm
sao. Chẳng ích gì mà cãi cọ hay chối bỏ khi cô sẽ đón nhận chúng với một sự thờ
ơ còn tồi tệ hơn là khinh bỉ, như thể tôi chưa từng có mặt, như thể tôi là một
vật gì đó đáng bị giày xéo, và không phải tôi, Cécile, là người cô quen biết từ
lâu. Hi vọng duy nhất của tôi hiện giờ là cha tôi. Chắc chắn ông sẽ nói như bao
lần trước: “Úi giào, kì này là đứa nào thế? Cha hi vọng ít nhất nó phải đẹp
trai và khỏe mạnh. Nhưng con nhớ tránh xa bầy sói, con gái của cha!” Nếu ông
không phản ứng như thế, mùa hè của tôi sẽ hỏng bét.

Bữa ăn tối là cơn mộng
dữ. Anne không hề trong một khoảnh khắc thân mật nói với tôi là cô sẽ không
mách lẻo với cha tôi nếu tôi hứa sẽ chăm học. Tính khí của cô không có chỗ cho
sự mặc cả. Một mặt tôi ưa thích cô với tính cách đó, một mặt tôi vẫn mong cô sẽ
có một hành động có thể cho tôi cơ hội để khinh thường. Như thông lệ cô dè dặt
tránh đi một nước cờ sai, và chỉ sau khi chúng tôi dùng xong món soup cô mới
làm như chợt nhớ ra sự kiện.

“Em ước chi anh có thể
cho con bé một lời khuyên, Raymond. Em gặp nó cùng với Cyril trong rừng chiều
nay, và hai đứa dường như sa đà một chút.”

Cha tôi, người đàn ông
tội nghiệp, cố xử sự như toàn thể câu chuyện là một trò đùa.

“Em nói gì thế? Tụi nó
định làm gì cơ?”

“Anh ấy đang hôn con,”
tôi nói. “Và Anne nghĩ rằng...”

“Em chẳng nghĩ gì cả, “
cô cắt lời tôi. “Nhưng có lẽ sẽ là một ý kiến tốt nếu con bé ngưng gặp cậu ấy
một thời gian và thay vào đó, chú tâm vào môn triết.”

“Ô, tội nghiệp con bé!”
cha tôi nói. “Dù sao, Cyril là một chàng trai tử tế, phải không?”

“Và Cécile là một cô gái
ngoan,” Anne nói. “Đó là lý do em sẽ rất đau lòng nếu có chuyện không hay xảy
ra cho con bé, và theo em rõ ràng sẽ không tránh khỏi chuyện ấy nếu con bé tiếp
tục phóng túng như thế. Cyril và con bé thường xuyên gặp nhau và chúng rỗi rãi
cả ngày. Anh có thể suy nghĩ khác chăng? Anh không đồng ý với em ư?”

Khi cô nói những chữ sau
cùng, tôi ngước mắt lên còn cha tôi nhìn xuống, xấu hổ.

“Có lẽ em nói đúng,” ông
đáp. “Dù sao, con cũng cần học một chút gì, Cécile. Chắc chắn con không muốn
trượt môn triết và phải thi lại?”

“Cha nghĩ con cần cái
quái gì?” tôi chua chát trả lời.

Ông liếc tôi rồi quay
sang nơi khác. Tôi bối rối. Tôi biết sự bất cần có thể cai quản đời sống của
chúng ta, tuy nhiên nó lại không cung cấp một lý lẽ nào giúp ta bênh vực nó.

“Nghe này cháu,” Anne
nói, đưa tay qua bàn ăn nắm tay tôi.

“Cháu có thể từ bỏ vai nữ
thần xinh đẹp trong rừng và trở thành một cô học trò gương mẫu trong một tháng
thôi? Có khó lắm không?”

Họ cùng nhìn tôi, mỉm
cười trìu mến. Dưới ánh sáng này lời lẽ ấy thật hiển nhiên. Tôi nhẹ nhàng rút
tay ra.

“Vâng, khó lắm ạ,” tôi
nói rất khẽ đến độ họ không nghe, hay không muốn nghe.

Sáng hôm sau tình cờ tôi
đọc được đoạn văn này của Bergson. Phải mấy phút tôi mới hiểu:

“Cho dù ban đầu ta có thể
nghĩ rằng chẳng có tương quan nào giữa nguyên nhân và hậu quả, và mặc dù một
quy tắc hướng đẫn để đưa tới sự khẳng định liên hệ đến nguồn gốc của mọi vật có
lẽ còn quá xa vời, luôn luôn khi tiếp xúc với năng lực sản sinh cuộc sống ta có
thể chiết suất từ đó một sức mạnh để yêu thương nhân loại.”

Tôi lập lại đoạn văn, ban
đầu khe khẽ cho đỡ bực bội, và sau đó to lên. Hai tay ôm đầu, tôi định thần
nhìn những con chữ. Rốt cuộc tôi cũng hiểu, nhưng tôi cảm thấy lạnh và bất lực
như lần đầu tôi đọc. Rõ ràng tôi không thể tiếp tục. Bằng ý chí mạnh nhất trần
đời, tôi buộc mình lướt qua những dòng kế tiếp, nhưng bỗng trong tôi có một cái
gì đó bùng lên như dông bão, quật tôi xuống giường. Tôi nghĩ đến Cyril đang
mong chờ nơi cái vũng nhỏ yêu dấu, đến chiếc thuyền buồm rập rình trên sóng,
đến hương vị những nụ hôn của chúng tôi, và tôi nghĩ đến Anne, nhưng theo một
cách khiến tôi phải bật dậy tim đập dồn dập, và tự nhủ chẳng qua tôi chỉ là một
đứa con gái hư hỏng, biếng nhác, quái đản, ngu si và tôi không có quyền tơ
tưởng đến những thứ ấy. Thế mà, dù không muốn, tôi vẫn tiếp tục nghĩ rằng Anne
là một hiểm họa cho tôi, và tôi cần loại trừ cô. Tôi nghĩ đến bữa ăn tối mà tôi
phải nghiến răng chịu đựng, phải giày vò bởi một niềm oán hận mà chính tôi
khinh miệt và chế giễu.

Vâng, đây là lý do cho
tôi chống đối Anne: cô cứ mãi làm tôi không ưa thích tôi. Với bản tính thiên về
hạnh phúc và vui nhộn, tôi đã bị cô thúc ép phải tự phê bình chỉ trích, và mặc
cảm tội lỗi. Không quen với cách chiêm nghiệm nội tâm, tôi hoàn toàn lạc lối.
Và cô đã làm được điều gì tốt đẹp cho tôi? Tôi bàng hoàng: cô muốn cha tôi, và
cô đã đoạt được. Dần dà cô sẽ biến chúng tôi thành chồng và con riêng của Anne
Larsen, nghĩa là, cô sẽ chuyển đổi chúng tôi thành hai con người tự mãn, đức
hạnh và văn minh. Bởi chắc chắn cô sẽ tốt cho chúng tôi. Thật dễ dàng sao - vốn
dễ thay đổi và vô trách nhiệm - chúng tôi sẽ bị khuất phục dưới ảnh hưởng của
cô và sẽ bị khép vào khuôn khổ hấp dẫn của lối sống trật tự mà cô vạch ra. Cô
hành động hữu hiệu lắm. Cha tôi đã xa rời tôi. Tôi đau lòng bởi gương mặt ông
nơi bàn ăn, hổ thẹn, quay sang hướng khác để tránh tôi. Mắt tôi nhòa lệ nhớ lại
những câu khôi hài mà chúng tôi đã chia sẻ, những tràng cười giòn tan khi chúng
tôi lái trên đường phố Paris vắng tênh các buổi sáng tinh mơ. Tất cả đều đã
hết. Về phần mình, tôi sẽ bị ảnh hưởng, bị chỉnh đốn, bị đổi kiểu bởi Anne. Tôi
sẽ không phiền, bởi cô sẽ đối xử với tôi một cách khéo léo, hóm hỉnh và ngọt
ngào. Tôi sẽ không thể kháng cự. Trong sáu tháng, tôi sẽ chẳng còn ý muốn ấy
nữa là.

Bằng mọi giá tôi phải tự
cứu, đoạt lại cha tôi và cuộc đời cũ của chúng tôi. Hai năm sống với ông giờ
đây dường như tuyệt vời vô hạn, quãng đời vui tươi mà chỉ vừa hôm kia tôi đã
sẵn sàng từ bỏ... sự tự do trong suy nghĩ cho riêng tôi, dù nghĩ sai hay không
nghĩ gì cả, tự do chọn lựa cuộc đời của riêng tôi, chọn lựa là chính tôi. Tôi
không thể nói tôi muốn được là “chính tôi,” bởi tôi hiểu tôi vẫn còn là đất sét
non mềm. Nhưng tôi không muốn bị nhào nắn trong khuôn.

Tôi hiểu có vài người sẽ
nghĩ tới những động cơ rối rắm cho sự nổi loạn của tôi. Vài người sẽ gán cho
tôi những phức cảm: như một tình yêu loạn luân với cha tôi, hay một đam mê bệnh
hoạn với Anne. Nhưng tôi biết lý do thực là cái nóng, Bergson và Cyril, nói
đúng hơn là sự thiếu vắng Cyril. Tôi suy nghĩ không ngừng suốt buổi chiều. Tôi
đang ở một tâm trạng khó chịu nhất, mang đến bởi khám phá rằng chúng tôi hoàn
toàn trong vòng điều khiển của Anne. Tôi không quen với sự chiêm nghiệm nội
tâm, và điều đó làm tôi cáu kỉnh. Trong buổi ăn tối, cũng như hồi sáng, tôi
chẳng mở miệng. Cuối cùng cha tôi cũng gắng trêu chọc tôi một tí.

“Điều mà cha thích về
tuổi trẻ là tính cách ngẫu hứng linh hoạt, và đối thoại vui vẻ của họ.”

Tôi rung lên vì giận dữ.
Đúng là ông yêu mến tuổi trẻ; và tôi sẽ nói chuyện với ai nếu không phải với
ông? Chúng tôi đã thảo luận về đủ mọi thứ: tình yêu, cái chết và âm nhạc. Giờ
đây chính ông là người đã làm tôi im bặt, đã ruồng rẫy tôi. Nhìn ông tôi nghĩ:
“Cha không yêu con nữa, cha đã phản bội con!” Tôi cố làm cho ông hiểu mà không
cần nói ra tôi tuyệt vọng đến dường nào. Tôi hoàn toàn buông trôi trong cơn
cuồng loạn. Rồi thình lình dường như ông nhận ra điều ấy; có lẽ ông hiểu rằng
cái thời đùa cợt nay đã qua, và mối liên hệ giữa chúng tôi đang rạn nứt. Tôi
thấy ông cứng người lại, và sắp sửa nói với tôi. Anne quay lại tôi:

“Trông cháu không khỏe
lắm. Cô xin lỗi đã bắt cháu học.”

Tôi không trả lời. Tôi
cảm thấy ghê tởm vì đang ở một tình trạng mà tôi không thể kiểm soát được nữa.
Chúng tôi đã dùng xong bữa tối. Nơi sân thượng, trong vuông ánh sáng hắt ra từ
cửa sổ, tôi nhìn thấy bàn tay thon dài của Anne khắc khoải tìm đến bàn tay cha
tôi. Tôi nghĩ đến Cyril. Tôi muốn anh ôm tôi vào lòng trên cái sân thượng ấy,
tràn ngập ánh trăng và tiếng dế rả rích. Tôi muốn được vuốt ve, an ủi, làm lành
với chính tôi. Cha tôi và Anne im lặng. Họ có một đêm yêu đương chờ đợi họ, tôi
có Bergson. Tôi cố khóc, cố thương xót cho bản thân, nhưng không thể. Tôi lại
cảm thấy thương xót Anne, như thể biết chắc mình sẽ chế ngự được cô.

Hãy để lại chút cảm nghĩ khi đọc xong truyện để tác giả và nhóm dịch có động lực hơn bạn nhé <3